El Salmo 120 es el salmo 120 del Libro de los Salmos, y comienza en la versión inglesa de la Biblia King James: «En mi angustia clamé al Señor, y él me escuchó». En el sistema de numeración ligeramente diferente utilizado en las traducciones griega Septuaginta y latina Vulgata de la Biblia, este salmo es el Salmo 119. En latín, se conoce como «Ad Dominum cum tribularer clamavi».[1] Es uno de los 15 salmos categorizados como Canto de los ascensos (Shir Hama'alot).
El salmo forma parte habitual de la liturgia judía, católica, luterana, anglicana y otras liturgias protestantes. Se ha puesto música en varios idiomas.
La siguiente tabla muestra el texto hebreo[2][3] del Salmo con vocales junto con una traducción al inglés basada en la traducción de la JPS 1917 (ahora en el dominio público).
Versículo | Hebreo | Español |
---|---|---|
1 | שִׁ֗יר הַֽמַּ֫עֲל֥וֹת אֶל־יְ֭הֹוָה בַּצָּרָ֣תָה לִּ֑י קָ֝רָ֗אתִי וַֽיַּעֲנֵֽנִי | En mi angustia invoqué al Señor, y él me respondió. |
2 | יְֽהֹוָ֗ה הַצִּ֣ילָה נַ֭פְשִׁי מִשְּׂפַת־שֶׁ֑קֶר מִלָּשׁ֥וֹן רְמִיָּֽה׃ | Oh Señor, libra mi alma de labios mentirosos, de lengua engañosa. |
3 | מַה־יִּתֵּ֣ן לְ֭ךָ וּמַה־יֹּסִ֥יף לָ֗ךְ לָשׁ֥וֹן רְמִיָּֽה׃ | ¿Qué te será dado, y qué más se hará por ti, lengua engañosa? |
4 | חִצֵּ֣י גִבּ֣וֹר שְׁנוּנִ֑ים עִ֝֗ם גַּחֲלֵ֥י רְתָמִֽים׃ | Flechas afiladas de los poderosos, Con brasas de retama. |
5 | אֽוֹיָה־לִ֭י כִּי־גַ֣רְתִּי מֶ֑שֶׁךְ שָׁ֝כַ֗נְתִּי עִֽם־אׇהֳלֵ֥י קֵדָֽר׃ | ¡Ay de mí, que habito en Mesec, que habito junto a las tiendas de Cedar! |
6 | רַ֭בַּת שָֽׁכְנָה־לָּ֣הּ נַפְשִׁ֑י עִ֝֗ם שׂוֹנֵ֥א שָׁלֽוֹם׃ | Mi alma ha tenido su morada por mucho tiempo con el que odia la paz. |
7 | אֲֽנִי־שָׁ֭לוֹם וְכִ֣י אֲדַבֵּ֑ר הֵ֝֗מָּה לַמִּלְחָמָֽה׃ | Soy todo paz; pero cuando hablo, son para la guerra. |
«Ay de mí» es una expresión típica de desesperación. Mesec y Quedar eran «enemigos típicos [de Israel], que se abrieron paso a la fuerza en el reino de Judá y atormentaron al pueblo de Dios»[5]
Este salmo se recita en algunas comunidades después de Minjá entre Sucot y Shabat Hagadol.[6]
Según la Regla de San Benedicto establecida en 530, este salmo se cantaba o recitaba durante el tercer oficio de la semana, es decir, de martes a sábado, seguido del Salmo 121 (120) y el Salmo 122 (121) y después de los oficios del domingo y el lunes se ocupaba con el Salmo 119, que es el más largo de los 150 salmos.[7]
En la Liturgia de las Horas, el salmo 120 se recita ahora en Vísperas el lunes de la cuarta semana del ciclo litúrgico semanal.
En la Agpeya, el Libro de Horas de la Iglesia Copta, este salmo se reza en la oficina de Vísperas[8] y la segunda vigilia de la oficio de medianoche.[9]
En el Palazzo Bocchi de Bolonia, una inscripción en la fachada cita el versículo 2 en hebreo.
William Byrd puso música al salmo a ocho voces, con pequeñas variaciones en el texto. La música se encuentra en un manuscrito de polifonía,[10] de 1578.
Heinrich Schütz escribió una paráfrasis del salmo en alemán, «Ich ruf zu dir, mein Herr und Gott», SWV 225, para el Salterio Becker, publicado por primera vez en 1628. Giacomo Giuseppe Saratelli lo puso en una de sus 150 versiones de salmos en latín, para coro, orquesta y bajo continuo.