Cantar de los Cantares

Summary

Cantar de los Cantares (hebreo שִׁיר הַשִּׁירִים, Shir Hashirim), conocido también como Cantar de Salomón o Cantar de los Cantares de Salomón, es uno de los libros del Tanaj (parte de los Ketuvim), y por ende del Antiguo Testamento.[1][2]​ El Cantar es un libro único en la Biblia y no encaja en ninguno de los principales géneros bíblicos: no se ocupa ni de la Ley, ni de los profetas, no es propiamente un libro sapiencial, ni examina tampoco la alianza y ni siquiera se ocupa de Dios. En el Cantar, los amantes se encuentran en plena armonía, y sienten un deseo mutuo y se regocijan en su intimidad.[3]

Cantar de los Cantares
de «Salomón»[α]

El rey Salomón (a la derecha), a quien se atribuye este libro, junto al rey David (Monasterio de El Escorial).
Género Literatura sapiencial Ver y modificar los datos en Wikidata
Idioma Hebreo bíblico Ver y modificar los datos en Wikidata
Título original שִׁיר הַשִּׁירִים (hebreo)
Texto en español Cantar de los Cantares en Wikisource
Libros Sapienciales
Cantar de los Cantares

Los estudiosos modernos tienden a sostener que los amantes de la Canción no están casados,[4]​,[5]​ lo que concuerda con su contexto en el antiguo Oriente Próximo.[6]​ Las mujeres de Jerusalén forman un coro para los amantes, actuando como una audiencia cuya participación en los encuentros eróticos de los amantes facilita la participación del lector.[7]

La mayoría de los estudiosos consideran que el Cantar de los Cantares es poesía erótica que celebra el amor humano, no una metáfora divina, y algunos ven influencias de los cultos a la fertilidad y la Literatura sapiencial. Su autoría, fecha y orígenes siguen siendo inciertos, y los estudiosos debaten su unidad, estructura y posibles influencias de la poesía amorosa mesopotámica, egipcia y griega.

En el judaísmo moderno, el Cantar se lee el sábado durante la Pascua judía, que marca tanto el comienzo de la cosecha de cereales como la conmemoración del Éxodo de Egipto.[8]​ La tradición judía lo interpreta como una alegoría de la relación entre Dios e Israel. En el cristianismo, se considera una alegoría de Cristo y su novia, la Iglesia.[8][9]​ El Cantar de los Cantares ha inspirado diversas obras de arte, cine, teatro y literatura, entre las que se incluyen piezas de Marc Chagall, Carl Theodor Dreyer, Toni Morrison y John Steinbeck.

Datos preliminares

editar

El Cantar de los Cantares ocupa un lugar singular dentro de la Biblia, no solo por su forma poética sino también por lo que omite. A diferencia de la mayoría de los libros del Antiguo Testamento, en él no se menciona de manera explícita a Dios, ni aparecen referencias centrales como la Ley, la Alianza o la Promesa. Esta ausencia desconcierta, ya que parece apartarse de los ejes fundamentales de la tradición bíblica. Sin embargo, ese mismo silencio lo convierte en un texto enigmático y abierto a múltiples lecturas. Su brevedad, apenas 117 versículos, contrasta con la intensidad de su contenido, lo que ha llevado a que sea objeto de gran atención en la tradición judía y cristiana. No en vano, dentro del canon hebreo, forma parte de los cinco rollos o megillot, cuya lectura se reserva a festividades específicas; en el caso del Cantar, se proclama durante la celebración de la Pascua, subrayando así su dimensión festiva y vital.

El tema central del libro es el amor humano expresado en el lenguaje del deseo y la unión entre los esposos. No obstante, esa experiencia tan concreta y cotidiana trasciende lo meramente humano. El estilo y las imágenes recuerdan, en más de una ocasión, la manera en que los profetas hablaban de la relación entre Dios y su pueblo. De ahí que la tradición interpretativa, tanto judía como cristiana, haya visto en el Cantar un símbolo del amor divino, un espejo de la alianza amorosa de Dios con la humanidad. Esta doble lectura, que une lo humano y lo divino, constituye la riqueza del texto: el amor de los esposos se convierte en una parábola del amor de Dios, y el mismo lenguaje del afecto humano sirve para hablar de lo trascendente.

En última instancia, el Cantar revela que no existen dos lenguajes separados para expresar el amor: el corazón que ama a una persona es el mismo que se abre a Dios. Por ello, el poema no se limita a describir sentimientos íntimos, sino que los eleva al rango de Palabra revelada. Allí radica su grandeza y su vigencia: lo que parece un canto nupcial adquiere la categoría de Escritura inspirada, porque en el misterio del amor humano se deja entrever el amor eterno de Dios.[10]

Resumen previo

editar

El poema propiamente dicho comienza con la expresión del deseo de la mujer por su amante y su autodescripción ante las «hijas de Jerusalén»: insiste en su negrura nacida del sol, comparándola con las «tiendas de Kedar» (nómadas) y las «cortinas de Salomón». A continuación, tiene lugar un diálogo entre los amantes: la mujer le pide al hombre que se reúnan; él le responde con un tono ligeramente burlón. Los dos compiten en ofrecer cumplidos halagadores («mi amado es para mí como un racimo de flores de henna en los viñedos de Ein Guedi», «un manzano entre los árboles del bosque», «un lirio entre zarzas», mientras que la cama que comparten es como un dosel forestal). La sección termina con la mujer diciéndoles a las hijas de Jerusalén que no despierten un amor como el suyo hasta que esté listo.[11]

La mujer recuerda una visita de su amante en primavera. Utiliza imágenes de la vida de un pastor y dice de su amante que «pastorea su rebaño entre los lirios».[11]

La mujer se dirige de nuevo a las hijas de Jerusalén y describe su ferviente y finalmente exitosa búsqueda de su amante por las calles nocturnas de la ciudad. Cuando lo encuentra, lo lleva casi a la fuerza a la habitación en la que fue concebida.[12]​ Revela que se trata de un sueño, visto en su «lecho por la noche», y termina advirtiendo de nuevo a las hijas de Jerusalén «que no despierten el amor hasta que esté listo».[11]

La siguiente sección narra una procesión nupcial real. Se menciona a Salomón por su nombre y se invita a las hijas de Jerusalén a salir y ver el espectáculo.[11]

 
Ilustración del primer verso, un juglar tocando ante Salomón (Mahzor Rothschild del siglo XV).

El hombre describe a su amada: sus ojos son como palomas, su cabello es como un rebaño de cabras, sus dientes como ovejas esquiladas, y así sucesivamente desde el rostro hasta los pechos. Los nombres de lugares tienen un gran protagonismo: su cuello es como la Torre de David, su olor como el aroma del Líbano. Se apresura a llamar a su amada, diciendo que le embriaga incluso una sola mirada. La sección se convierte en un «poema del jardín», en el que la describe como un «jardín cerrado» (lo que normalmente se interpreta como que es casta). La mujer invita al hombre a entrar en el jardín y probar los frutos. El hombre acepta la invitación y un tercero les dice que coman, beban y «se embriaguen de amor».[11]

La mujer cuenta a las hijas de Jerusalén otro sueño. Estaba en su habitación cuando su amante llamó a la puerta. Tardó en abrir y, cuando lo hizo, él ya se había ido. Volvió a buscarlo por las calles, pero esta vez no lo encontró y los guardias, que antes la habían ayudado, ahora la golpeaban. Pide a las hijas de Jerusalén que la ayuden a encontrarlo y describe su atractivo físico. Finalmente, admite que su amante está en su jardín, a salvo de cualquier daño y comprometido con ella como ella lo está con él.[11]

El hombre describe a su amada; la mujer describe una cita que han compartido. (La última parte no está clara y es posible que esté corrupta).[11]

El pueblo alaba la belleza de la mujer. Las imágenes son las mismas que se utilizan en otras partes del poema, pero con un uso inusualmente denso de nombres de lugares, por ejemplo, las piscinas de Salomón, la puerta de Bath-rabbim, la torre de Damasco, etc. El hombre manifiesta su intención de disfrutar de los frutos del jardín de la mujer. La mujer lo invita a una cita en los campos. Una vez más, advierte a las hijas de Jerusalén que no despierten el amor hasta que esté listo.

La mujer compara el amor con la muerte y el Seol: el amor es tan implacable y celoso como estos dos, y ninguna fuerza puede apagarlo. Ella convoca a su amante, utilizando el lenguaje empleado anteriormente: él debe venir «como una gacela o un ciervo joven sobre la montaña de las especias».[11]

Estructura

editar

Existe un consenso generalizado en que, aunque el libro no tiene trama, sí tiene lo que se podría llamar un marco, indicado por los vínculos entre su principio y su final.[13]​ Sin embargo, más allá de esto, parece haber poco acuerdo: los intentos de encontrar una estructura quiástica no han sido aceptados, y los análisis que dividen el libro en unidades han empleado diversos métodos, lo que ha dado lugar a conclusiones dispares.[14]

El siguiente esquema indicativo procede de la obra de Kugler y Hartin titulada «An Introduction to The Bible» (Introducción a la Biblia):[15]

  • Introducción (1:1-6)
  • Diálogo entre los amantes (1:7-2:7)
  • La mujer recuerda una visita de su amante (2:8-17)
  • La mujer se dirige a las hijas de Sión (3:1-5)
  • Avistamiento de una procesión nupcial real (3:6-11)
  • El hombre describe la belleza de su amada (4:1-5:1)
  • La mujer se dirige a las hijas de Jerusalén (5:2-6:4)
  • El hombre describe a su amada, que lo visita (6:5-12)
  • Los observadores describen la belleza de la mujer (6:13-8:4)
  • Apéndice (8:5-14)

Datos generales

editar

Etimología

editar

La construcción Cantar de los Cantares tiene valor superlativo, análogo al de otras expresiones como "Rey de reyes" (Ez 26,7; Dn 2, 37), "Libro de los libros", "Santo de los santos" o Sábado de sábados[16]​ Este honroso tratamiento implica reputarlo como "El Cantar por excelencia", superior a todos los demás y el singular y el excelso entre los de su misma textura. El nombre, concretamente, dimana del capítulo 1 versículo 1 ("La canción superlativa que es de Salomón") "la canción de las canciones". La obra también se conoce como «Cantar de Salomón», lo que significa la canción «de», «por», «para» o «[dedicada] a» Salomón.[17]

Colocación

editar

En la Biblia hebrea encabeza los libros llamados megillot y se ubica entre Rut y Eclesiastés. En la Biblia cristiana católica se encuentra entre Eclesiastés y Sabiduría. En la Biblia cristiana protestante se encuentra ubicado entre los libros de Eclesiastés e Isaías.

Autor y fecha

editar

El poema parece tener sus raíces en una representación festiva, y se han propuesto conexiones con el "matrimonio sagrado" de Ishtar y Tammuz.[18]​ No ofrece ninguna pista sobre su autor o sobre la fecha, lugar o circunstancias de su composición.[18]​ La inscripción indica que es "de Salomón", pero incluso si esto pretende identificar al autor, no puede leerse tan estrictamente como una declaración moderna similar.[19]​ La evidencia más confiable para su fecha es su idioma: el arameo reemplazó gradualmente al hebreo después del final del exilio babilónico a fines del siglo VI a. C., y la evidencia del vocabulario, la morfología, el idioma y la sintaxis apuntan claramente a una fecha tardía, siglos después del rey Salomón a quien se le atribuye tradicionalmente.[20]​ Tiene paralelismos con la poesía amorosa mesopotámica y egipcia de la primera mitad del primer milenio, y con los idilios pastorales de Teócrito, un poeta griego que escribió en la primera mitad del siglo III a. C.[19][20][21]​ Como resultado de estos signos contradictorios, la especulación va desde el siglo X hasta el siglo II a. C.[18]​ con la lengua apoyando una fecha alrededor del siglo III.[22]​ Otros estudiosos son más escépticos sobre la idea de que la lengua exige una fecha posterior al exilio.[23]

El debate continúa sobre la unidad o desunión del libro. Aquellos que lo ven como una antología o colección señalan los cambios abruptos de escena, orador, tema y estado de ánimo, y la falta de estructura o narrativa obvias. Aquellos que sostienen que es un solo poema señalan que no tiene signos internos de orígenes compuestos, y ven las repeticiones y similitudes entre sus partes como evidencia de unidad. Algunos afirman que hay un diseño artístico consciente subyacente, pero no hay acuerdo entre ellos sobre cuál podría ser. La cuestión, por tanto, sigue sin resolverse.[21]

Canonicidad y uso litúrgico

editar

Su canonicidad fue puesta en duda en el ámbito judío, pero establecida firmemente en el Concilio de Jamnia. En la tradición cristiana siempre ha sido considerado canónico.

Composición

editar

El poema parece tener sus raíces en una representación festiva, y se han propuesto conexiones con el «matrimonio sagrado» de Ishtar y Tammuz.[24]​ No ofrece ninguna pista sobre su autor ni sobre la fecha, el lugar o las circunstancias de su composición.[25]​ La inscripción indica que es «de Salomón», pero incluso si esto pretende identificar al autor, no puede interpretarse de forma tan estricta como una afirmación moderna similar.[26]​ La prueba más fiable de su fecha es su idioma: el arameo sustituyó gradualmente al hebreo tras el fin del exilio babilónico a finales del siglo VI a. C., y las pruebas del vocabulario, la morfología, el idioma y la sintaxis apuntan claramente a una fecha tardía, siglos después del rey Salomón, a quien se atribuye tradicionalmente. [27]​ Tiene paralelismos con la poesía amorosa mesopotámica y egipcia de la primera mitad del primer milenio, y con los idilios pastorales de Teócrito, un poeta griego que escribió en la primera mitad del siglo III a. C. [28][7][29]​ como resultado de estos signos contradictorios, las especulaciones oscilan entre los siglos X y II a. C., [25]​ y el idioma apunta a una fecha alrededor del siglo III.[30]​ Otros estudiosos se muestran más escépticos sobre la idea de que el idioma exija una fecha posterior al exilio.[31]

El debate sobre la unidad o desunión del libro continúa. Quienes lo ven como una antología o colección señalan los cambios abruptos de escena, narrador, tema y estado de ánimo, así como la falta de una estructura o narrativa obvia. Quienes sostienen que se trata de un único poema señalan que no hay indicios internos de orígenes compuestos y consideran que las repeticiones y similitudes entre sus partes son prueba de su unidad. Algunos afirman encontrar un diseño artístico consciente subyacente, pero no hay acuerdo entre ellos sobre cuál podría ser. Por lo tanto, la cuestión sigue sin resolverse.[32]

Contenido

editar

Estructura del cantar

editar

Se han propuesto varias interpretaciones sobre la estructura de la obra y el género literario al que pertenece. Así, Lapide divide el libro en cinco secciones; Muntz, en seis escenas, y Bossuet, en siete cantos; pero hay aspectos que dan unidad:

Se trata de dos amantes separados, que se buscan ávidamente, claman su amor común, se reúnen y se ven de nuevo separados, esperando llegar, después de una prueba de que triunfa la amada, a poseerse definitivamente.

Esquema

editar

El Cantar de los Cantares, al no seguir un orden preestablecido, siempre ha planteado dificultades a la hora de dividirlo para su estudio. Se lo ha considerado dividido, según las diferentes consideraciones, en cinco secciones, en cinco cánticos, en seis escenas, en siete poemas y más, hasta llegar al caso extremo de considerarlo formado por veintitrés cantos. La división más moderna y aceptada es la siguiente, que consta de un prólogo, cinco poemas y dos apéndices:

  • El prólogo (1, 2-4)
  • Primer canto (1, 5 - 2,7)
  • Segundo canto (2, 8 - 3, 5)
  • Tercer canto (3, 6 - 5, 1)
  • Cuarto canto (5, 2 - 6, 3)
  • Quinto canto (6, 4 - 8, 7)

Hay dos apéndices añadidos con posterioridad (8, 8-14).

También puede atenerse al siguiente esquema estructural:

  • Título y prólogo.(1,1-4) La amada es quien tiene la iniciativa.
  • Primer poema: Encuentro.(1,5-2,7) La amada va en busca del amado, ambos se encuentran y se cantan recíprocamente
  • Segundo poema: Celebración del amor.(2,8-3,5). En primavera, los amantes celebran su amor:
  • Tercer poema: Día de boda.(3,6-5,1). Es el poema central y describe el día de la boda del rey Salomón
  • Cuarto poema: Celebración del amado.(5,2-6,3). Un nuevo comienzo. La amada toma la palabra
  • Quinto poema: Celebración de la amada.(6,4-8,4). En correspondencia con el poema anterior, es el amado quien toma ahora la palabra
  • Epílogo.(8,5-7). Se canta al amor. Son quizás los versos más densos del poema
  • Apéndices.(8,8-14). De tono distinto al resto del poema, estos versos parecen unos añadidos[33]

Contenido general

editar

A primera vista, el Cantar de los Cantares se estructura como un poema de amor conyugal a voces o cantos alternos, ajeno a todo plan organizado y que escapa a cualquier categorización rigurosa.

Trata de dos amantes, un joven pastor y una sulamita, que han sido obligados a separarse, que se buscan con desesperación, declaman su amor en una forma poética altamente sofisticada, se reúnen y vuelven a separarse, siempre con la profunda esperanza de volver a estar juntos para siempre, apoyándose en la antigua premisa de que "el amor siempre triunfa". Una de las claves del Cantar de los Cantares es la forma descriptiva, sensual e inspiradora, con la que se desarrollan todas las situaciones utilizando la metáfora a través del mundo de la naturaleza, los frutos, las flores, los capullos, los árboles y la miel, para relacionarlo con los enamorados, el deseo de verse y el amor profundo entre ambos. Las palabras utilizadas y la forma de usarlas inspiraron muchos sermones como los de Bernardo de Claraval, quien encontró en las Cántigas, una forma nueva de expresar el amor hacia Dios.

Género literario del cantar

editar

El consenso entre los estudiosos contemporáneos de la Biblia es que el Cantar de los Cantares es un poema erótico y no una metáfora elaborada.[34][35][36]

En su comentario para la Anchor Bible Series, Marvin H. Pope describe el Cantar como una liturgia del culto a la fertilidad, arraigada en los cultos a la fertilidad de las antiguas culturas del Cercano Oriente de Mesopotamia y Canaán, así como en sus ritos sagrados de matrimonio y banquetes funerarios.[37]

J. Cheryl Exum escribió: «El deseo erótico de sus protagonistas, evidente en todo el Cantar, me lleva, en conclusión, a la contribución única del Cantar a la conceptualización del amor en la Biblia: su visión romántica del amor».[38]

El historiador y rabino Shaye J. D. Cohen resume:

El Cantar de los Cantares [es una] colección de poemas de amor que él le cantaba a ella y ella a él: [– –] Aunque la autoría se atribuye a Salomón en su primer versículo y por los tradicionalistas, [los estudiosos modernos de la Biblia] sostienen que, si bien el libro puede contener material antiguo, no hay pruebas de que Salomón lo escribiera... ¿Qué hace una colección de poemas eróticos en la Biblia hebrea? De hecho, algunos rabinos antiguos se sentían incómodos con la inclusión del libro en el canon.[39]

Varios estudiosos también han argumentado que, además de su condición de poesía amorosa, el Cantar de los Cantares también comparte una serie de características con la literatura sapiencial.[40]​ Por ejemplo, Jennifer L. Andruska sostiene que el Cantar emplea una serie de convenciones literarias típicas de esta literatura didáctica y que combina características tanto de las canciones de amor del antiguo Oriente Próximo como de los géneros sapienciales para producir una literatura sapiencial sobre el amor romántico, instruyendo a los lectores a perseguir lo que ella describe como un tipo particular de relación de «amor sabio», inspirada en los amantes del poema. [41][42]​ Del mismo modo, Katharine J. Dell señala una serie de motivos de sabiduría en el Cantar, como los paralelismos entre los amantes y los consejos y la conducta de la Mujer Sabiduría y la Mujer Libertina del Proverbios, entre otros.[43]

Panigarola, Jacobi y Guitton afirman que se trata de una obra dramático-lírica.

Agustín de Hipona reconocía que el Cantar de los Cantares es un enigma,[44]​ y lo cierto es que, siglos después, sigue siéndolo. Aunque la Iglesia confirmó su lugar en el canon desde muy temprano, la lectura del libro no deja de suscitar interrogantes. Lo único claro es que habla del amor entre un hombre y una mujer, y que, al mismo tiempo, contiene alusiones a la alianza esponsal de Dios con su pueblo'. Más allá de esto, aspectos como su género literario, su origen y el modo en que se desarrolla siguen siendo objeto de conjeturas y debates entre los estudiosos. Una de las hipótesis más difundidas ha sido la de entenderlo como un drama, debido a su estructura dialogada en la que intervienen la amada, el amado y un coro. No obstante, esa clasificación resulta poco convincente: el texto apenas contiene acción, los personajes parecen cambiar de identidad y en la literatura hebrea de la época no encontramos ejemplos de teatro que sostengan esta idea. Resulta más natural considerarlo como un poema lírico, pues no depende de una trama y sí posee una gran riqueza expresiva. Sin embargo, incluso desde esta perspectiva aparecen tensiones, como las incoherencias en los personajes o la manera en que se repiten ciertos motivos.[45]

Por eso muchos estudiosos piensan que no se trata de un solo poema, sino de una recopilación de diversos cantos de amor. En esta lectura, el autor habría tomado materiales procedentes de distintas tradiciones —imágenes pastoriles, cantos nupciales o referencias a bodas reales— y los habría unificado con ligeras modificaciones, dándoles cierta coherencia sin eliminar del todo su diversidad original. Las semejanzas con cantos de amor egipcios y sirios de los siglos XIV y XIII a. C., así como con epitalamios de la tradición israelita, parecen reforzar esta hipótesis. El resultado sería un poema que, desde la búsqueda inicial hasta la unión final de los amantes, encadena y reelabora materiales preexistentes. Ahora bien, junto a los paralelos culturales, el Cantar posee rasgos únicos que lo distinguen como libro bíblico. La figura de la amada, que busca con insistencia al amado hasta alcanzarlo, y la del amado fiel que finalmente se deja conquistar, dan unidad al relato. Las metáforas que se despliegan —viña, esposo, esposa, pastor, rey— evocan el lenguaje profético que describe la relación entre Dios e Israel. Este trasfondo explica que la tradición, tanto judía como cristiana, haya leído el Cantar en clave espiritual, identificando al amado con Dios o con Cristo, y a la amada con Israel, la Iglesia o el alma creyente.[46]

Sin embargo, la alegoría no encaja del todo. En muchos pasajes la interpretación espiritual se vuelve forzada, y el texto mismo carece de señales que indiquen explícitamente que deba leerse así, a diferencia de otros libros bíblicos que sí aclaran su carácter alegórico. Tal vez lo más acertado sea comprender el Cantar como una síntesis: un conjunto de cantos de amor humanos, unificados bajo una inspiración que los convierte en un canto del amor en sus dos dimensiones, la humana y la divina. Así, el gozo del amor de los esposos se entrelaza con el gozo de Israel que experimenta la predilección de Dios, de modo que el poema celebra, al mismo tiempo, el misterio del amor humano y el misterio del amor de Dios.[47]

Canonización e interpretación

editar

Judaísmo

editar
 
Una página de la interpretación de Rashi de las megillot, Biblioteca Nacional de Israel.

El Cantar fue aceptado en el canon judío de las Escrituras y se entendió como «una alegoría del amor entre Dios e Israel», una visión «dominante durante más de mil años». Sin embargo, según el sacerdote católico Andrew Greeley, el Cantar de los Cantares es «poesía amorosa secular, una colección de canciones de amor reunidas en torno a un único tema» y los estudiosos han «descartado la interpretación alegórica».[48]​ Aunque «existe una tradición según la cual incluso este libro se consideraba uno de los que debían excluirse», tal y como se afirma en Aboth d'Rabbi Nathan A1, una obra de entre los años 700 y 900 d. C., el Cantar de los Cantares no solo se incluyó, sino que se consideró «especialmente meritorio». El judío reformista Solomon Freehof señala que hay que pensar «si el libro es tan grosero... a diferencia de todos los demás libros de la tradición bíblica... ¿por qué aceptarlo?».[49]

La canonicidad estaba ligada a su atribución a Salomón y se basaba en una lectura alegórica en la que el tema no se consideraba el deseo sexual, sino el amor de Dios por Israel.[50][51][52]​ Por ejemplo, el famoso Rabino Akiva de los siglos I y II prohibió el uso del Cantar de los Cantares en las celebraciones populares. Según se dice, afirmó: «Quien canta el Cantar de los Cantares en tabernas, tratándolo como si fuera una canción vulgar, pierde su parte en el mundo venidero».[53]​ Sin embargo, el rabino Akiva defendió famosamente la canonicidad del Cantar de los Cantares, y según se dice, cuando se planteó la cuestión de si debía considerarse una obra profana, respondió: «¡Dios no lo quiera! […] Porque toda la eternidad en su totalidad no es tan digna como el día en que el Cantar de los Cantares fue dado a Israel, pues todos los Escritos son sagrados, pero el Cantar de los Cantares es el Santo de los Santos».[54]

Otros eruditos rabínicos que han empleado la exégesis alegórica para explicar el significado del Cantar de los Cantares son Tobiah ben Eliezer, autor de Lekach Tov,[55]​ y Zechariah ha-Rofé, autor de Midrash ha-Hefez.[56]​ El rabino francés Rashi no creía que el Cantar de los Cantares fuera un poema erótico. [57]

El Cantar de los Cantares es uno de los textos bíblicos abiertamente místicos para la Cábala, que dio una interpretación esotérica a toda la Biblia hebrea. Tras la difusión del Zohar en el siglo XIII, el misticismo judío adquirió un elemento erótico metafóricamente antropomórfico, y el Cantar de los Cantares es un ejemplo de ello. En la Cábala zohárica, Dios está representado por un sistema de diez emanaciones sefirot, cada una de las cuales simboliza un atributo diferente de Dios, que comprende tanto lo masculino como lo femenino. La Shejiná (presencia divina interior) se identificaba con la sefirá femenina Maljut, el recipiente de la realeza. Esto simboliza al pueblo judío y, en el cuerpo, la forma femenina, identificada con la mujer del Cantar de los Cantares. Su amado se identificaba con la sefirá masculina Tiferet, el «Santo Bendito Sea», un principio central en el benéfico flujo celestial de la emoción divina. En el cuerpo, esto representa el torso masculino, unido a través de la sefirá Yesod del órgano masculino signo del pacto de la procreación.

A través de obras benéficas y la observancia judía, el pueblo judío restaura la armonía cósmica en el reino divino, sanando el exilio de la Shejiná con la trascendencia de Dios, revelando la unidad esencial de Dios. Esta elevación del mundo se despierta desde arriba en el Shabat, un anticipo del propósito redimido de la Creación. El texto se convirtió así en una descripción, dependiendo del aspecto, de la creación del mundo, el paso del «Shabat», el pacto con Israel y la llegada de la era mesiánica. «Lecha Dodi», un canto litúrgico del siglo XVI con un fuerte simbolismo cabalístico, contiene muchos pasajes, incluidas sus dos primeras palabras, tomadas directamente del Cantar de los Cantares.

En el judaísmo moderno, ciertos versículos del Cantar se leen en la víspera del Shabat o en la Pascua, que marca el comienzo de la cosecha de cereales y conmemora el Éxodo de Egipto, para simbolizar el amor entre el pueblo judío y su Dios. La tradición judía lo lee como una alegoría de la relación entre Dios e Israel.[8]​ El Cantar de los Cantares completo, en su hebreo original, se lee en las sinagogas durante los días intermedios de la Pascua. A menudo se lee en un rollo similar en estilo al rollo de la Torá. Algunos también lo leen en su totalidad al final del Séder de Pascua y suele estar impreso en la mayoría de las Hagadás. Algunos judíos tienen la costumbre de recitar el libro completo antes del inicio del sabbat judío.

Cristianismo

editar
 
«La sulamita», de Albert Joseph Moore (1864).

El tema literal del Cantar de los Cantares es el amor y el deseo sexual entre un hombre y una mujer, y tiene poco (o nada) que decir sobre la relación entre Dios y el hombre; para encontrar ese significado fue necesario recurrir a la alegoría, tratando el amor que celebra el Cantar como una analogía del amor entre Dios y la Iglesia.[9]​ La interpretación de la Iglesia cristiana del Cantar como prueba del amor de Dios por su pueblo, tanto colectiva como individualmente, comenzó con Orígenes.[58]​ San Gregorio de Nisa escribió quince «Homilías sobre el Cantar de los Cantares», que se consideran la cumbre de su exégesis bíblica. En ellas, compara a la novia con el alma y al novio invisible con Dios: el alma finita se acerca incesantemente al Dios infinito y permanece continuamente decepcionada en esta vida debido al fracaso en alcanzar la unión extática con el amado, una visión que embelesa y que solo puede alcanzarse plena y perfectamente en la vida después de la muerte.[59][60]​ Del mismo modo, siguiendo la interpretación alegórica interpretación de Ambrosio de Milán,[61]​ San Agustín de Hipona afirmó que el Cantar de los Cantares representa la boda entre Jesucristo y la Iglesia católica, pura y virgen, en un contexto ascético.[62]​ Sin embargo, en contra de la opinión predominante, Teodoro de Mopsuestia, influenciado por la Escuela de Antioquía, interpretó el Cantar de los Cantares de forma literal, entendiéndolo como un poema erótico escrito por Salomón a la hija del faraón. Pero, dado que la visión alegórica era tan predominante, su interpretación fue condenada en el Segundo Concilio de Constantinopla. Como resultado, sus escritos sobre este libro se perdieron, y solo se conoce su posición literalista, que más tarde (a partir del siglo XVIII) se convertiría en predominante entre los estudiosos de la Biblia.[63][64]

A lo largo de los siglos, el énfasis de la interpretación fue cambiando: primero se leía el Cantar como una descripción del amor entre Cristo y la Iglesia, en el siglo XI se añadió un elemento moral y en el siglo XII se entendió que la Novia era la Virgen María, de modo que cada nueva lectura absorbía las anteriores en lugar de sustituirlas, por lo que el comentario se volvió cada vez más complejo.[65]​ Estos temas teológicos no se encuentran explícitamente en el poema, sino que provienen de una lectura teológica. Sin embargo, lo que es notable de este enfoque es la forma en que conduce a conclusiones que no se encuentran en los libros abiertamente teológicos de la Biblia.[66]​ Esos libros revelan un desequilibrio permanente en la relación entre Dios y el hombre, que va de leve a enorme; pero leer el Cantar como una metáfora teológica produce un resultado muy diferente, en el que los dos compañeros son iguales, unidos en una relación comprometida.[66]

En la época moderna, el poema ha atraído la atención de las críticas bíblicas feministas, con el fundamental «Depatriarchalizing in Biblical Interpretation» (Despatriarcalización en la interpretación bíblica) de Phyllis Trible tratándolo como un texto ejemplar, y la serie Feminist Companion to the Bible (Compañera feminista de la Biblia), editada por Athalya Brenner y Carole Fontaine, dedicándole dos volúmenes.[67][68]

Algunos miembros de La Iglesia de Jesucristo de los Santos de los Últimos Días rechazan el Cantar de los Cantares como escritura inspirada, aunque el libro sigue formando parte del canon bíblico de los Santos de los Últimos Días.[69]

Islam

editar

Varios apologistas islámicos sostienen que la palabra mahmaddim en Cantar de los Cantares 5:16 se refiere a Mahoma.[70]​ Mientras que la mayoría de los traductores traducirán las primeras palabras de ese versículo con expresiones como «Su boca es muy dulce, él es completamente encantador (mahamaddim)». En su libro Demystifying Islam, el apologista musulmán Harris Zafar sostiene que la última palabra (מַחֲּמַדִּים), con el sufijo plural «-im» (que se utiliza ocasionalmente para indicar intensidad, y normalmente se entiende que lo hace para ambos adjetivos de este versículo),[71][72][73]​ que expresa respeto y grandeza (como parece hacerlo la forma plural en la denominación hebrea común de Dios, Elohimpl. maiestatus—), debería traducirse como «Mahoma», para que la traducción sea «Su boca es muy dulce; él es Mahoma». [57][74]​ Sin embargo, algunos apologistas cristianos han rebatido esta afirmación.[75][76][77]

Interpretaciones

editar

Las interpretaciones antiguas

editar

Dado su carácter canónico dentro de la Biblia hebrea, se ha dudado de que se le diera un sentido literal, abogando más bien por un sentido alegórico. Por esta línea siguen Esdras (4 Esd 5, 24-26),[78]​ el Tárgum y el Talmud. Lusseau afirma:

Algunas torpezas de exégesis más o menos fantásticas no logran oscurecer la concepción esencial que se formaron del Cantar los judíos: la obra canta las bodas místicas del Señor con su pueblo escogido.
cf. Cazelles, obra citada en la bibliografía, pág. 657

Los analistas antiguos no judíos se mantuvieron fieles a esta explicación, y lo mismo hacen los judíos modernos y la inmensa mayoría de las confesiones cristianas: Dios es el perfecto esposo del pueblo creyente y, como cualquier pareja de amantes, ambos suelen sufrir desilusiones, desesperanzas y problemas.

Con el cristianismo la imagen alegórica se actualizó: el cantar trata del matrimonio místico de Cristo con su Iglesia. Y aunque las correspondencias de la esposa hayan variado (la humanidad, el alma fiel del creyente), la interpretación simbólica prima durante bastante tiempo. Teodoro de Mopsuestia consideraba que el libro era una evocación de la relación de Salomón con una princesa egipcia.[79]​ En la Edad Media, el exégeta hispanohebreo Abraham ben Meir ibn Ezra (1089/92-1164/67), escribe en dos versiones (primero en Italia y más tarde en Francia), un comentario al Cantar en el que aborda su interpretación en forma tripartita (gramatical, literal y alegórica).

El sentido literal, fue vuelto a proponer por Sebastian Castellio (en el año 1537), en el ámbito judío. A partir de allí, diversos exégetas cristianos, entre los que se cuenta al mismo Bossuet, le dan una interpretación literal que da pie para la interpretación alegórica.

La otra escuela sostiene que la obra debe leerse en el sentido literal, es decir, no es más que una colección de cantos eróticos que celebran el amor humano protagonizado por un hombre y una mujer (cosa que también mandaría la Biblia). Según algunos analistas, el libro evitaría cuidadosamente la profanación de este amor, ya que el casamiento del hombre y la mujer estaría bendito por Dios y deseado por Él. No es la primera vez, como se ha dicho, que el tema es tratado en el Antiguo Testamento, y la santidad que para la Iglesia significa el matrimonio religioso justificaría que se lo entienda tanto de manera llana como alegórica.

Desde el siglo XVIII hasta nuestros días

editar

La interpretación alegórica se enriquece con nuevas imágenes, como la de la unión de Salomón con la sabiduría (Rosenmüller),o la unión entre Israel y Judá (Hug). Al mismo tiempo, la interpretación literal siguió ganando adeptos como Renan. La interpretación llamada tipológica (es decir, que al sentido literal se superpone uno alegórico dado a conocer por la misma revelación) continúa siendo defendida por autores como Miller y Hontheim.

En los años 50 se abrió una nueva forma de considerar el sentido literal: según Dubarle y Audet el Cantar de los Cantares es un libro que canta y celebra el amor esponsal manifestando el modo querido por Dios para su desarrollo.

Otras interpretaciones

editar

A lo largo de la historia, se le han atribuido interpretaciones cristianas y cabalísticas: la Virgen María, la Iglesia como esposa de Jesús (ver Ap: 12) y la Sabiduría. En el ámbito cabalístico, se dice que la mujer simboliza la sabiduría, en tanto hace alusión a la letra escrita (de color negro en los rollos de la Torah): «Soy morena, pero hermosa» (Ct 1:5).

Influencia posterior

editar
  • La tradición alegórica del hortus conclusus que relaciona el amor con un jardín cerrado con el que se compara a la esposa describiéndola como un lugar con flores de aromas placenteras y especias en el que los símbolos naturales del placer se convierten en virtudes alcanzará en la Baja Edad Media su culmen en Chrétien de Troyes y su Erec et Enide en el que se compara a la mujer amada con un hortus deliciarum, un jardín mágico de frutos y flores etérnas.[80][81]
  • El Cantar de los Cantares inspiró una cantata homónima compuesta por el músico Igor Escudero que fue estrenada en España en 2015.

Comentarios

editar

De la Iglesia católica

editar

El Cantar de los Cantares ocupa un lugar singular dentro de la Biblia. Es desconcertante porque apenas alude a Dios y no aborda los temas habituales del Antiguo Testamento, pero, paradójicamente, ha sido uno de los textos más comentados a lo largo de la tradición judía y cristiana. En el canon hebreo pertenece a los megillot, los cinco rollos destinados a celebraciones litúrgicas, y su lectura se reserva para la Pascua, lo que resalta su importancia simbólica. El núcleo del libro es el amor humano expresado en clave esponsal, pero su lenguaje evoca el de los profetas cuando describen la relación de Dios con su pueblo. De ahí que la interpretación constante lo haya entendido también como una alegoría del amor divino. Su grandeza radica en mostrar que existe un solo corazón y un único lenguaje para amar: el amor humano y el amor de Dios se expresan con las mismas palabras, y en el Cantar ese lenguaje se convierte en Palabra revelada.[82]

Enseñanza

editar

El Cantar de los Cantares habla del amor humano y, a la vez, del amor divino. En su literalidad describe el amor entre un hombre y una mujer, pero como el amor verdadero es uno solo, ese mismo lenguaje sirve para expresar el amor entre Dios y el alma. El libro recoge los movimientos propios del amor: nace, crece, busca, encuentra, se separa y se reencuentra. Hay deseo, ilusión, entrega, pruebas y fidelidad. Todo esto no es solo experiencia humana, sino reflejo del querer de Dios inscrito en el corazón del hombre. Por eso el amor que presenta es exclusivo y duradero: un amado y una amada que se llevan como sello en el corazón del otro. El Cantar evoca así el amor original del paraíso y deja entrever que la fidelidad puede redimir de la herida del pecado.

El texto se convierte en una escuela de amor. Enseña que amar es contemplar la belleza del otro, entregarse con exclusividad, superar pruebas y dejarse transformar. Así lo entendieron los místicos, que leyeron el Cantar como la búsqueda del alma hacia Dios. También los esposos cristianos pueden verlo como modelo de su amor conyugal. Juan Pablo II lo resumió al decir que el Cantar revela el lenguaje del cuerpo: la fascinación mutua entre varón y mujer no se queda en lo físico, sino que expresa la atracción hacia la persona entera. De ese modo, el poema celebra tanto la belleza del amor humano como la grandeza del amor divino.[83]

El Cantar a la luz del Nuevo Testamento

editar

El Cantar de los Cantares no se menciona directamente en el Nuevo Testamento, pero su lenguaje está presente en varias imágenes. Jesús habla del banquete de bodas en las parábolas de los invitados y de las vírgenes prudentes y necias, donde el esposo representa al Mesías y la esposa al pueblo llamado a la comunión con él. El mismo Jesús se identifica como el esposo cuya presencia es motivo de alegría, señalando que con él comienza el tiempo nuevo de la salvación. Esta idea alcanza su plenitud en el Apocalipsis, donde Cristo aparece como el esposo que llama a la puerta y la Iglesia como la esposa engalanada que se prepara para el banquete final. Así, aunque el Cantar no se cite de forma literal, su simbolismo atraviesa el Nuevo Testamento: el amor esponsal se convierte en la imagen más clara de la relación de Cristo con su Iglesia.

Alegrémonos; saltemos de júbilo; démosle gloria, pues llegaron las bodas del Cordero y se ha engalanado su esposa; le han regalado un vestido de lino deslumbrante y puro: el lino son las buenas obras de los santos.[84]

las alusiones más directas del Nuevo Testamento se encuentran en los escritos de Pablo de Tarso que en:

¿Quién nos apartará del amor de Cristo? ¿La tribulación, o la angustia, o la persecución, o el hambre, o la desnudez, o el peligro, o la espada?.[85]

hace una mención expresa de Cantar de los Cantares 8; vers 6, así como en su Epístola a los efesios, cap 5; versículos 21-33 donde el amor de Cristo y su Iglesia es el modelo del amor matrimonial.[86]

Pero el primer gran comentarista del libro es Orígenes. Orígenes fue el primero en interpretar el Cantar de los Cantares de manera exclusivamente espiritual: la esposa no es solo la Iglesia, sino también el alma que busca unirse a Dios. Gregorio de Nisa profundizó esta línea, viendo en la esposa a la humanidad llamada a embellecerse con virtudes y alcanzar la comunión con el Verbo en los sacramentos. Esta lectura pasó a los Padres latinos. Ambrosio, Agustín de Hipona y Jerónimo citaron con frecuencia el Cantar, y en Ambrosio aparece la tipología mariana: la Virgen como esposa y modelo de la virginidad consagrada. La liturgia recogió esta tradición y San Gregorio Magno la resumió, interpretando el poema como la historia del alma que corre hacia Dios.[87]

De ahí nacieron los grandes comentarios místicos: los sermones de Bernardo, los escritos de Teresa de Ávila y el Cántico espiritual de San Juan de la Cruz, que convirtió en poesía la unión amorosa con Dios. Otros santos también hallaron en el Cantar un lenguaje privilegiado para expresar la experiencia mística. Aunque el sentido espiritual predominó durante siglos, nunca se perdió el literal, como muestra Fray Luis de León en In Canticum Canticorum triplex explanatio. Hoy, los estudios bíblicos han recuperado ese valor original sin olvidar la dimensión espiritual, propia de la tradición desde sus comienzos.[88]

Adaptaciones musicales

editar

Algunos fragmentos del libro han inspirado a compositores a escribir composiciones vocales e instrumentales, entre las que se incluyen:

  • Come live with me (1981), de James Dillon, adaptación del Cantar de los Cantares (en hebreo) para mezzosoprano, flauta, oboe, piano y percusión (1 intérprete), Ed. Peters, Londres.
  • «Chi e costei», una adaptación del Cantar de los Cantares 6:10 en Il Primo libro delle musiche a 1–2 voci e basso continuo (1618) de Francesca Caccini
  • Symphoniae sacrae I (1629) de Heinrich Schütz
  • “'A'l Mishkavi Baleylot”' para soprano y arpa (1992) y “'Spring Calls”' para soprano y conjunto (2006) de Lior Navok
  • “'After Shir Hashirim”' (2017) de Alex Weiser se inspira en el texto y la cantilación del Cantar de los Cantares.[89]
  • Andrew Rose Gregory, de The Gregory Brothers, lanzó el álbum “'The Song of Songs”', con letra y música basadas en el texto bíblico, con The Color Red Band en 2011.[90]
  • El grupo alemán Popol Vuh tituló su álbum de 1975 “”Das Hohelied Salomos“” en honor a este texto.
  • El álbum homónimo de 2009 de Animals As Leaders incluye una canción titulada «Song of Solomon».
  • Asma Asmaton, del álbum de 1986 “”Rapsodies“” de Vangelis e Irene Papas.[91]
  • Κραταία ως θάνατος αγάπη en el álbum Magnus Eroticus (Μεγάλος Ερωτικός) de Manos Hadjidakis.[92]
  • C'est un jardin secret... para viola solista (1976) de Tristan Murail
  • Canticum Canticorum de Giovanni Pierluigi da Palestrina: 29 piezas a capela a cinco voces en el cuarto volumen de motetes. (1584)
  • «Just (After Song of Songs)» (2014) de David Lang fue estrenada en 2014 por el Trío Mediaeval y el Trío Garth Knox Saltarello. La pieza aparece en la película “”Youth“” de Paolo Sorrentino.
  • Dieterich Buxtehude's Membra Jesu Nostri: Cantata VI, Vulnerasti Cor Meum. (1680)
  • «Rose of Sharon» de Eliza Gilkyson en su álbum de 2007 “'Your Town Tonight”' se basa en su lectura del «Cantar de los Cantares» en una habitación de hotel de la Biblia Gideon, tal y como explica en la introducción de la canción.
  • Flos Campi de Ralph Vaughan Williams, una suite para viola solista, coro pequeño y orquesta pequeña (1925), cada movimiento encabezado por un versículo del libro
  • Wachet auf, ruft uns die Stimme, BWV 140 de J. S. Bach, aunque se basa principalmente en la Parábola de las diez vírgenes, también utiliza palabras e imágenes del «Cantar de los Cantares».[93]
  • «Shir Ha-Shirim», de John Zorn, se estrenó en febrero de 2008.[94]​ La pieza está inspirada en el «Cantar de los Cantares» y es interpretada por un quinteto amplificado de cantantes femeninas con narradores femeninos y masculinos que interpretan el «Cantar de Salomón». Una actuación en el Museo Guggenheim en noviembre de 2008 contó con una coreografía para parejas de bailarines del Khmer Arts Ensemble de Sophiline Cheam Shapiro.[95]​ En 2013 se estrenó en Nueva York, en el Alice Tully Hall y en el Festival de Música Sacra de Jerusalén, una nueva versión con los cinco cantantes sin los dos narradores, que se publicó en el álbum “”Shir Hashirim“”.
  • La canción «Song of Solomon» de Kate Bush , incluida en su álbum “”The Red Shoes“” (1993), incluye letras que citan y hacen referencia al Cantar de los Cantares.[96]
  • Le Cantique des Cantiques (1952) de Jean-Yves Daniel-Lesur
  • Lyudov Streicher (1888-1958) compuso una adaptación musical del Cantar de los Cantares.[97]
  • “'Nightstone”' (1979) para voz y piano, de Arnold Rosner
  • Uri Tsafon (“'Cantar de los Cantares 4, 16: Despierta, viento del norte”'), de Rami Bar-Niv (1972)[98]
  • «Song of Solomon» (1989) de Steve Kilbey
  • Tema de la canción «I Hate Heaven» de The Residents, que aparece en su álbum de 1998 inspirado en la Biblia, «Wormwood».
  • El estribillo de la canción «Kiss Me» de Stephen Duffy de 1985 se basó en la comparación del vino con el amor en el Cantar de los Cantares.
  • La primera canción «Glass» del álbum “'Two Suns”' de Bat For Lashes de 2009 comienza con una frase del Cantar de los Cantares.[99]
  • “'Song of Solomon”' (2017), composición clásica para orquesta, órgano y dos voces de Chris M. Allport
  • El compositor noruego Ola Gjeilo utiliza los versículos latinos 6:3-4a (Pulchra Es) del Cantar de los Cantares en su pieza coral «Northern Lights» (2008).
editar

Arte

editar
 
Egon Tschirch: «Cantar de los Cantares, n.º 11» (ciclo pictórico de 1923)
  • La colección de Catherine L. Morris de 2009 “'El Cantar de los Cantares: un poema de amor ilustrado”' presenta una serie de pinturas que visualizan el libro.[100]
  • Egon Tschirch (de) “”Song of Solomon“”, un ciclo expresionista de diecinueve cuadros de 1923, fue redescubierto en 2015.
  • El “'Cantar de los Cantares”' de Marc Chagall, un ciclo de cinco pinturas realizadas entre 1957 y 1966, se encuentra en el Museo Marc Chagall de Niza.

Teatro y cine

editar
  • La obra teatral de Shloime Anski de 1916, El Dybbuk, contiene una recitación del «Cantar de los Cantares» por parte del padre de Khanan cuando era un joven estudiante de yeshivá. Esto se convierte en un punto importante de la trama de la obra, ya que permite a los dos amantes identificar la promesa de matrimonio que sus padres hicieron como compañeros de clase antes de partir.
  • En El cantar de los cantares (película de 1933), protagonizada por Marlene Dietrich, Lily hace referencia al Cantar de los Cantares en múltiples ocasiones, identificándose con su heroína, y a lo largo de la película se cita el pasaje.
  • La obra de teatro de Lillian Hellman de 1939, The Little Foxes (y la adaptación cinematográfica de 1941), toma su título de Cantar de los Cantares 2:15: «Cazadnos las zorras, las zorras pequeñas, que echan a perder las viñas, porque nuestras viñas tienen uvas tiernas».[101]
  • En Carl Theodor Dreyer's Day of Wrath, una película de 1943 sobre la represión sexual en una familia protestante puritana, los primeros versículos del capítulo 2 del «Cantar de los Cantares» son leídos en voz alta por la hija Anne, pero poco después su padre le prohíbe continuar. Los versículos del capítulo parafrasean las propias aventuras amorosas y deseos de Anne.[102]
  • En La mujer del cuadro (1944), el personaje interpretado por Edward G. Robinson lee «El Cantar de los Cantares» antes de su romance con Joan Bennett.
  • Varias obras han tomado su nombre de la frase «la voz de la tortuga», que se encuentra en 2:10-13.
  • La película clásica malayalam de 1986 Namukku Parkkan Munthirithoppukal utiliza varios versículos del «Cantar de los Cantares», que constituye uno de los elementos principales de la trama.
  • La película de 2014 The Song está basada en el «Cantar de los Cantares».[103]

Novelas

editar
  • Rose of Sharon (un epíteto de la canción) es un personaje importante de la novela de John Steinbeck de 1939 The Grapes of Wrath (novela).
  • En la novela de poesía en prosa de Elizabeth Smart de 1945, By Grand Central Station I Sat Down and Wept, la protagonista recita varios versos del Cantar mientras es interrogada por la policía sobre su relación con su compañero, el poeta George Barker.
  • La obra maestra de Leon Garfield de 1976, The Pleasure Garden, concluye con la lectura de los tres primeros capítulos del Cantar.[104]
  • El Cantar se menciona repetidamente en Sholem Aleichem's Jewish Children.[105]
  • La novela de Toni Morrison de 1977 se titula «La canción de Salomón».

En la novela de Marilynne Robinson de 2004, Gilead, el reverendo John Ames menciona el Cantar de los Cantares (pág. 207, edición de bolsillo de Picador).

Véase también

editar

Notas

editar

Referencias

editar
  1. Garrett, Duane (1993). Proverbs, Ecclesiastes, Song of Songs. B&H Publishing Group. ISBN 9780805401141., pág. 193
  2. Alter, Robert (2011). The Art of Biblical Poetry. Basic Books. ISBN 0465028195., pag. 232
  3. Exum, J. Cheryl (2012). "Song of Songs". In Newsom, Carol Ann; Lapsley, Jacqueline E. Women's Bible Commentary. Westminster John Knox Press. ISBN 9780664237073., p. 248
  4. Andruska, 2022, p. 202.
  5. Alter, Robert (2015). Strong As Death Is Love: The Song of Songs, Ruth, Esther, Jonah, and Daniel, A Translation with Commentary. W. W. Norton & Company. p. 23. ISBN 978-0-393-24305-5. 
  6. Andruska, J. L. (2021). «Amantes solteros en el Cantar de los Cantares». The Journal of Theological Studies 72 (1): 1-18. ISSN 0022-5185. doi:10.1093/jts/flab019. 
  7. a b Exum, 2012, p. 248.
  8. a b c Sweeney, 2011, p. sin paginar.
  9. a b Norris, 2003, p. 1.
  10. Universidad de Navarra. Cátedra de Teología. Comentarios a la Sagrada Biblia. p. 4115. EUNSA Ediciones
  11. a b c d e f g h Kugler y Hartin, 2009, pp. 220–22.
  12. La acción de la concepción se atribuye específica y exclusivamente a la madre de la mujer.
  13. Assis, 2009, pp. 11, 16.
  14. Assis, 2009, pp. 16–18.
  15. Kugler y Hartin, 2009, p. 220.
  16. Keel, 1994, p. 38.
  17. Brenner, A., 21. El Cantar de Salomón», en Barton, J. y Muddiman, J. (2001), The Oxford Bible Commentary (enlace roto disponible en http://b-ok.org/dl/946961/8f5f43 este archivo)., p. 429, consultado el 6 de abril de 2024
  18. a b c Burton, Joan B. (2005). «Themes of Female Desire and Self-Assertion». En Hagedorn, Anselm C., ed. Perspectives on the Song of Songs (en inglés). Walter de Gruyter. p. 184. ISBN 9783110176322. Consultado el 11 de julio de 2025. 
  19. a b Keel, Othmar (1994). The Song of Songs: A Continental Commentary (en inglés). Fortress Press. ISBN 9780800695071. Consultado el 11 de julio de 2025. 
  20. a b Bloch, Ariel A.; Bloch, Chana (1 de enero de 1998). The Song of Songs: A New Translation with an Introduction and Commentary (en inglés). University of California Press. ISBN 9780520213302. Consultado el 11 de julio de 2025. 
  21. a b Exum, J. Cheryl (2012). «Song of Songs». En Newsom, Carol Ann; Ringe, Sharon H.; Lapsley, Jacqueline E., eds. Women's Bible Commentary (en inglés). Westminster John Knox Press. p. 247. ISBN 9780664237073. Consultado el 11 de julio de 2025. 
  22. Hunt, Patrick (2008). Poetry in the Song of Songsː A Literary Analysis (en inglés). Peter Lang. ISBN 9781433104657. Consultado el 11 de julio de 2025. 
  23. Exum, J. Cheryl (18 de mayo de 2016). «The 'Wisdom' of the Song of Songs». En Brooke, George J.; van Hecke, Pierre, eds. Goochem in Mokum, Wisdom in Amsterdam (en inglés). Brill. p. 57. ISBN 9789004314771. Consultado el 11 de julio de 2025. 
  24. Loprieno, 2005, p. 126.
  25. a b Exum, 2012, p. 247.
  26. Keel, 1994, p. 39.
  27. Bloch y Bloch, 1995, p. 23.
  28. Bloch y Bloch, 1995, p. 25.
  29. Keel, 1994, p. 5.
  30. Hunt, 2008, p. 5.
  31. Exum, J. Cheryl (2016). «Unity, fecha, autoría y la «sabiduría» del Cantar de los Cantares». En BRILL; Hecke, Pierre van, eds. Goochem in Mokum, Wisdom in Amsterdam: Papers on Biblical and Related Wisdom Read at the Fifteenth Joint Meeting of the Society for Old Testament Study and the Oudtestamentisch Werkgezelschap, Amsterdam July 2012. p. 57. ISBN 978-90-04-31477-1. 
  32. Exum, 2012, p. 3334.
  33. Universidad de Navarra. Cátedra de Teología. Comentarios a la Sagrada Biblia. pp. 4118-20. EUNSA Ediciones.
  34. Barton, John (1998). pg=PA54 How the Bible Came to be. Presbyterian Publishing Corporation. p. 54. ISBN 978-0-664-25785-9. Consultado el 3 de octubre de 2023. «Por ejemplo, la mayoría de los estudiosos piensan que el Cantar de los Cantares se originó como un conjunto de poemas eróticos de muy alta calidad, que solo más tarde se trataron como escrituras: esto se logró considerando a los amantes de los poemas como representantes, alegóricamente, de Dios e Israel (Jesús y la Iglesia, en la versión cristiana de la alegoría).» 
  35. Fant, Clyde E.; Reddish, Mitchell Glenn (2008). pg=PA250 Lost Treasures of the Bible: Comprender la Biblia a través de los artefactos arqueológicos de los museos del mundo. Eerdmans Publishing Company. p. 250. ISBN 978-0-8028-2881-1. Consultado el 3 de octubre de 2023. «La opinión de la mayoría de los estudiosos actuales es que el Cantar de los Cantares debe interpretarse literalmente como poesía erótica que celebra el amor humano y la sexualidad, y no como una alegoría divina.» 
  36. Kling, David W. (2004). pg=PA115 La Biblia en la historia: How the Texts Have Shaped the Times. Oxford University Press. p. 115. ISBN 978-0-19-531021-4. Consultado el 5 de octubre de 2023. «El consenso reinante entre los estudiosos contemporáneos es que el Cantar es una colección de poemas sobre el amor humano.» 
  37. Pope, Marvin H. (1995). Song of Songs. The Anchor Bible Series 7C. Yale University Press. pp. 24-25, 222. ISBN 978-0-300-13949-5. 
  38. Exum, J. Cheryl (2022). «Conceptualizing Love in the Song of Songs». En Van Hecke, Pierre; Van Loon, Hanneke, eds. Where Is the Way to the Dwelling of Light?: Studies in Genesis, Job and Linguistics in Honor of Ellen van Wolde. Brill. p. 335. ISBN 978-90-04-53629 -6. 
  39. Cohen, Shaye J.D. «La Biblia hebrea: Notas para la conferencia 20». 
  40. Andruska, 2022, p. 203.
  41. Andruska, 2022, pp. 214–215.
  42. Andruska, Jennifer L. (2019). Wise and Foolish Love in the Song of Songs. Brill. pp. 11-12. ISBN 978 -90-04-33100-6. 
  43. Dell, Katharine J. (2020). El corpus salomónico de la «sabiduría» y su influencia. Oxford University Press. pp. 52-58. ISBN 978-0-19-886156 -0. 
  44. Agustín de Hipona; Sermo 46; 35
  45. Universidad de Navarra. Cátedra de Teología. Comentarios a la Sagrada Biblia. p. 4115.EUNSA Ediciones
  46. Universidad de Navarra. Cátedra de Teología. Comentarios a la Sagrada Biblia. p. 4115-16.EUNSA Ediciones
  47. Universidad de Navarra. Cátedra de Teología. Comentarios a la Sagrada Biblia. p. 4117.EUNSA Ediciones
  48. Scolnic, Benjamin Edidin (1996). http://www.rabbinicalassembly.org/sites/default/files/public/jewish-law/holidays/pesah/why-do-we-sing-the-song-of-songs-on-passover.pdf «¿Por qué cantamos el Cantar de los Cantares en Pascua?». Conservative Judaism 48: 53-54. Archivado desde el original el 6 de septiembre de 2015. 
  49. Freehof, Solomon B (1949). «The Song of Songs: A General Suggestion». The Jewish Quarterly Review 39 (4): 399. JSTOR 1453261. 
  50. Avot de Rabí Natan 1:4, «Al principio enterraron [el Cantar de los Cantares], hasta que llegaron los Hombres de la Gran Asamblea para explicarlo... como dice: «Ven, amado mío, salgamos al campo...». Cf. b. Eruvin 31b para la homilía rabínica sobre este versículo: « Ven, amado mío», así dijo la congregación de Israel al Santo, bendito sea...».
  51. Loprieno, 2005, p. 107.
  52. Japhet, Sara (2007). «Comentario de Rashi sobre el Cantar de los Cantares: La revolución de Prashat y sus consecuencias». Rashi: El hombre y su obra: 199. 
  53. Phipps, 1974, p. 85.
  54. Schiffman, 1998, pp. 119-20.
  55. Jacobs, Jonathan (2015). «The Allegorical Exegesis of Song of Songs by R. Tuviah ben 'Eli'ezer— «Lekaḥ Tov», y su relación con el comentario de Rashi». Association for Jewish Studies (AJS) Review (en inglés) (University of Pennsylvania Press) 39 (1): 75-92. JSTOR 26375005. S2CID 164390241. 
  56. Qafiḥ, Yosef (1962). Los cinco rollos (Ḥamesh Megillot) (en hebreo). Jerusalén: ha-Agudah le-hatsalat ginze Teman. pp. 13-ff. OCLC 927095961. 
  57. a b Zafar, 2014, p. 24.
  58. R. O. Lawson (1957). El Cantar de los Cantares: Comentario y homilías. Ancient Christian Writers. Paulist Press. ISBN 978-0-809-10261-7. 
  59. «Homilías sobre el Cantar de los Cantares». Santa Sede. 
  60. Gregorio de Nisa; Claudio Moreschini. 2000-11/29-999999/Nissa. PDF Homilías sobre el Cantar de los Cantares (en italiano). Consultado el 12 de enero de 2024.  Parámetro desconocido |url-archive= ignorado (ayuda)
  61. Asiedu, F. B. A. (2001). «El Cantar de los Cantares y el ascenso del alma: Ambrosio, Agustín y el lenguaje del misticismo». Vigiliae Christianae 55 (3): 299-317. JSTOR 1584812. doi:10.2307/1584812. 
  62. De Civitate Dei, XVII, 20. Citado en Nathalie Henry, The Lily and the Thorns : Augustine’s Refutation of the Donatist Exegesis of the Song of Songs, en Revue des Études Augustiniennes, 42 (1996), 255-266 (ivi p. 255)
  63. LA HISTORIA DE LA INTERPRETACIÓN DEL CÁNTICO DE LOS CÁNTICOS
  64. ¿Fue condenado Teodoro de Mopsuestia por sus opiniones sobre el Cantar de los Cantares?
  65. Matter, 2011, p. 201.
  66. a b Kugler y Hartin, 2009, p. 223.
  67. Pardes, 2017, p. 134.
  68. Brenner y Fontaine, 2000, p. passim.
  69. Introducción al Cantar de los Cantares
  70. Hess, Richard S.; Wenham, Gordon J. (1998). Make the Old Testament Live: del plan de estudios al aula (en inglés). Wm. B. Eerdmans Publishing Company. p. 139. ISBN 978-0-8028-4427-9. 
  71. Gesenius, Wilhelm (1898). Gramática hebrea de Gesenius (en inglés). Clarendon Press. pp. 417-418. 
  72. Delitzsch, Franz (1891). Commentary on the Song of Songs and Ecclesiastes. T. & T. Clark. p. 124. 
  73. Ginsburg, Christian David (1857). El Cantar de los Cantares: traducido del hebreo original con un comentario histórico y crítico. Por Christian D. Ginsburg. Longman. 
  74. Zafar afirma que esta palabra se traduce de otro modo como «completamente encantador», lo cual no es correcto. La palabra «mahamaddim» representa «encantador» y forma parte de la frase «ve-kullo mahamaddim», donde «ve-kullo» representa «completamente». Zafar no explica cómo se lee la palabra «ve-kullo», y traducir «mahamaddim» como él sugiere no daría como resultado «Su boca es muy dulce; él es Mahoma», sino «Su boca es muy dulce; todo él es Mahoma».
  75. «¿El nombre de Mahoma en el Cantar de los Cantares 5:16?». www.answering-islam.org. Consultado el 12 de octubre de 2024. 
  76. «¿Está profetizado Mahoma en el Cantar de los Cantares? Pt. 1». www.answering-islam.org. Consultado el 12 de octubre de 2024. 
  77. «¿Está profetizado Mahoma en el Cantar de los Cantares? Pt. 2». www.answering-islam.org. Consultado el 12 de octubre de 2024. 
  78. Este retoma las imágenes del jardín, del lirio y de la paloma para aplicarlas al pueblo judío.
  79. Esta proposición fue juzgada errónea por el concilio de Constantinopla con duras palabras: infanda Christianorum auribus (“cosas vergonzosas para los oídos cristianos”).
  80. Pérez, H.J. (2004). La naturaleza en el arte posmoderno. Colmenar Viejo: Akal. p. 41. 
  81. Delumeau, Jean (1992). Une histoire du paradis. Le jardin des délices. París: Editorial Fayard. 
  82. Universidad de Navarra. Cátedra de Teología. Comentarios a la Sagrada Biblia; EUNSA p 4115
  83. Universidad de Navarra. Cátedra de Teología. Comentarios a la Sagrada Biblia; EUNSA p 4121-23
  84. Apocalipsis; caapítulo 17; versículos 7-8
  85. Pablo de Tarso; Epístola a los Romanos, cap 8; vers 35
  86. Universidad de Navarra. Cátedra de Teología. Comentarios a la Sagrada Biblia. p. 4123
  87. Universidad de Navarra. Cátedra de Teología. Comentarios a la Sagrada Biblia. p. 4124-25
  88. Universidad de Navarra. Cátedra de Teología. Comentarios a la Sagrada Biblia. p. 4125
  89. «Cantata Profana interpreta Das Lied Von Der Erde de Gustav Mahler – Programa del concierto». Instituto YIVO para la Investigación Judía. YIVO. Consultado el 12 de mayo de 2018. 
  90. «The Song of Songs, de Andrew Rose Gregory». Andrew Rose Gregory (en inglés). Consultado el 6 de abril de 2022. 
  91. «A musical journey». www.nemostudios.co.uk. Consultado el 21 de agosto de 2023. 
  92. Miralis, Yiannis (2004). «Manos Hadjidakis: La historia de una juventud anárquica y un «Magnus Eroticus»». Philosophy of Music Education Review 12 (1): 43-54. ISSN 1063-5734. JSTOR 40327219. 
  93. Herz, Gerhard. Bach: Cantata No. 140. W. W. Norton. 
  94. Allan, J. (22 de febrero de 2008). http://amplifiermagazine.com/reviews/live/john_zorns_shir_hashirim_live.php «En directo – John Zorn Abron Arts Centre». Amplifier Magazine (review). Archivado desde el original el 12 de noviembre de 2011. Consultado el 29 de diciembre de 2008. 
  95. Smith, S (27 de noviembre de 2008). «An Unlikely Pairing on Common Ground». The New York Times. .
  96. «Song Of Solomon (the)». Kate Bush Encyclopedia. 19 de agosto de 2017. Consultado el 4 de abril de 2021. 
  97. Weisser, Albert (1954). El renacimiento moderno de la música judía, acontecimientos y figuras, Europa del Este y América. Bloch. 
  98. 9o1sUzHSI4c «Uri Tsafon». YouTube. 23 de agosto de 2015. Archivado desde el original el 7 de noviembre de 2021. 
  99. «Bat for Lashes - Glass Lyrics on Genius». Genius.com (en inglés). Consultado el 23 de diciembre de 2022. 
  100. El Cantar de los Cantares: un poema de amor ilustrado, New Classic Books, 2009, ISBN 978-1-600-20002-1 ..
  101. ben David, Solomon, «Song», KJV, The Bible, Bible gateway, 2:15 ..
  102. Bordwell, David (July 1992). The Films of Carl Theodor Dreyer. University of California Press. ISBN 978-0 -520-04450-0. 
  103. «Película THE SONG – La historia – Próximamente en Digital HD + DVD». Thesongmovie.com. Consultado el 20 de enero de 2018. 
  104. Garfield, Leon (1976). The pleasure garden. Internet Archive. Nueva York: Viking. ISBN 978-0-670-56012-7. 
  105. «LibriVox». Librivox.org. Consultado el 20 de enero de 2018. 

Bibliografía

editar
  • Cantera, F. & Iglesias, M. (1975). Sagrada Biblia. Versión crítica sobre textos hebreo, arameo y griego. 3ª edición 2000, 2ª impresión 2003. Madrid: B. A. C. ISBN 978-84-7914-490-6. 
  • Cazelles, Henry (1981). Introducción crítica al Antiguo Testamento. Barcelona: Herder. ISBN 978-84-254-1085-7. 
  • Fernández Tejero, Emilia (edit.) (1998/2007). El cantar más bello. El Cantar de los Cantares de Salomón. Cuarta edición. Madrid: Editorial Trotta. ISBN 978-84-8164-944-4. 
  • Luzarraga, Jesús (2005). Cantar de los Cantares. Editorial Verbo Divino, Estella (Navarra). ISBN 978-84-8169-695-0. 
  • Solans Mur, Modest (1982). Cantar de los Cantares. Versión del hebreo de Modest Solans Mur. Depósito legal SE 498-1982. CDU 223.9.07. 
  • Alter, Robert (2011). The Art of Biblical Poetry. Basic Books. ISBN 978-0-465-02819-1. 
  • Andruska, Jennifer L. (2022). «The Song of Songs». En Dell, Katherine J.; Millar, Suzanna R.; Keefer, Arthur Jan, eds. The Cambridge Companion to Biblical Wisdom Literature. Cambridge University Press. ISBN 978-1-108-66581-0. 
  • Assis, Elie (2009). Flashes of Fire: A Literary Analysis of the Song of Songs. T & T Clark. ISBN 978-0-567-02764-1. 
  • Bloch, Ariel; Bloch, Chana (1995). The Song of Songs: A New Translation, With an Introduction and Commentary. Random House. ISBN 978-0-520-21330-2. 
  • Brenner, Athalya; Fontaine, Carole (2000). A Feminist Companion to Song of Songs. A&C Black. ISBN 978-1-84127-052-4. 
  • Exum, J. Cheryl (2012). «Song of Songs». En Newsom, Carol Ann; Lapsley, Jacqueline E., eds. Women's Bible Commentary. Westminster John Knox Press. ISBN 978-0-664-23707-3. 
  • Garrett, Duane (1993). Proverbs, Ecclesiastes, Song of Songs. B&H. ISBN 978-0-8054-0114-1. 
  • Schiffman, Lawrence H. (1998). Texts and traditions : a source reader for the study of Second Temple and rabbinic Judaism. KTAV Pub. House. ISBN 0-88125-434-7. OCLC 461915171. 
  • Hunt, Patrick (2008). Poetry in the Song of Songs: A Literary Analysis. Peter Lang. ISBN 978-1-4331-0465-7. 
  • Keel, Othmar (1994). The Song of Songs: A Continental Commentary. Fortress. ISBN 978-0-8006-9507-1. 
  • Kugler, Robert A.; Hartin, Patrick J. (2009). An Introduction to the Bible. Grand Rapids, MI: Eerdmans. ISBN 978-0-8028-4636-5. 
  • Loprieno, Antonio (2005). «Searching for a common background: Egyptian love poetry and the Biblical Song of Songs». En Hagedorn, Anselm C., ed. Perspectives on the Song of Songs. Walter de Gruyter. ISBN 978-3-11-017632-2. 
  • Matter, E. Anne (2011). The Voice of My Beloved: The Song of Songs in Western Medieval Christianity. University of Pennsylvania Press. ISBN 978-0-8122-0056-0. 
  • Norris, Richard Alfred (2003). The Song of Songs: Interpreted by Early Christian and Medieval Commentators. Eerdmans. ISBN 978-0-8028-2579-7. 
  • Pardes, Ilana (2017). «Toni Morrisom's Shulamites». En Sherwood, Yvonne, ed. The Bible and Feminism: Remapping the Field. Oxford University Press. ISBN 978-0-19-103418-3. 
  • Phipps, William E. (1974). «The Plight of the Song of Songs». Journal of the American Academy of Religion XLII (1): 82-100. ISSN 0002-7189. doi:10.1093/jaarel/xlii.1.82. 
  • Sweeney, Marvin A. (2011). Tanak: A Theological and Critical Introduction to the Jewish Bible. Fortress. ISBN 978-1-451-41435-6. 
  • Zafar, Harris (2014). Demystifying Islam. New Delhi: Dev Publishers & Distributors. 

Enlaces externos

editar
  •   Wikisource contiene obras originales de o sobre Cantar de los Cantares.
  •   Wikimedia Commons alberga una categoría multimedia sobre Cantar de los Cantares.
  •   Wikiquote alberga frases célebres de o sobre Cantar de los Cantares.
    • Texto hebreo en Wikisource.
  • El Cantar de los Cantares de Salomón según lo diseñado por Tamar Messer de la Biblioteca Digital Mundial
  • El Cantar de los Cantares, versión de Modest Solans Mur
  • The original Hebrew version, vowelized, with side-by-side English translation (enlace roto disponible en este archivo). by Mamre Institute (Mechon Mamre)
  • Full English text
  • Song of Songs at Bible Gateway (various translations)
  •   Datos: Q51670
  •   Multimedia: Song of Solomon / Q51670
  •   Textos: Cantar de los Cantares