El salmo 133 es, según la numeración hebrea, el centésimo trigésimo tercer salmo del Libro de los salmos de la Biblia. Corresponde al salmo 132 según la numeración de la Biblia Septuaginta griega, empleada también en la Vulgata latina. Por este motivo, recogiendo la doble numeración, a este salmo también se le refiere como el salmo 133 (132).
Es también conocido por su título en latín Ecce quam bonum, es uno de los 15 salmos que en hebreo comienzan con la frase "Shir Hamaalot" (שיר המעלות), traducida al español como "Cántico gradual" (Reina Valera) o "Canción de las subidas" (Biblia de Jerusalén). Según la tradición judía, dichos salmos los recitaban los Levitas en el Templo de Jerusalén o los peregrinos que llegaban a Jerusalén. Entre los cánticos graduales, el Salmo 133 es uno de los tres que cuentan con solo tres versículos: los otros dos son el Salmo 131 (130, en la numeración septuaginta) y el Salmo 134 (133, en la numeración septuaginta). Tiene solo un versículo más que el más breve de los salmos, el Salmo 117 (116).
El Salmo 133 es uno de los capítulos más cortos del Libro de los Salmos, siendo uno de los tres salmos con tres versículos; los otros son el Salmo 131 y el Salmo 134. El salmo más corto es el Salmo 117, con dos versículos.[1]
Según el teólogo del siglo XVIII John Gill, David pudo haber compuesto este salmo después de ser coronado rey por unanimidad por las tribus unidas de Israel, o después de que la revuelta de su hijo Absalón fuera sofocada y las tribus se apresuraran a mostrar su lealtad a David. Gill señaló que también puede considerarse profético, refiriéndose a la reunión de las tribus después del cautiverio babilónico, a la unidad de los cristianos en la época de los evangelios o a la era mesiánica. [2]
La siguiente tabla muestra el texto en hebreo[3][4] del Salmo con vocales junto con una traducción al inglés basada en la traducción de la JPS 1917 (ahora en el dominio público).
Versículo | Hebre0 | ESpañol |
---|---|---|
1 | שִׁ֥יר הַֽמַּעֲל֗וֹת לְדָ֫וִ֥ד הִנֵּ֣ה מַה־טּ֭וֹב וּמַה־נָּעִ֑ים שֶׁ֖בֶת אַחִ֣ים גַּם־יָֽחַד׃ | Cantar de los peregrinos, de David. ¡Qué bueno y agradable es que los hermanos convivan en armonía! |
2 | כַּשֶּׁ֤מֶן הַטּ֨וֹב ׀ עַל־הָרֹ֗אשׁ יֹרֵ֗ד עַֽל־הַזָּקָ֥ן זְקַֽן־אַהֲרֹ֑ן שֶׁ֝יֹּרֵ֗ד עַל־פִּ֥י מִדּוֹתָֽיו׃ | Es como el aceite precioso sobre la cabeza, que desciende sobre la barba; incluso la barba de Aarón, que desciende sobre el cuello de sus vestiduras; |
3 | כְּטַל־חֶרְמ֗וֹן שֶׁיֹּרֵד֮ עַל־הַרְרֵ֢י צִ֫יּ֥וֹן כִּ֤י שָׁ֨ם ׀ צִוָּ֣ה יְ֭הֹוָה אֶת־הַבְּרָכָ֑ה חַ֝יִּ֗ים עַד־הָעוֹלָֽם׃ | Como el rocío de Hermón, que desciende sobre los montes de Sion; porque allí el Señor ordenó la bendición, incluso la vida eterna. |
Los temas del amor fraternal y la unidad en el versículo 1 se han interpretado de diversas maneras. Rashi afirma que cuando el pueblo judío está unido, Dios se une a él.[5] Matthew Henry sugiere que David dirige este llamamiento a la unidad a los hijos de sus muchas esposas, o «en beneficio de la comunión de los santos».[6]
Agustín de Hipona consideraba tan importante el tema de la hermandad del salmo que afirmó, en lo que James Luther Mays señaló como una exageración, que dio origen a los monasterios, es decir, a aquellas comunidades que deseaban vivir juntas como hermanos. Después de la Reforma, se convirtió en parte de una orden para la celebración de la Eucaristía, interpretando el sacramento como la constitución de una familia espiritual, y en el Libro de Oración Común denota una idea de unidad que simultáneamente puede funcionar para excluir a otros, según Mays.[7]
El Midrash interpreta los versículos 1 y 2 en el contexto de Moisés ungiendo a su hermano Aarón como Sumo Sacerdote de Israel. Según el Midrash, dos gotas del aceite de la unción santa colgaban de la barba de Aarón como dos perlas. Tanto Moisés como Aarón estaban preocupados de que se hubiera cometido un error en la ceremonia de la unción, pero un bat kol (voz celestial) declaró: «Mirad cuán bueno y cuán agradable es que los hermanos habiten juntos en unidad» y «Así como Moisés no transgredió, tampoco tú [Aarón] transgrediste».[8] Estos versículos también se citan en la discusión talmúdica sobre el posible mal uso del aceite santo de la unción (Horayot 12a).[9]
El versículo 2, que menciona a Aarón por su nombre, es citado por Eliyahu Kitov en relación con el papel de Aarón como uno de los siete ushpizin (invitados) que visitan la sucá durante la fiesta de Sukkot.[10][11]
Mays analiza la estructura del salmo de la siguiente manera: el v. 1 es una exclamación que contiene una declaración de valor, seguida de dos o tres símiles en los vv. 2-3a, y una declaración en 3b que apoya la declaración inicial. Las comparaciones pretenden evocar asociaciones positivas con «bueno» y «agradable», aunque Mays está desconcertado por la referencia a «la barba de Aarón»; no está claro si es una aposición a la primera mención de «barba», o si se trata de una segunda barba. Todas las comparaciones, dice Mays, contienen la frase que viene o corre hacia abajo, anticipando la bendición de Dios que corre hacia abajo en el último versículo. [7] El salmo es la inspiración de los nombres coloquiales de varias plantas silvestres llamadas barba de Aarón.[12]
La Versión King James añade «y como el rocío» antes de la referencia a las Monte Sion, distinguiendo así dos fuentes de rocío. Alexander Kirkpatrick afirma que «no hay justificación» para añadir estas palabras; «el rocío que cae sobre las laderas del Monte Hermón, cubierto de nieve, es particularmente abundante. El rocío es un símbolo de lo que es refrescante, vivificante, vigorizante». Argumenta que la imagen del salmista se basa en el rocío del monte Hermón y no depende de que el rocío también surja en el monte Sion. Igualmente, señala que «no hay que suponer que el poeta imaginara que el rocío que caía sobre las montañas de Sion se debía de alguna manera físicamente a la influencia del monte Hermón (aunque es posible que se supusiera popularmente que había alguna conexión); lo único que quiere decir es que el efecto vivificante de la unidad armoniosa sobre la nación es como si los más abundantes rocíos cayeran sobre la seca montaña de Sion».[14] El monte Hermón y el monte Sion (Jerusalén) están separados por unos 210 kilómetros (130,5 mi).[15]
El Salmo 133 es uno de los 15 Cánticos de Ascensión recitados en algunas comunidades después de la Shabat oración de la tarde en el período entre Sucot y Shabat HaGadol (el Shabat anterior a Pésaj).[16]
El versículo 3 forma parte de las oraciones de Selijot.[17]
El versículo 1 se utiliza como tema para el Pizmon de Shajarit recitado en el rito asquenazí occidental en Yom Kipur que cae en Shabat,[18] y el versículo en sí (sin las dos primeras palabras) se recita antes del piyyut.[19]
En la Agpeya, el Libro de Horas de la Iglesia Copta, este salmo se reza en el oficio de Completas[20] y la tercera vigilia del oficio de medianoche.[21] También está en la oración del Velo, que generalmente solo rezan los monjes.[22]
El título en latín del salmo es «Ecce Quam Bonum». Las primeras líneas, «Ecce quam bonum et quam jucundum habitare fratres in unum» («Mirad cuán bueno y cuán agradable es que los hermanos vivan juntos en unidad»), constituyen el lema de Sewanee: The University of the South,[23] el distrito real de Kensington y Chelsea, Morrissey Hall de la Universidad de Notre Dame, y el Seminario del Inmaculado Corazón de María en Winona (Minnesota).[24]
El versículo 1, conocido como «Hine Ma Tov» («¡Qué bueno!»), a menudo se ha puesto música en el judaísmo: se han compuesto melodías para la oración congregacional, el canto folclórico y el arte y los arreglos corales.[25] El versículo también se canta como una canción de mesa de Shabat. [26]
Un himno cristiano en inglés, «How beautiful the sight», fue escrito por James Montgomery, basado en el Salmo 133, y cantado con la melodía de Old Godric. En 1571, David Aquinus compuso una versión del Salmo 133 para cuatro voces, con la traducción de la Biblia.[27]
En 1571, David Aquinus compuso una versión del Salmo 133 para cuatro voces, basándose en la traducción de la Biblia de Martín Lutero, «Siehe, wie fein und lieblich ist» (Véase cuán bueno y cuán delicioso es).[28] Heinrich Schütz puso el salmo en alemán dos veces, en 1619 como su SWV 48, «Siehe, wie fein und lieblich ist's», para dos sopranos, alto, tenor, bajo, corneta, violín, violón y continuo,[29] y de nuevo para coro como parte de su versión del Salterio de Becker como SWV 238,[30] «Wie ist's so fein, lieblich und schön» (Qué hermoso, encantador y bello es).[31]
Franz Paul Lachner escribió en 1849 una adaptación del salmo para cuatro voces femeninas a capela.[32] Friedrich Kiel compuso una adaptación coral de los versículos 1 y 3, «Siehe, wie fein und lieblich ist es», como n.º 2 de sus «6 motetes para coro mixto» (Seis motetes para coro mixto), Op. 82, de arreglos seleccionados de salmos, publicado en 1883. Mikhail Ippolitov-Ivanov compuso el salmo para coro, junto con el Salmo 132 como Dos versículos de la cena del Señor en 1899.[33]
Miriam Shatal compuso una versión vocal del Salmo 133, versículo 3, en 1957.[34] Miriam Shatal compuso una versión vocal del Salmo 133, versículo 3, en 1957.[35]
Donald Wyndham Cremer Mossman (1913-2003) compuso una obra para coro y órgano titulada Ecce, quam bonum!, con el incipit «He aquí cuán bueno y cuán delicioso», que pasó a formar parte de The Complete St Paul's Cathedral Psalter. [36] Herman Berlinski compuso en 1980 A Psalm of Unity para coro mixto, órgano, soprano, dos contraltos y messosoprano basado en el texto del Salmo 140 y el Salmo 133. El versículo 1 concluye el texto en hebreo del movimiento final de los «Salmos de Chichester» de Leonard Bernstein, una extensa obra para coro y orquesta que comienza con el texto completo del Salmo 131.[37]
|name=
ignorado (ayuda)