Salmo 117

Summary

El Salmo 117, según la numeración hebrea, es el centésimo décimo séptimo salmo del Libro de los Salmos en la Biblia. En la numeración de la Septuaginta griega —utilizada también en la Vulgata latina— corresponde al Salmo 116. Por este motivo, en algunas ediciones se lo menciona con la doble numeración: Salmo 117 (116).

Es también conocido como Laudate Dominum[1]​ que son las palabras iniciales en la traducción al latín. Tiene solo dos versículos, por lo que resulta el salmo más corto del Libro de Salmos y el capítulo más corto de toda la Biblia. Es parte habitual de las liturgias judía, católica, anglicana y protestante. Está unido con el Salmo 118 en los manuscritos de los eruditos hebraístas Benjamin Kennicott y Giovanni Bernardo De Rossi.[2]

Texto

editar

Con solo dos versículos, diecisiete palabras y 62 caracteres (29 en el versículo 1 y 33 en el versículo 2) en hebreo, este es el salmo más corto del Libro de los Salmos. También es el capítulo más corto de toda la Biblia. Es el capítulo 595 de los 1,189 capítulos de la Biblia del rey Jacobo, lo que lo convierte en el capítulo central de esta versión.

La siguiente tabla muestra el texto en hebreo[3][4]​ del salmo con vocales, junto con el texto en griego koiné de la Septuaginta,[5]​ el texto en latín de la Vulgata[6]​ y la traducción al inglés de la Versión King James. Cabe señalar que el significado puede diferir ligeramente entre estas versiones, ya que la Septuaginta y el Texto masorético provienen de diferentes tradiciones textuales.[note 1]​ En la Septuaginta, este salmo está numerado como el Salmo 116.

# Hebreo Español Griego Latín
1 הַֽלְל֣וּ אֶת־יְ֭הֹוָה כׇּל־גּוֹיִ֑ם שַׁ֝בְּח֗וּהוּ כׇּל־הָאֻמִּֽים׃ ¡Alabad al SEÑOR, naciones todas! Alabadle, pueblos todos. ᾿Αλληλούϊα. - ΑΙΝΕΙΤΕ τὸν Κύριον, πάντα τὰ ἔθνη, ἐπαινέσατε αὐτόν, πάντες οἱ λαοί, ALLELUIA. Laudate Dominum, omnes gentes; collaudate eum, omnes populi.
2 כִּ֥י גָ֘בַ֤ר עָלֵ֨ינוּ ׀ חַסְדּ֗וֹ וֶאֱמֶת־יְהֹוָ֥ה לְעוֹלָ֗ם הַֽלְלוּ־יָֽהּ׃ Porque grande es su misericordia para con nosotros, y la verdad del SEÑOR es para siempre.

¡Alabad al SEÑOR!

ὅτι ἐκραταιώθη τὸ ἔλεος αὐτοῦ ἐφ᾿ ἡμᾶς, καὶ ἡ ἀλήθεια τοῦ Κυρίου μένει εἰς τὸν αἰῶνα. Quoniam confirmata est super nos misericordia eius, et veritas Domini manet in aeternum.

Comentarios

editar

De la Iglesia católica

editar

A todo el salmo

editar

Debido a su brevedad, algunos manuscritos hebreos incorporan este salmo al anterior o al siguiente; sin embargo, posee una identidad propia y representa el punto culminante del grupo de salmos conocido como el Hallel. Puede entenderse como una expansión del «Aleluya» final repetido en los salmos previos. Este salmo, el más corto del salterio, se compone de dos llamados universales a la alabanza (v. 1) y dos razones que expresan la fidelidad y misericordia de Dios hacia Israel (v. 2). Su estructura refleja un paralelismo poético equilibrado, característico de los himnos de alabanza. A la luz de la resurrección de Cristo y la proclamación del Evangelio a todas las naciones, el salmo cobra un significado más pleno y universal.[7]

Este salmo contiene la profecía de que la Iglesia y la predicación del Evangelio se difundirán por toda la tierra.[8]

Al versículo 1

editar

La invitación a las naciones a alabar al Señor implica el reconocimiento de su soberanía universal (cf. Sal 47,2-3; 67,3-5, entre otros). San Pablo interpreta esta participación de los gentiles en la alabanza y la fidelidad de Dios al cumplir sus promesas como plenamente realizadas en Jesucristo y en la Iglesia. Por eso cita expresamente este versículo como prueba bíblica que respalda su enseñanza.

Digo, en efecto, que Cristo se hizo servidor de los que están circuncidados para mostrar la fidelidad de Dios, para ratificar las promesas hechas a sus padres, y para que los gentiles glorificaran a Dios por su misericordia conforme está escrito: Por eso te alabaré a ti entre los gentiles, y cantaré en honor de tu nombre. Y de nuevo dice: Alegraos, naciones, con su pueblo. Y también: Alabad al Señor todas las naciones, y ensalzadle todos los pueblos» (Rm 15,8-11). Para el cristiano, estas palabras son un estímulo a esforzarse para que todas las gentes reconozcan al Señor. Éste fue el afán de almas que tuvieron los santos: «Aquel que tiene celo desea y procura, por todos los medios posibles, que Dios sea siempre más conocido, amado y servido en esta vida y en la otra, puesto que este sagrado amor no tiene ningún límite. Lo mismo practica con su prójimo, deseando y procurando que todos estén contentos en este mundo y sean felices y bienaventurados en el otro; que todos se salven, que ninguno se pierda eternamente.[9]

Liturgia

editar

Nuevo Testamento

editar

El versículo 1 es citado en Romanos RVR.[10]

En el Salmo 117, se invita a los gentiles a unirse en la alabanza a Dios. Los cristianos interpretan esto como un cumplimiento de la promesa de misericordia de Dios hacia los gentiles, señalando la promesa divina de que todas las naciones serían bendecidas en la descendencia de Abraham, a quien consideran como Cristo, según se describe en la Epístola a los Gálatas:

A Abraham fueron hechas las promesas, y a su simiente. No dice: Y a las simientes, como si hablase de muchos, sino como de uno: Y a tu simiente, la cual es Cristo.
Gálatas 3:16, Reina-Valera

Judaísmo

editar

El Salmo 117 es parte del Halel, una plegaria de alabanza a Dios compuesta por los salmos 113 al 118, que se recita en las fiestas.

Catolicismo

editar

Como el resto de los Salmos, el Laudate Dominum se concluye en el rito romano con una doxología trinitaria (Gloria Patri).[11]​ En las iglesias católicas, este salmo se suele cantar tras la Bendición con el Santísimo Sacramento.[12]

En la Iglesia católica, la Regla de San Benito asigna este salmo (el 116 en la Vulgata) al Oficio de Vísperas del lunes. San Benito de Nursia generalmente utilizaba cuatro salmos en vísperas, pero debido a la brevedad de este salmo, añadía un quinto cuando se utilizaba este. Actualmente se utiliza en la Liturgia de las Horas el sábado de las semanas I y III. El salmo puede cantarse después de la Bendición con el Santísimo Sacramento, un rito que se realiza en iglesias católicas[13]​ y algunas iglesias anglicanas.[14]

Versiones musicales

editar
 
Inicio del motete de Bach

El Salmo 117, conocido por sus palabras iniciales en latín como Laudate dominum (traducido como «Oh, alabad al Señor» o «Alabad al Señor»), ha sido musicalizado por varios compositores, entre ellos William Byrd,[15]Marc-Antoine Charpentier (7 versiones: H.177, H.152, H.159, H.182, H.214, H.223, H.224), Michel Richard Delalande,[16]​ y Johann Sebastian Bach (Lobet den Herrn, alle Heiden, BWV 230). Heinrich Schütz compuso una paráfrasis métrica del salmo en alemán, Lobt Gott mit Schall, ihr Heiden all, SWV 215, para el Becker Psalter, publicado por primera vez en 1628. Wolfgang Amadeus Mozart escribió una adaptación de este salmo para voz de soprano solista y coro: el quinto movimiento de Vesperae solennes de confessore («Vísperas solemnes para un confesor»), K. 339.[17]

Alan Hovhaness musicalizó partes del salmo, junto con el Salmo 27, en su obra de 1935 "The God of Glory Thundereth".[18]​ El músico judío estadounidense Robert Strassburg (1915-2003) también compuso una adaptación.[19]​ Más recientemente, ha sido musicalizado por el compositor sueco Fredrik Sixten. El salmo también forma la introducción de la canción pop de los años 90 Happy Nation del grupo sueco Ace of Base, y de un arreglo popular de la Comunidad de Taizé.[20][21]​ Aunque el texto ha sido tratado por varios autores clásicos de épocas diversas, como Antonio Vivaldi o William Byrd, quizá la música más conocida para este salmo es la debida a Wolfgang Amadeus Mozart, en la que la pieza se canta en un solo de soprano con coro, y es la quinta parte de seis en una pieza más larga conocida como la Vesperae solennes de confessore (KV. 339). Por otra parte, otra de las versiones más reconocidas del Laudate Dominum fue trabajado en el gradual de la Misa de coronación húngara compuesta por Ferenc Liszt.

También existe una versión moderna del grupo de power metal Helloween, incluida en su álbum Better than Raw, con el texto original latino.

El Salmo 117, conocido por sus palabras iniciales en latín como Laudate dominum (traducido como «Oh, alabad al Señor» o «Alabad al Señor»), ha sido musicalizado por varios compositores, entre ellos William Byrd,[22]Marc-Antoine Charpentier (7 versiones: H.177, H.152, H.159, H.182, H.214, H.223, H.224), Michel Richard Delalande,[16]​ y Johann Sebastian Bach (Lobet den Herrn, alle Heiden, BWV 230). Heinrich Schütz compuso una paráfrasis métrica del salmo en alemán, Lobt Gott mit Schall, ihr Heiden all, SWV 215, para el Becker Psalter, publicado por primera vez en 1628. Wolfgang Amadeus Mozart escribió una adaptación de este salmo para soprano solista y coro: el quinto movimiento de Vesperae solennes de confessore («Vísperas solemnes para un confesor»), K. 339.[17]

Notas

editar
  1. Una traducción de 1917 directamente del hebreo al inglés por la Jewish Publication Society se puede encontrar aquí o aquí, y una traducción de 1844 directamente de la Septuaginta por L. C. L. Brenton se puede encontrar aquí. Ambas traducciones están en el dominio público.

Referencias

editar
  1. Parallel Latin/English Psalter / Psalmus 116 (117) (enlace roto disponible en este archivo). medievalist.net
  2. Barnes, A., Barnes' Notes on Psalm 117, accessed 26 May 2022
  3. «Psalms – Chapter 117». Mechon Mamre. 
  4. «Psalms 117 - JPS 1917». Sefaria.org. 
  5. «Psalm 116 - Septuagint and Brenton's Septuagint Translation». Ellopos. Consultado el 3 March 2025. 
  6. «NOVA VULGATA LIBER PSALMORUM». Vatican City. Consultado el 2 June 2025. 
  7. Universidad de Navarra. Cátedra de Teología. Comentarios a la Sagrada Biblia; p 7429
  8. Juan Crisóstomo, Expositio in Psalmos 116
  9. Antonio María Claret, El egoísmo vencido 60
  10. Kirkpatrick, A. F. (1901). The Book of Psalms: with Introduction and Notes. The Cambridge Bible for Schools and Colleges. Book IV and V: Psalms XC-CL. Cambridge: At the University Press. p. 840. Consultado el February 28, 2019. 
  11. Fortescue, Adrian (1909). «Doxology». The Catholic Encyclopedia 5. Nueva York: Robert Appleton Company. Consultado el 6 de octubre de 2009. 
  12. Liber Usualis, ed. (1961). The Benedictines of Solesmes. Nueva York: Desclee Company. p. 1.853. 
  13. Catholic Church; Congrégation de France (1961). The Liber usualis : with introduction and rubrics in English (en latín). Tournai: Desclee Co. p. 1853. OCLC 598232. 
  14. The Anglican Service Book: Benediction of the Blessed Sacrament, accessed 26 May 2022
  15. William Byrd, (Gradualia II (1607),) n.º 45.
  16. a b Edition des dossiers doc, p. 46, archivado desde el original el 23 de septiembre de 2015, consultado el 31 de octubre de 2015 .
  17. a b Rykkvin, Aksel (28 December 2016). «Laudate Dominum (by Mozart) sung by boy soprano Aksel Rykkvin (13 years)». YouTube. Archivado desde el original el 15 de diciembre de 2021. 
  18. «Alan Hovhaness List of Works by Opus Number». www.hovhaness.com. Archivado desde el original el 29 de octubre de 2022. Consultado el 30 de octubre de 2022. 
  19. Robert Strassburg milkenarchive.org
  20. Laudate Dominum taize.fr
  21. Le site de la communauté propose une version Midi et les partitions.
  22. William Byrd, (Gradualia II (1607),) no. 45.

Enlaces externos

editar
  •   Wikimedia Commons alberga una categoría multimedia sobre Salmo 117.
  • Partitura, de la música de Antonio Vivaldi.
  • Archivo midi, de la música de William Byrd.
  •   Wikimedia Commons alberga una categoría multimedia sobre Salmo 117.
  •   Wikisource contiene obras originales de o sobre Psalm 117.
  • Partituras libres de Pieces with text from Psalm 117 en el Proyecto Biblioteca Internacional de Partituras Musicales (IMSLP).
  • Psalms Chapter 117 (enlace roto disponible en este archivo). text in Hebrew and English, mechon-mamre.org
  • Text of Psalm 117 according to the 1928 Psalter (enlace roto disponible en este archivo).
  • United States Conference of Catholic Bishops, Praise the LORD, all you nations! Extol him, all you peoples! text and footnotes, usccb.org
  • Psalm 117:1 introduction and text, biblestudytools.com
  • Psalm 117 – Calling All Peoples to Praise the LORD enduringword.com
  • Psalm 117 / Refrain: Alleluia. Church of England
  • Psalm 117 at biblegateway.com
  • Charles Spurgeon: Psalm 117 detailed commentary, archive.spurgeon.org
  • «Hymns for Psalm 117». hymnary.org. Consultado el 10 de mayo de 2020. 
  • Laudate Dominum en YouTube.Plantilla:Dead
  • Laudate Dominum (Psalm 117) (William Byrd) - Midi files and PDF scores by ChoralWiki
  • Laudate Dominum (Psalm 117) (Mozart) - Midi files and PDF scores by ChoralWiki
  • Laudate Dominum (Psalm 150) (Ronald Corp) - Excerpt, programme note and PDF score
  • PSALMUS 137 (136), Vatican City
  •   Datos: Q572885
  •   Multimedia: Psalm 117 / Q572885