Salmo 142

Summary

El Salmo 142 es el salmo 142 del Libro de los Salmos, que comienza en inglés en la versión King James: «Clamé a Jehová con mi voz». En el sistema de numeración ligeramente diferente utilizado en la versión griega Septuaginta de la Biblia, y en la Vulgata latina, este salmo es el Salmo 141. En latín, se conoce como «Voce mea ad Dominum clamavi».[1]​ Se atribuye a David en los versículos iniciales.[2]​ Está etiquetado como un «maschil» o contemplación.[3]​ El texto se presenta como una oración pronunciada por David en el momento en que se escondía en la Cueva de Adulam (parte de la narración de David y Jonatán en los Libros de Samuel). Albert Barnes señala que «una oración cuando estaba en la cueva» podría significar que fue una oración que compuso mientras estaba en la cueva, o una que compuso en una fecha posterior, «poniendo en forma poética la sustancia de la oración que exhaló allí».[4]​ En consecuencia, se utiliza como oración en momentos de angustia.

Estatua de María y Santa Ana en la iglesia de Molln; Ana sostiene un pergamino con una cita del Salmo 142: Tu es spes mea, portio mea («Tú eres mi refugio y mi porción»).

El salmo se utiliza como parte habitual de las liturgias judía, católica, luterana, anglicana y otras liturgias protestantes; se le ha puesto en música.

Texto

editar

En hebreo

editar

La siguiente tabla muestra el texto en hebreo[5][6]​ del Salmo con vocales junto con una traducción al inglés basada en la traducción de la JPS 1917 (ahora en el dominio público).

Versículo En hebreo En español
1 מַשְׂכִּ֥יל לְדָוִ֑ד בִּֽהְיוֹת֖וֹ בַמְּעָרָ֣ה תְפִלָּֽה׃ Maschil de David, cuando estaba en la cueva; una oración.
2 ק֭וֹלִי אֶל־יְהֹוָ֣ה אֶזְעָ֑ק ק֝וֹלִ֗י אֶל־יְהֹוָ֥ה אֶתְחַנָּֽן׃ Con mi voz clamo al SEÑOR; con mi voz suplico al SEÑOR.
3 אֶשְׁפֹּ֣ךְ לְפָנָ֣יו שִׂיחִ֑י צָ֝רָתִ֗י לְפָנָ֥יו אַגִּֽיד׃ Derramo ante él mi queja, declaro ante él mi angustia;
4 בְּהִתְעַטֵּ֬ף עָלַ֨י ׀ רוּחִ֗י וְאַתָּה֮ יָדַ֢עְתָּ נְֽתִיבָ֫תִ֥י בְּאֹֽרַח־ז ֥וּ אֲהַלֵּ֑ךְ טָמְנ֖וּ פַ֣ח לִֽי׃ Cuando mi espíritu desfallece dentro de mí, tú conoces mi camino, en el camino por el que camino, ¿me han escondido una trampa?
5 הַבֵּ֤יט יָמִ֨ין ׀ וּרְאֵה֮ וְאֵֽין־לִ֢י מַ֫כִּ֥יר אָבַ֣ד מָנ֣וֹס מִמֶּ֑נִּי אֵ֖ין דּוֹרֵ֣שׁ לְנַפְשִֽׁי׃ Mira a mi diestra, y ve, porque no hay hombre que me conozca; no tengo por dónde huir; ningún hombre se preocupa por mi alma.
6 זָעַ֥קְתִּי אֵלֶ֗יךָ יְ֫הֹוָ֥ה אָ֭מַרְתִּי אַתָּ֣ה מַחְסִ֑י חֶ֝לְקִ֗י בְּאֶ֣רֶץ הַחַ יִֽים׃ A ti he clamado, oh Señor; he dicho: «Tú eres mi refugio, mi porción en la tierra de los vivientes».
7 הַקְשִׁ֤יבָה ׀ אֶֽל־רִנָּתִי֮ כִּֽי־דַלּ֢וֹתִ֫י מְאֹ֥ד הַצִּילֵ֥נִי מֵרֹדְפַ֑י כִ Escucha mi clamor, porque estoy muy abatido; líbrame de mis perseguidores, porque son más fuertes que yo.
8 ה֘וֹצִ֤יאָה מִמַּסְגֵּ֨ר ׀ נַפְשִׁי֮ לְהוֹד֢וֹת אֶת־שְׁ֫מֶ֥ךָ בִּ֭י יַכְתִּ֣רוּ Sálvame de la prisión, para que pueda alabar tu nombre; los justos se coronarán por mí, porque tú me tratarás con generosidad.

Versión King James

editar

El siguiente es el texto en inglés del Salmo de la Biblia King James.

Salmo 115:1 Masquil de David; Oración cuando estaba en la cueva.
  1. Clamé a Jehová con mi voz; con mi voz a Jehová hice mi súplica.
  2. Derramé mi queja delante de él; mostré delante de él mi angustia.
  3. Cuando mi espíritu se abrumaba dentro de mí, entonces tú conocías mi camino. En el camino por donde andaba me tendieron una trampa a escondidas.
  4. Miré a mi derecha y contemplé, pero no había nadie que me conociera: me faltó refugio; nadie se preocupó por mi alma.
  5. Te clamé, oh Señor: dije: Tú eres mi refugio y mi porción en la tierra de los vivientes.
  6. Atiende a mi clamor, porque estoy muy abatido; líbrame de mis perseguidores, porque son más fuertes que yo.
  7. Saca mi alma de la cárcel, para que alabe tu nombre; los justos me rodearán, porque tú me serás propicio.

Numeración de versículos

editar

En la Biblia hebrea, el Salmo 142:1 comprende la designación

Maschil de David; Una oración cuando estaba en la cueva. (KJV)

A partir de entonces, los versículos 1-7 en la mayoría de las versiones en inglés corresponden a los versículos 2-8 en el texto hebreo.[7]

Versículo 2

editar
«Derramo mi queja ante Él»;
«Declaro ante Él mi angustia».[8]

Barnes señala que el salmista no está tanto «quejándose» como meditando u orando por liberación.[4]

Usos

editar

Iglesia católica

editar

En la liturgia católica, este salmo se ha recitado en las Vísperas desde la Edad Media. Según la Regla de San Benito (530), este salmo aparecía tradicionalmente el viernes por la noche. [9][10]​ En la actual Liturgia de las Horas, este salmo se recita en las vísperas del sábado de la primera semana del ciclo de cuatro semanas. Se sabe que este salmo fue recitado por San Francisco de Asís en su lecho de muerte.

Iglesia copta ortodoxa

editar

En el Agpeya, el libro de horas de la Iglesia copta, este salmo se reza en el oficio de Completas[11]​ y la tercera vigilia del oficio de medianoche.[12]

Libro de Oración Común

editar

El salmo 142 se reza o canta en la oración de la tarde del día 29 del mes siguiente a las rúbricas del Libro de Oración Común.

Ajustes musicales

editar

Heinrich Schütz compuso una paráfrasis métrica del Salmo 142 en alemán, «Ich schrei zu meinem lieben Gott», SWV 247, para el Salterio Becker, publicado por primera vez en 1628.

Artemy Vedel compuso un concierto coral basado en el Salmo 142, Glasom moim.[13]polifónico del salmo han sido compuestos por Andreas Hakenberger, Gracián Babán, y Jules Van Nuffel, entre otros.

Referencias

editar
  1. «Parallel Latin/English Psalter / Psalmus 141 (142)». medievalist.net. 2 de mayo de 2019. 
  2. Lama, A. K. (2013). Reading Psalm 145 with the Sages: A Compositional Analysis. Langham Monographs. p. 3. ISBN 9781907713354. 
  3. Psalm 142: Nueva versión King James
  4. a b Barnes, A. (1834), [Notas de Barnes sobre el Salmo 142] (https://biblehub.com/commentaries/barnes/psalms/142.htm), consultado el 30 de junio de 2022
  5. «Salmos – Capítulo 142». Mechon Mamre. 
  6. _A_New_Translation_(JPS_1917)&lang=bi «Salmos 142 - JPS 1917». Sefaria.org. 
  7. La Nueva Biblia Americana, Edición Revisada, sigue el patrón hebreo: NABRE.
  8. NKJV: NKJV
  9. Règle de saint Benoît, traducido por Prosper Guéranger, p. 47, Abbaye Saint-Pierre de Solesmes, reeditado en 2007.
  10. Psautier latin-français du bréviaire monastique, p. 528, 1938/2003.
  11. html «Completas». agpeya.org. Consultado el 3 de marzo de 2025. 
  12. «Midnight». agpeya.org. Consultado el 3 de marzo de 2025. 
  13. «Vedel, Artemy». Biblioteca de referencia de música sacra ortodoxa. Consultado el 25 de febrero de 2023.