Salmo 138

Summary

El Salmo 138 es el salmo 138 del Libro de los Salmos, que comienza en inglés en la versión de King James: «Te alabaré con todo mi corazón». En latín, se conoce como «Confitebor tibi Domine in toto corde meo».[1]​ El salmo es un salmo himno.[2]

El comienzo del Salmo 138, Himno de acción de gracias, folio 84 de Las muy ricas horas del duque de Berry, museo Condé, ms.65. La miniatura representa a un religioso rociando agua bendita sobre un dignatario que acaba de entrar en su iglesia.

En el sistema de numeración ligeramente diferente utilizado en la versión griega Septuaginta de la Biblia y en la latina Vulgata, este salmo es el «Salmo 137».

El salmo forma parte habitual de las liturgias judía, católica, ortodoxa, y protestante. A menudo ha sido musicado por compositores como Claudio Monteverdi, Heinrich Schütz, Marc-Antoine Charpentier, Michel Richard Delalande, Jan Dismas Zelenka, Josef Rheinberger y Stefans Grové.

Historia y contenido

editar

El Salmo 138 es el 138.º salmo del Libro de los Salmos, que es el primer libro de los Ketuvim («Escritos») de la Biblia hebrea, y también es un libro del Antiguo Testamento cristiano. Forma parte de la colección davídica final de salmos, que comprende los salmos 138 a 145, que se atribuyen específicamente a David en sus versículos iniciales.[3][4]​ Sin embargo, Dunn y Rogerson afirman que el salmo fue escrito como expresión de agradecimiento tras el regreso del exilio en Babilonia.[5]​ Este salmo en particular describe que aquellos que están cerca de Dios viven en la realidad, y aquellos que creen en el poder humano viven en un mundo de fantasía.[6]

El cantante comienza con un agradecimiento individual por el amor y el cuidado duraderos de Dios. La esperanza de que perdure para siempre pone fin al salmo, enmarcando la sección central que primero llama a la gratitud y la alabanza universales, y luego menciona los adversarios y problemas continuos que el cantante está seguro de superar con la ayuda de Dios.[7]

Texto

editar

En hebreo

editar

La siguiente tabla muestra el texto en hebreo[8][9]​ del Salmo con vocales junto con una traducción al inglés basada en la traducción de la JPS 1917 (ahora en el dominio público).

Versículo Hebreo Español
1 לְדָוִ֨ד ׀ אוֹדְךָ֥ בְכׇל־לִבִּ֑י נֶ֖גֶד אֱלֹהִ֣ים אֲזַמְּרֶֽךָּ׃ [Salmo] de David. Te daré gracias con todo mi corazón, en presencia de los poderosos te cantaré alabanzas.
2 אֶשְׁתַּחֲוֶ֨ה אֶל־הֵיכַ֪ל קׇדְשְׁךָ֡ וְא֘וֹדֶ֤ה אֶת־שְׁמֶ֗ךָ עַל־חַסְדְּךָ֥ וְעַל־אֲמִתֶּ֑ךָ כִּֽי־הִגְדַּ֥לְתָּ עַל־כׇּל־שִׁ֝מְךָ֗ אִמְרָתֶֽךָ׃ Me postraré ante tu santo templo, y daré gracias a tu nombre por tu misericordia y por tu verdad; porque has engrandecido tu palabra por encima de todo tu nombre.
3 בְּי֣וֹם קָ֭רָֽאתִי וַֽתַּעֲנֵ֑נִי תַּרְהִבֵ֖נִי בְנַפְשִׁ֣י עֹֽז׃ En el día que te llamé, me respondiste; me fortaleciste en mi alma con vigor.
4 יוֹד֣וּךָ יְ֭הֹוָה כׇּל־מַלְכֵי־אָ֑רֶץ כִּ֥י שָׁ֝מְע֗וּ אִמְרֵי־פִֽיךָ׃ Todos los reyes de la tierra te darán gracias, oh Señor, porque han oído las palabras de tu boca.
5 וְ֭יָשִׁירוּ בְּדַרְכֵ֣י יְהֹוָ֑ה כִּֽי־גָ֝ד֗וֹל כְּב֣וֹד יְהֹוָֽה׃ Sí, cantarán de los caminos del Señor; porque grande es la gloria del Señor.
6 כִּי־רָ֣ם יְ֭הֹוָה וְשָׁפָ֣ל יִרְאֶ֑ה וְ֝גָבֹ֗הַּ מִמֶּרְחָ֥ק יְיֵדָֽע׃ Porque aunque el Señor es alto, Él se fija en los humildes, y a los altivos los conoce de lejos.
7 אִם־אֵלֵ֤ךְ ׀ בְּקֶ֥רֶב צָרָ֗ה תְּחַ֫יֵּ֥נִי עַ֤ל אַ֣ף אֹ֭יְבַי תִּשְׁלַ֣ח יָדֶ֑ךָ וְת֖וֹשִׁיעֵ֣נִי יְמִינֶֽךָ׃ Aunque ande en medio de la angustia, tú me das vida; extiendes tu mano contra la ira de mis enemigos, y tu diestra me salva.
8 יְהֹוָה֮ יִגְמֹ֢ר בַּ֫עֲדִ֥י יְ֭הֹוָה חַסְדְּךָ֣ לְעוֹלָ֑ם מַעֲשֵׂ֖י יָדֶ֣יךָ אַל־תֶּֽרֶף׃ El Señor cumplirá lo que me concierne; Tu misericordia, oh Señor, perdura para siempre; No abandones la obra de tus propias manos.

Versión King James

editar
  1. [Un salmo] de David.
Te alabaré con todo mi corazón: ante los dioses te cantaré alabanzas.
  1. Adoraré hacia tu santo templo, y alabaré tu nombre por tu misericordia y por tu verdad: porque has engrandecido tu palabra sobre todo tu nombre.
  2. En el día en que clamé, me respondiste, y me fortaleciste con fuerza en mi alma.
  3. Todos los reyes de la tierra te alabarán, oh Señor, cuando oigan las palabras de tu boca.
  4. Sí, cantarán en los caminos del Señor, porque grande es la gloria del Señor.
  5. Aunque el Señor es alto, tiene respeto a los humildes, pero a los soberbios los conoce de lejos.
  6. Aunque ande en medio de la angustia, tú me reanimarás; extenderás tu mano contra la ira de mis enemigos, y tu diestra me salvará.
  7. El Señor perfeccionará lo que me concierne; tu misericordia, oh Señor, permanece para siempre; no abandones la obra de tus manos.

Versículo 1

editar
Te alabaré con todo mi corazón;
Ante los dioses te cantaré alabanzas.[10]

Alexander Kirkpatrick señala que el objeto de la alabanza del salmista no se nombra, ni es necesario que se nombre al SEÑOR, aunque en ciertas «versiones antiguas» se añade «el Señor». [11]​ Entre las traducciones modernas, la Nueva Versión Estándar Revisada y la Versión Moderna en Inglés añaden «Oh Señor».[12]

Usos

editar

Judaísmo

editar

El Salmo 138 se recita tradicionalmente como un salmo de agradecimiento y gratitud a Dios.[13][14]

El versículo 2 se recita durante los Selijot.[15]

El versículo 4 es el versículo que dice la mula en Perek Shirah.[16]

Los versículos 3 y 8 son recitados al final de la Amidah por personas cuyos nombres comienzan con la primera letra del versículo y terminan con la última letra del versículo.[15]

Iglesia católica

editar

Históricamente, este salmo se recitaba o cantaba en el oficio de Vísperas los miércoles, según la Regla de San Benito.[17][18]​ En la Liturgia de las horas, el Salmo 138 se recita en Vísperas el martes de la cuarta semana del ciclo litúrgico semanal. En la liturgia de la misa, se reza el 21.º domingo del tiempo ordinario del año,[19]​ el 5.º y el 17.º domingo del tiempo ordinario del año.

Iglesia ortodoxa copta

editar

En el Agpeya, el Libro de Horas de la Iglesia Copta, este salmo se reza en el oficio de Completas[20]​ y la tercera vigilia de la Oficio de medianoche.[21]

Arreglos musicales

editar

El salmo apareció en una versión rimada en el himnario «Salterio de Ginebra» en la edición de 1551. Las versiones alemanas con la misma melodía, «Mein ganzes Herz erhebet dich», se publicaron a partir del siglo XVIII y forman parte de los himnarios protestantes y católicos.

Heinrich Schütz puso música al Salmo 138 en alemán, «Aus meines Herzens Grunde» (Desde el fondo de mi corazón) como parte de sus arreglos del Salterio Becker, publicado en 1628, SWV 243.[22]Marc-Antoine Charpentier, 4 arreglos, (H.200, H.200 a, H.151, H.225, H.220), Michel Richard Delalande puso el salmo en latín, «Confitebor tibi Domine in toto corde meo», S.48, para solistas, coro y orquesta en 1697.[23]Henri Desmarets compuso una versión para solistas, un coro de cinco voces y orquesta en 1707. [24]Jan Dismas Zelenka escribió 5 arreglos para solistas, coro y orquesta, ZWV 70-73 y ZWV 100. François Giroust, una composición en 1764. Josef Rheinberger compuso una composición en cuatro partes en latín, «Confitebor tibi Domine», como n.º 4 de sus Fünf Motetten (Cinco motetes), op. 163, en 1885.[25]​ El compositor sudafricano Stefans Grové escribió en 2002 una obra para coro infantil, coro, tambores africanos, marimba y orquesta de cuerda. [26]

Referencias

editar
  1. Salterio paralelo latín/inglés / Psalmus 137 (138) (enlace roto disponible en org/web/20170507121752/http://medievalist.net/psalmstxt/ps137.htm este archivo). medievalist.net
  2. Pankhurst, 2018.
  3. Lama, A. K. (2013). Reading Psalm 145 with the Sages: A Compositional Analysis. Langham Monographs. p. 3. ISBN 9781907713354. 
  4. Schaefer, Konrad (2016). Berit Olam: Salmos. Liturgical Press. p. 19. ISBN 9780814682173. 
  5. Dunn y Rogerson, 2003, p. 431.
  6. The Artscroll Tehillim, página 298
  7. Dunn y Rogerson, 2003, p. 430.
  8. «Salmos – Capítulo 138». Mechon Mamre. 
  9. _A_New_Translation_(JPS_1917)&lang=bi «Salmos 138 - JPS 1917». Sefaria.org. 
  10. Salmo 138:1: Nueva Versión Internacional
  11. Kirkpatrick, A., [«https://biblehub.com/commentaries/cambridge/psalms/138.htm» Cambridge Bible for Schools and Colleges] sobre el Salmo 138, consultado el 24 de junio de 2022
  12. BibleGateway.com, Traducciones del Salmo 138:1, consultado el 24 de junio de 2022
  13. Weintraub, Rabbi Simkha Y. (2018). «Los salmos como la mejor herramienta de autoayuda». myjewishlearning.com. Consultado el 22 de julio de 2018. 
  14. Geduld, Herb (27 de septiembre de 2017). html «Tehillim en la piedra angular de nuestra liturgia». Cleveland Jewish News. Consultado el 22 de julio de 2018. 
  15. a b Brauner, Reuven (2013). Shimush Pesukim: Índice completo de los usos litúrgicos y ceremoniales de los versículos y pasajes bíblicos (2nd edición). p. 50. 
  16. Slifkin, Nosson (2003). «Perek Shirah». zootorah.com. Consultado el 22 de julio de 2018. 
  17. Règle de saint Benoît, traduction de Prosper Guéranger, p. 47, reimpresión 2007
  18. Psautier latin-français du bréviaire monastique, p. 516, 1938/2003.
  19. El ciclo de lecturas de la misa dominical se desarrolla a lo largo de tres años.
  20. «Completas». agpeya.org. Consultado el 3 de marzo de 2025. 
  21. «Midnight». agpeya.org. Consultado el 3 de marzo de 2025. 
  22. «Salterio Becker, Op.5 (Schütz, Heinrich)». Salterio Becker, Op.5 (Schütz, Heinrich). 
  23. «Confitebor tibi Domine in toto corde meo, S.48 (Lalande, Michel Richard de)». Confitebor tibi Domine in toto corde meo, S.48 (Lalande, Michel Richard de. 
  24. «Confitebor tibi Domine (Desmarets, Henri))». Confitebor tibi Domine (Desmarets, Henri). 
  25. Confitebor tibi Domine / aus: Fünf Motetten /op. 163, 4, 1885 Carus
  26. Stephanus Muller, Chris Walton (eds.): A Composer in Africa: Ensayos sobre la vida y obra de Stefans Grové p. 124

Bibliografía

editar
  • Dunn, James D. G.; Rogerson, John William (2003). Eerdmans Commentary on the Bible. Wm. B. Eerdmans Publishing. pp. 430-431. ISBN 978-0-80-283711-0. 
  • Mazor, Lea (2011). «Book of Psalms». En Berlin, Adele; Grossman, Maxine, eds. The Oxford Dictionary of the Jewish Religion (Oxford University Press). ISBN 978-0-19-973004-9. 
  • Pankhurst, Jennifer (2018). «The Conventions of Biblical Poetry». myjewishlearning.com. Consultado el 3 April 2018. 

Enlaces externos

editar
  •   Wikisource contiene obras originales de o sobre Psalm 138.
  •   Wikimedia Commons alberga una categoría multimedia sobre Salmo 138.
  • Psalms Chapter 138 text in Hebrew and English, mechon-mamre.org
  • I thank you, Lord, with all my heart text and footnotes, usccb.org United States Conference of Catholic Bishops
  • Psalm 138:1 introduction and text, biblestudytools.com
  • Psalm 138 enduringword.com
  • Hymnary.org, Hymns for Psalm 138