El Salmo 134 es el salmo 134 del Libro de los Salmos, que forma parte de la Tanakh (Biblia en hebreo) y del Antiguo Testamento cristiano, y que comienza en inglés en la versión del rey Jacobo: «He aquí, bendecid al Señor, todos vosotros, siervos del Señor». Su título en latín es «Ecce nunc benedicite Dominum».[1] Es la última de las quince Cánticos de Ascensión («Shir Hama'alot») y uno de los tres Cánticos de Ascensión que consta de solo tres versículos.[2] La Nueva Biblia del rey Jacobo titula este salmo «Alabando al Señor en su casa por la noche».[3]
Este salmo es el «Salmo 133» en el sistema de numeración ligeramente diferente de las versiones griega Septuaginta y latina Vulgata de la Biblia.
El salmo forma parte habitual de las liturgias judía, católica, luterana, anglicana y otras protestantes. A menudo se ha puesto música y se ha parafraseado en himnos. El salmo corto forma parte del servicio católico diario Completas, para el que compositores como Tomás Luis de Victoria y Orlande de Lassus compusieron arreglos en latín. Se utiliza con frecuencia en la Oración de la tarde anglicana, con arreglos de John Dowland y [[Benjamin Rogers (músico)|Benjamin Rogers], entre otros.
La siguiente tabla muestra el texto en hebreo[4][5] del Salmo con vocales junto con una traducción al inglés basada en la traducción de la JPS 1917 (ahora en el dominio público).
Versículo | Hebreo | Español |
---|---|---|
1 | שִׁ֗יר הַֽמַּ֫עֲל֥וֹת הִנֵּ֤ה ׀ בָּרְכ֣וּ אֶת־יְ֭הֹוָה כׇּל־עַבְדֵ֣י יְהֹוָ֑ה הָעֹמְדִ֥ים בְּבֵית־יְ֝הֹוָ֗ה בַּלֵּילֽוֹת׃ | Cántico de los montes. Alabad a Jehová, vosotros todos sus siervos, Que estáis en la casa de Jehová durante las noches. |
2 | שְׂאֽוּ־יְדֵכֶ֥ם קֹ֑דֶשׁ וּ֝בָרְכ֗וּ אֶת־יְהֹוָֽה׃ | Levantad las manos al santuario, y bendecid al Señor. |
3 | יְבָרֶכְךָ֣ יְ֭הֹוָה מִצִּיּ֑וֹן עֹ֝שֵׂ֗ה שָׁמַ֥יִם וָאָֽרֶץ׃ | El Señor te bendiga desde Sión; Él que hizo el cielo y la tierra. |
El ministro Matthew Henry, inconformismo anglicano, señala que, como último de los Cánticos de los peregrinos, este salmo sirve como conclusión adecuada al canto de todos los Cánticos de los peregrinos en el Templo de Jerusalén, que tenía lugar por el día, ya que exhorta a «los ministros a continuar con su trabajo por la noche cuando las solemnidades del día habían terminado». El salmo también podría interpretarse como un «diálogo», ya que en los versículos 1 y 2 se ordena a los sacerdotes y levitas que servían en el Templo que dediquen su tiempo durante la guardia nocturna a actos de devoción en lugar de a charlar; y en el versículo 3 se insta a estos devotos a rezar por quien les ordenó en el versículo 1, ya sea el sumo sacerdote o un capitán de la guardia nocturna.[6] Una nota en la Biblia de Jerusalén sugiere que el diálogo involucra a peregrinos y ministros del templo.[7] Del mismo modo, el predicador bautista Charles Spurgeon postula que el versículo 1 fue recitado por los peregrinos de la fiesta que salían del templo en la oscuridad de la madrugada; al ver a los guardias con sus lámparas en la pared del templo, se despidieron de estos leales cuidadores del santuario. A cambio, los sacerdotes bendicen a los peregrinos que parten en el versículo 3. Spurgeon extrapola de esto la necesidad de que los feligreses oren por quienes los atienden y de que los ministros pronuncien bendiciones sobre sus congregaciones.[8]
El Midrash Tehillim relaciona el contenido de este salmo con varias prácticas judías. Rabí Yochanan dice que los «siervos del Señor que están en la casa del Señor por la noche», mencionados en el versículo 1, se refieren a aquellos que se dedican al estudio nocturno de la Torá, lo que Dios considera en el mismo sentido «como si se ocuparan del servicio del sacerdote en la casa del Señor». El midrash relaciona el levantamiento de las manos en preparación para bendecir al Señor en el versículo 2 con la práctica de levantar la copa de vino con ambas manos para el recital del Birkat Hamazón (Bendición después de las comidas). El midrash conecta además este versículo con la Bendición sacerdotal, ya que el rabino Simeón ben Pazzi dice que un Kohen que no se haya lavado las manos ritualmente no puede levantarlas para invocar la Bendición sacerdotal.[9]
El Zohar también explica que el versículo 2 se refiere a los kohanim (miembros de la clase sacerdotal judía) que otorgan la bendición sacerdotal a la congregación en la sinagoga con las manos levantadas. Antes de pronunciar la bendición, los kohanim deben lavarse las manos ritualmente. No lo hacen ellos mismos; más bien, el lavado de manos lo realizan miembros de la clase levítica, «que son santos». Si no hay ningún levita presente en la sinagoga, un hijo primogénito vierte el agua, ya que él también es llamado «santo».[10]
El Salmo 134 se recita en algunas comunidades después de la Shabat oración de la tarde entre Sucot y Shabat Hagadol (el Shabat anterior a Pascua).[11] En el Siddur Avodas Yisrael, el salmo completo se recita antes de la plegaria vespertina de Maariv los días de semana.[12] El salmo también se recita completo antes de participar en el estudio de la Torá.[13]
Los versículos 1 y 2 forman parte de la poesía penitencial de Selijot.[12]
Durante el lavado ritual de las manos antes de partir el pan, algunos recitan el versículo 2 antes de la bendición de al netilat yadayim.[14][15]
El salmo, que menciona la «noche», forma parte del rito benedictino de la oración vespertina diaria Completas.[16] Después de la reforma del breviario romano por el papa Pío X, solo se usaba los domingos y en las solemnidades. En la liturgia de las horas forma parte de las completas en la víspera del domingo y en las solemnidades.
En el Agpeya, el Libro de Horas de la Iglesia Copta, este salmo se reza Completas[17] y la tercera vigilia del oficio de medianoche.[18] También está en la oración del Velo, que generalmente solo rezan los monjes.[19]
La traducción del salmo del Libro de Oración Común consta de cuatro versículos:[20]
En la Iglesia de Irlanda y otras iglesias de la Comunión anglicana, este salmo (que figura como «Ecce Nunc») también figura como cántico. [21]
Entre los himnos basados en el Salmo 134 se encuentra «Venid, todos los siervos del Señor», que Arlo D. Duba escribió en 1984 con la melodía de Old Hundredth.[22]
Tomás Luis de Victoria puso el salmo en latín, Ecce nunc benedicite, para doble coro.[23] El compositor flamenco Orlande de Lassus escribió el motete Ecce nunc benedicite Dominum para siete voces a capela, utilizando un amplio rango desde el bajo hasta la soprano muy aguda.[24][25]
John Dowland proporcionó un arreglo en inglés, «Behold and have regard», a la colección The Whole Booke of Psalmes, con obras de diez compositores, publicada en 1592 por Thomas Este. [26][27] Benjamin Rogers puso la versión en el Libro de Oración Común, Behold, now praise the Lord, para coro a capela en el siglo XVII.[28] Malcolm Hill compuso una versión en inglés para coro mixto y órgano en 1996, titulada «Meditation on Psalm 134» (Meditación sobre el Salmo 134). [29]
Heinrich Schütz compuso una paráfrasis métrica del Salmo 134 en alemán, «Den Herren lobt mit Freuden», SWV 239, para el Salterio de Becker, publicado por primera vez en 1628.
<ref>
no válida; no se ha definido el contenido de las referencias llamadas «Duba»