El Salmo 111 es el salmo 111 del Libro de los Salmos, que comienza en inglés en la versión de la Biblia del rey Jacobo: «Alabad al Señor. Alabaré al Señor con todo mi corazón». En el sistema de numeración ligeramente diferente utilizado en las traducciones griega Septuaginta y latina Vulgata de la Biblia, este salmo es el Salmo 110. En latín, se conoce como Confitebor tibi Domine.[1] Es un salmo «en alabanza de los atributos divinos».[2] Este salmo, junto con el Salmo 112, es acróstico por frase,[3] es decir, cada frase de 7-9 sílabas comienza con una letra del alfabeto hebreo en orden. El Salmo 119 también es acróstico, con cada estrofa de ocho versículos que comienza con una letra del alfabeto hebreo en orden.[4] La Biblia de Jerusalén describe el Salmo 112, «en alabanza de los virtuosos», como «similar a este salmo en doctrina, estilo y estructura poética»[5]
El salmo forma parte habitual de las liturgias judía, católica, luterana, anglicana y otras liturgias protestantes. Entre las adaptaciones musicales se encuentran obras de Heinrich Schütz en alemán, y de Marc-Antoine Charpentier, Henri Desmarets y Giovanni Battista Pergolesi en latín.
La siguiente tabla muestra el texto hebreo[6][7] del Salmo con vocales junto con una traducción al inglés basada en la traducción de la JPS 1917 (ahora en el dominio público).
Versículo | Hebreo | Español |
---|---|---|
1 | הַ֥לְלוּ־יָ֨הּ ׀ אוֹדֶ֣ה יְ֭הֹוָה בְּכׇל־לֵבָ֑ב בְּס֖וֹד יְשָׁרִ֣ים וְעֵדָֽה׃ | Aleluya. Alabaré al Señor con todo mi corazón, . En el consejo de los justos y en la congregación. |
2 | גְּ֭דֹלִים מַעֲשֵׂ֣י יְהֹוָ֑ה דְּ֝רוּשִׁ֗ים לְכׇל־חֶפְצֵיהֶֽם׃ | Las obras del Señor son grandes, buscadas por todos aquellos que se deleitan en ellas. |
3 | הוֹד־וְהָדָ֥ר פׇּעֳל֑וֹ וְ֝צִדְקָת֗וֹ עֹמֶ֥דֶת לָעַֽד׃ | Su obra es gloria y majestad; y su justicia permanece para siempre. |
4 | זֵ֣כֶר עָ֭שָׂה לְנִפְלְאוֹתָ֑יו חַנּ֖וּן וְרַח֣וּם יְהֹוָֽה׃ | Ha hecho un monumento conmemorativo de sus maravillas; el Señor es clemente y compasivo. |
5 | טֶ֭רֶף נָתַ֣ן לִירֵאָ֑יו יִזְכֹּ֖ר לְעוֹלָ֣ם בְּרִיתֽוֹ׃ | Él ha dado alimento a los que le temen; siempre recordará su pacto. |
6 | כֹּ֣חַ מַ֭עֲשָׂיו הִגִּ֣יד לְעַמּ֑וֹ לָתֵ֥ת לָ֝הֶ֗ם נַחֲלַ֥ת גּוֹיִֽם׃ | Él ha declarado a su pueblo el poder de sus obras, al darles la herencia de las naciones. |
7 | מַעֲשֵׂ֣י יָ֭דָיו אֱמֶ֣ת וּמִשְׁפָּ֑ט נֶ֝אֱמָנִ֗ים כׇּל־פִּקּוּדָֽיו׃ | Las obras de sus manos son verdad y justicia; todos sus preceptos son seguros. |
8 | סְמוּכִ֣ים לָעַ֣ד לְעוֹלָ֑ם עֲ֝שׂוּיִ֗ם בֶּאֱמֶ֥ת וְיָשָֽׁר׃ | Están establecidos para siempre jamás, se hacen en verdad y rectitud. |
9 | פְּד֤וּת ׀ שָׁ֘לַ֤ח לְעַמּ֗וֹ צִוָּֽה־לְעוֹלָ֥ם בְּרִית֑וֹ קָד֖וֹשׁ וְנוֹרָ֣א ש | Él ha enviado redención a su pueblo; Él ha ordenado su pacto para siempre; Santo y temible es su nombre. |
10 | רֵ֘אשִׁ֤ית חׇכְמָ֨ה ׀ יִרְאַ֬ת יְהֹוָ֗ה שֵׂ֣כֶל ט֭וֹב לְכׇל־עֹֽשֵׂיהֶ֑ם תְּ ֝הִלָּת֗וֹ עֹמֶ֥דֶת לָעַֽד׃ | El temor del Señor es el principio de la sabiduría; buen entendimiento tienen todos los que la practican; su alabanza permanece para siempre. |
En el Nuevo Testamento, el Salmo 111 se cita dos veces:
En el Agpeya, el [[Libro de Horas] de la Iglesia Copta, este salmo se reza en la oficina de Ninguno.[11]
Este es un salmo de alabanza a Dios por:[cita requerida]
En el «Libro de Oración Común» de la Iglesia de Inglaterra, este salmo está destinado a ser leído la mañana del vigésimo tercer día del mes,[12] así como en Maitines el Día de Pascua.[13]
Heinrich Schütz escribió un arreglo del Salmo 111 en alemán, «Ich danke dem Herrn», SWV 34, como parte de Psalmen Davids, publicado por primera vez en 1619. Compuso una paráfrasis métrica del salmo en alemán, «Ich will von Herzen danken Gott dem Herren», SWV 209, para el Salterio Becker, publicado por primera vez en 1628. Marc-Antoine Charpentier compuso cuatro versiones del salmo en latín:
Henri Desmarets compuso un gran motete lorrain de él, «Confitebor tibi Domine» en 1707. Giovanni Battista Pergolesi compuso un arreglo, Confitebor tibi Domine en Do mayor para soprano, alto, coro, cuerdas y continuo en 1732.