El Salmo 86 es el salmo número 86 del Libro de los Salmos, que comienza en inglés en la King James Version: «Inclina tu oído, Señor, escúchame, porque soy pobre y necesitado». En el sistema de numeración ligeramente diferente utilizado en las traducciones griega Septuaginta y latina Vulgata de la Biblia, este salmo es Salmo 85'. En latín, se conoce como «Inclina Domine».[1] Se atribuye a David.
El salmo forma parte habitual de la liturgia judía, católica, luterano, anglicano y otras liturgias protestantes. Ha sido parafraseado en himnos y musicado, entre otros, por Heinrich Schütz en alemán y Basil Harwood en latín. Henry Purcell y Gustav Holst compusieron elaborados himnos en inglés. En Elijah de Mendelssohn, se utilizan tres Versículos del Salmo 86 en la narración.
La siguiente tabla muestra el texto hebreo[2][3] del Salmo con vocales junto a una traducción al inglés basada en la traducción de la JPS 1917 (ahora en el dominio público).
Versìculo | Hebreo | Español |
---|---|---|
1 | תְּפִלָּ֗ה לְדָ֫וִ֥ד הַטֵּֽה-יְהֹוָ֣ה אׇזְנְךָ֣ עֲנֵ֑נִי כִּֽי-עָנִ֖י וְאֶבְי֣וֹן אָֽנִי׃ | Oración de David. Inclina tu oído, oh Señor, y respóndeme; Porque soy pobre y menesteroso. |
2 | שׇׁ֥מְרָ֣ה נַפְשִׁי֮ כִּֽי-חָסִ֢יד אָ֥֫נִי הוֹשַׁ֣ע עַ֭בְדְּךָ אַתָּ֣ה אֱלֹהַ֑י הַבּוֹטֵ֥חַ אֵלֶֽיךָ׃ | Guarda mi alma, porque soy piadoso; oh Tú mi Dios, salva a Tu siervo que confía en Ti. |
3 | חׇנֵּ֥נִי אֲדֹנָ֑י כִּ֥י אֵלֶ֥יךָ אֶ֝קְרָ֗א כׇּל-הַיּֽוֹם׃ | Ten piedad de mí, Señor; Porque a Ti clamo todo el día. |
4 | שַׂ֭מֵּחַ נֶ֣פֶשׁ עַבְדֶּ֑ךָ כִּ֥י אֵלֶ֥יךָ אֲ֝דֹנָ֗י נַפְשִׁ֥י אֶשָּֽׂא׃ | Alegra el alma de Tu siervo; Porque a Ti, Señor, elevo mi alma. |
5 | כִּֽי-אַתָּ֣ה אֲ֭דֹנָי ט֣וֹב וְסַלָּ֑ח וְרַב-חֶ֝֗סֶד לְכׇל-קֹֽרְאֶֽיךָ׃ | Porque Tú, Señor, eres bueno, y pronto a perdonar, Y abundante en misericordia para todos los que Te invocan. |
6 | הַאֲזִ֣ינָה יְ֭הֹוָה תְּפִלָּתִ֑י וְ֝הַקְשִׁ֗יבָה בְּק֣וֹל תַּחֲנוּנוֹתָֽי׃ | Escucha, Yahveh, mi oración; Y atiende a la voz de mis súplicas. |
7 | בְּי֣וֹם צָ֭רָתִֽי אֶקְרָאֶ֗ךָּ כִּ֣י תַעֲנֵֽנִי׃ | En el día de mi angustia Te invoco; Porque Tú me responderás. |
8 | אֵין-כָּמ֖וֹךָ בָאֱלֹהִ֥ים ׀ אֲדֹנָ֗י וְאֵ֣ין כְּֽמַעֲשֶֽׂיךָ׃ | No hay nadie como Tú entre los dioses, oh Señor, Y no hay obras como las Tuyas. |
9 | כׇּל-גּוֹיִ֤ם ׀ אֲשֶׁ֥ר עָשִׂ֗יתָ יָב֤וֹאוּ ׀ וְיִשְׁתַּחֲו֣וּ לְפָנֶ֣יךָ אֲדֹנָ֑י וִ֖יכַבְּד֣וּ לִשְׁמֶֽךָ׃ | Todas las naciones que Tú hiciste vendrán y se postrarán ante Ti, Señor; Y glorificarán Tu nombre. |
10 | כִּֽי-גָד֣וֹל אַ֭תָּה וְעֹשֵׂ֣ה נִפְלָא֑וֹת אַתָּ֖ה אֱלֹהִ֣ים לְבַדֶּֽךָ׃ | Porque Tú eres grande, y haces maravillas; sólo Tú eres Dios. |
11 | ה֘וֹרֵ֤נִי יְהֹוָ֨ה ׀ דַּרְכֶּ֗ךָ אֲהַלֵּ֥ךְ בַּאֲמִתֶּ֑ךָ יַחֵ֥ד לְ֝בָבִ֗י לְיִרְאָ֥ה שְׁמֶֽךָ׃ | Enséñame, oh Señor, tu camino, para que ande en tu verdad; Haz que mi corazón tema tu nombre. . |
12 | אוֹדְךָ֤ ׀ אֲדֹנָ֣י אֱ֭לֹהַי בְּכׇל-לְבָבִ֑י וַאֲכַבְּדָ֖ה שִׁמְךָ֣ לְעוֹלָֽם׃}} | Te daré gracias, Señor mi Dios, con todo mi corazón; Y glorificaré tu nombre por los siglos de los siglos. |
13 | כִּֽי-חַ֭סְדְּךָ גָּד֣וֹל עָלָ֑י וְהִצַּ֥לְתָּ נַ֝פְשִׁ֗י מִשְּׁא֥וֹל תַּחְתִּיָּֽה׃ | Porque grande es tu misericordia para conmigo; Y has librado mi alma del más bajo mundo inferior. |
14 | אֱלֹהִ֤ים ׀ זֵ֘דִ֤ים קָֽמוּ-עָלַ֗י וַעֲדַ֣ת עָ֭רִיצִים בִּקְשׁ֣וּ נַפְשִׁ֑י וְלֹ֖א שָׂמ֣וּךָ לְנֶגְדָּֽם׃ | Oh Dios, los soberbios se han levantado contra mí, Y la compañía de los violentos ha buscado mi alma, Y no te han puesto delante de ellos. |
15 | וְאַתָּ֣ה אֲ֭דֹנָי אֵל-רַח֣וּם וְחַנּ֑וּן אֶ֥רֶךְ אַ֝פַּ֗יִם וְרַב-חֶ֥סֶד וֶאֱמֶֽת׃ | Pero Tú, Señor, eres un Dios lleno de compasión y misericordioso, Lento para la ira y abundante en misericordia y verdad. |
16 | פְּנֵ֥ה אֵלַ֗י וְחׇ֫נֵּ֥נִי תְּנָֽה-עֻזְּךָ֥ לְעַבְדֶּ֑ךָ וְ֝הוֹשִׁ֗יעָה לְבֶן-אֲמָתֶֽךָ׃ | Vuélvete a mí, y ten piedad de mí; Da tu fuerza a tu siervo, Y salva al hijo de tu sierva. |
17 | עֲשֵֽׂה-עִמִּ֥י א֗וֹת לְט֫וֹבָ֥ה וְיִרְא֣וּ שֹׂנְאַ֣י וְיֵבֹ֑שׁוּ כִּֽי-אַתָּ֥ה יְ֝הֹוָ֗ה עֲזַרְתַּ֥נִי וְנִחַמְתָּֽנִי | Obra en mi favor una señal para bien; Para que lo vean los que me aborrecen, y sean avergonzados, Porque tú, Señor, me has ayudado y consolado. |
El salmo lleva el título de «Oración de David» (תְּפִלָּ֗ה לְדָ֫וִ֥ד; tə-p̄i-lāh lə-ḏā-wiḏ). Es uno de los cinco salmos etiquetados como «oración» (tefilá), y tiene un parecido con el Salmo 17, que también tiene este título (cf. Salmo 90, conocido como la «oración de Moisés»).[4] Este salmo es el único atribuido a David en el Libro 3 de los Salmos (que comprende del Salmo 73 al Salmo 89).[5] Los tres salmos anteriores (Salmos 83-85) y los Salmos 87 y 88 se atribuyen a los hijos de Coré. El comentarista bíblico Cyril Rodd sugiere que en este salmo se transparentan tres partes:[6]
La primera, versículos 1-7, es 'una súplica de ayuda'; en relación con 'la piedad del salmista' (versículos 1-4) y 'el carácter de Dios' (versículos 5-7). La segunda, versículos 8-13, forma un himno, «interrumpido por una llamada a Dios para que enseñe al salmista» (versículo 11), y concluyendo con una «confianza agradecida» por la respuesta a la oración, y «un voto para ofrecer alabanzas»/«sacrificar una ofrenda de agradecimiento» (versículos 12-13). La parte final, Versículos 14-17, son 'oración renovada', terminando con la petición de una 'señal' o la 'salvación'.[6]
La composición del salmo presenta frecuentes paralelismos y repeticiones, como un 'para' óctuple (versículos 1, 2, 3, 4, 5, 7, 10, 13), el 'Señor' repetido once veces (versículos 1, 3, 4, 5, 6, 8, 9, 11, 12, 15, 17, siendo siete de ellas adonai (versículos 3, 4, 5, 8, 9, 12, 15),[5] y las cuatro restantes como «YHWH». El salmista es nombrado el siervo de YHWH (abdeka; «tu siervo») en los versículos 2, 4, 16, lo que puede indicar patrones literarios.[6] Se ha descubierto una estructura quiastica, con el versículo 11 en el centro:[6]
Versículos 5 y 15 se refieren a Exodus 34:6-7; Versículo 16 es una paráfrasis de la parte media en la Bendición de Aarón (Numbers 6:25).[7]
La misma petición aparece en Psalm 40:17.[9].
En la Iglesia ortodoxa, el Salmo 85 (Salmo 86 en el Texto Masorético) se lee diariamente en la Hora Nona. Forma parte de la duodécima división Kathisma del Salterio, que se lee en Vísperas los miércoles por la noche, así como los martes y jueves durante la Cuaresma, en Maitines y en la Hora Nona, respectivamente.[14]
En el Libro de Oración Común de la Iglesia de Inglaterra, este salmo se lee en la mañana del día 17 del mes.[15].
Una inscripción en griego koiné, la lengua utilizada en el Nuevo Testamento, descubierta en 2023 en la bizantina monasterio de Kastellion del desierto de Judea, representa una paráfrasis de parte del Salmo 86, donde la invocación original de «el Señor» ha sido sustituida por una de Jesucristo.[16]
Varios himnos parafrasean el Salmo 86 o partes de él, incluyendo «Inclina tu oído, Señor».[17]
El compositor renacentista Cristóbal de Morales compuso un motete en latín, «Inclina Domine aurem tuam», publicado por primera vez en 1543. [18]Wacław z Szamotuł compuso Nakłoń, Panie, ku mnie ucho Twoje canción a la traducción polaca del Salmo 86 de Mikołaj Rej en el siglo XVI. [19] Heinrich Schütz estableció una paráfrasis métrica alemana, «Herr, neig zu mir dein gnädigs Ohr» (Señor, inclina hacia mí tu gracioso oído) como parte del Salterio Becker de 1602, como Schütz-Werke-Verzeichnis. 183. Henry Purcell compuso un himno, Bow down thine ear, O Lord, Z11, en 1681 o antes. Se basa en los Versículos 1, 3-6, 8, 10-12, alternando solistas y coro, con órgano.[20]
Andreas Romberg escribió siete ajustes de salmos para diferentes coros sin acompañamiento, titulados Psalmodie, Op. 65, entre 1817 y 1820, utilizando traducciones al alemán de Moses Mendelssohn. El Salmo 86 es el primero, escrito para un coro a cinco voces SSATB.[21] En el Elijah] de Mendelssohn, se utilizan tres Versículos del Salmo 86 en la narración del oratorio. En #2, un dúo, el comienzo se utiliza para iniciar una súplica,[22] y en el #8, la escena entre Elías y la viuda, primero parafrasea el Versículo 16 y luego cita el Versículo 15, «porque Tú eres clemente, y lleno de compasión y abundante en misericordia y verdad», rogando que le devuelva la vida a su hijo.[23]
La compositora británica Clara Ross (1858-1954) utilizó el Salmo 86 para el texto de su canción «Comfort the Soul of Thy Servant».[24] William Crotch estableció el versículo 4 como un himno para coro y órgano, Comfort, O Lord, The Soul of Thy Servant. [25] Basil Harwood compuso una adaptación del salmo para su tesis doctoral en 1896, Inclina domine. [26] Walter Piston compuso una composición en inglés para coro a cuatro voces y piano.[27] Gustav Holst compuso el Salmo 86, junto con el Salmo 148 en inglés, «To my humble supplication», para coro mixto, orquesta de cuerda y órgano en 1912.[28][29] George Enescu planeó una sinfonía en fa menor para barítono, coro y orquesta sobre el texto del Salmo 86, pero sólo dejó fragmentos hacia 1917.
En 1985, Xaver Paul Thoma compuso una adaptación para mezzosoprano, viola y órgano, estrenada en 1993 en Karlsruhe-Durlach por Henrike Paede, Jean-Eric Souzy como violista y Hans Martin Corrinth como organista.[30]