Χριστου Ιησου (Cristo Jesús) — B Orígenespt Jerómimopt
Ιησου Χριστου (Jesús Cristo) — 1 א C E K L P Z Δ Θ Π Σ f1f13, mayoría de minúsculas, Byz Lect syrp,h, pal co arm (eth) geo slav Diatessaronarm Ireneogr OrígenesptEusebioEpifanioCrisóstomo
υιον (un hijo) — א B Zvid 071vidf1f13pt33 1192 itmss syrc mae-1
αυτω υιον (a él un hijo) — syrs
τον υιον (el hijo) — copbo
υιον αυτης (su hijo) — copsa
τον υιον τον πρωτοτοκον (el hijo primogénito) — D2 L itd,q
τον υιον αυτης τον πρωτοτοκον (su hijo primogénito) — C D K W Δ Π 087 28 565 700 892 1009 1010 1071 1079 1195 1216 1230 1241 1242 1365 1646 2148 2174 Byz Lect
Mateo 2:3
πασα (todos) — omitido por D
Mateo 2:4
παρ' αυτων (cerca de ellos) — omitido por D Γ
Mateo 2:5
per Esaiam prophetam dicentum (por lo dicho por el profeta Isaías) — ita
δια του προφητου Μιχαιου (a través del profeta Miqueas) — 4 copboms
τοτε αφιησιν αυτον βαπτισθηναι (Entonces le permitió ser bautizado) — syrs,c
[τοτε αφιησιν αυτον] et cum baptizaretur lumen ingens circum fulsit de aqua, ita ut timerent omnes qui advenerant (Entonces él le permitió. Y cuando él fue bautizado, una luz prodigiosa brilló sobre (¿hacia abajo?) el agua, por lo que todos los que habían venido temieron.) — ita
[τοτε αφιησιν αυτον] et cum baptizaretur Iesus lumen magnum fulgebat de aqua, ita ut timerant omnes qui congregati erant (Entonces él le permitió. Y cuando Jesús fue bautizado, una luz prodigiosa brilló sobre (¿hacia abajo?) el agua, por lo que todos los que habían venido temieron.) — itg1
και πυρ ανηφθη εν τω Ιορδανη (Y el fuego se encendió en el Jordán.) — Justino Mártir
ευλογειτε τους καταρωμενους υμας, καλως ποιειτε τοις μισουσιν υμας (bless those who curse you, do good to those who hate you) — K L W Δ Θ Π f13 28 33 565 70 892 1009 1010 1079 1195 1216 1241 1242 1365 1546 1646 2148 2174 Byz Lect
δικαιοσυνην — א Β D 0250 f1 892 pc lat Orígenesmss
ελεημοσυνην — L W Z Θ f13 Byz f k syrp.h mae Orígenesmss
δοσιν — א1 syrc copbo
Mateo 6:2
αμην αμην (Amén, Amén) – א 13
αμην (Amén) – B
Mateo 6:7
υποκριται (hipócritas) – Βג syrcur
εθνικοι (gentiles) – א
Mateo 6:8
ο πατηρ υμων (vuestro Padre) – א* D L W Z Θ 0170 f1f13 Byz
ο θεος ο πατηρ υμων (Dios vuestro Padre) – א1 B copsa
ο πατηρ υμων ο ουρανιος (vuestro Padre en los cielos) – 047 28 892c 1424
Mateo 6:13 (véase 1 Crónicas 29:11-13)
ὅτι σοῦ ἐστιν ἡ βασιλεία καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ δόξα, εἰς τοὺς αἰῶνας. ἀμήν (Porque tuyo es el reino, el poder y la gloria, por los siglos. Amén.) — K, L, W, Δ, Θ, Π, f13, 28, 33, 565, 700, 892, 1009, 1010, 1071, 1079, 1195, 1216, 1230, 1241, 1242, 1365, 1546, 1646, Byz, Lect
ὅτι σοῦ ἐστιν ἡ βασιλεία καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ δόξα, τοῦ πατρὸς καὶ τοῦ υἱοῦ καὶ τοῦ ἁγίου πνεύματος εἰς τοὺς αἰῶνας. ἀμήν (Porque tuyo es el reino, el poder y la gloria, del Padre y del Hijo y del Espíritu Santo por los siglos. Amén.) — 157, 225, 418
ὅτι σοῦ ἐστιν ἡ δύναμις εἰς τοὺς αἰῶνας. ἀμήν (Porque tuyo es el poder por los siglos. Amén.) — itk
ὅτι σοῦ ἐστιν ἡ δύναμις καὶ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας. ἀμήν (Porque tuyo es el poder y la gloria, por los siglos. Amén.) — copsa, copfay
ὅτι σοῦ ἐστιν ἡ βασιλεία καὶ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας. ἀμήν (Porque tuyo es el reino y el poder, por los siglos. Amén.) — syrc
ὅτι σοῦ ἐστιν ἡ βασιλεία, τοῦ πατρὸς καὶ τοῦ υἱοῦ καὶ τοῦ ἁγίου πνεύματος εἰς τοὺς αἰῶνας. ἀμήν (Porque tuyo es el reino, del Padre y del Hijo y del Espíritu Santo por los siglos. Amén.) — 1253
την βασιλειαν των ουρανων (el reino de los cielos) — 301* 366 373 726 1272* 1590* 𝑙858JustinoClementeptEfrénptCrisóstomopt
την βασιλειαν του θεου (el reino de Dios) — E G K L N W Δ Θ Π Σ Φ 0233 ƒ1 ƒ13 22 28 33 119 157 180 205 245 482 565 579 597 700 892 1006 1009 1010 1071 1079 1195 1216 1230 1241 1242 1243 1253 1292 1342 1365 1392 1424 1505 1546 2148 2174 𝔐 Lect lat syr copmae-1 arm ethmss geo slav Diatessaronsyr Clementept Serapion (Hilario) Basilio Dídimopt Evagrio Crisóstomopt Cromacio Jerónimo Marcus Eremita Agustínpt Cirilo Teodoreto Juan
Mateo 7:3
την δε δοκον την εν τω οφθαλμω – א N Σ 235
την δε εν τω σω οφθαλμω δοκον – Β 050
Mateo 7:4a
λεγεις – א 700 0233
ερεις – Β
Mateo 7:4b
τω αδελφω σου αδελφε – א
τω αδελφω σου – Β
Mateo 7:8
ανοιγεται – Β
ανοιγησεται –א
Mateo 7:9
η τις – Β Ζ
η τις εστιν –א
Mateo 7:12
παντα οσα – א
παντα ουν – B
παντα δε – copbo
Mateo 7:13
η πυλη (la puerta) — omitido por א* 1646 ℓ211 ita,b,c,h,k vgmss Clemente Hipólito Orígenespt Ciprian Eusebio Dídimo
Mateo 7:14
η πυλη (la puerta) — omitido por 113 182* 482 544 ita,h,k Clemente Hipólito Orígenespt Cipriano Eusebio
Mateo 7:17
καρπους ποιει καλους – Β cop
καλους ποιει καρπους – Δ δ
καρπους καλους ποιει –א
Mateo 7:18
ποιειν – א
ενεγκειν – B
Mateo 7:21
πατρος μου του εν τοις ουρανοις, αυτος εισελευσεται εις την βασιλειαν των ουρανων (mi Padre que está en los cielos, entrará en el reino de los cielos) — C2 W Θ Φ 33 713 1071 1241 lat syrc Cipriano
πατρος μου του εν τοις ουρανοις (mi Padre que está en los cielos) — rollo
Mateo 7:22
δαιμονια πολλα – א
δαιμονια – B
Mateo 7:25
ελθαν – B
ελθον –א
Mateo 7:27
ελθαν – B
ελθον –א
Mateo 7:27b
και επνευσαν οι ανεμοι – Β
omitido –א
Mateo 7:28
επι τη διδαχη αυτου οι οχλοι – א
οι οχλοι επι τη διδαχη αυτου – Β
Mateo 7:29
και ουχ ως οι γραμματεις (y no como los escribas) — L M X 565 700 1424 Byz it(b),f goth
και ουχ ως οι γραμματεις και οι Φαρισαιοι (y no como los escribas y los fariseos) — C*
και ουχ ως οι γραμματεις αυτων (y no como los escribas) — א B Cc K Π Δ Θ f1f13 22 372 579 892 1365 cop
και ουχ ως οι γραμματεις αυτων και οι Φαρισαιοι (y no como los escribas y los fariseos) — W 33 1241 lat syr Eusebiopt
και υποστρεψας ο εκατονταρχος εις τον οικον αυτου εν αυτη τη ωρα ευρεν τον παιδα υγιαινοντα (y cuando el centurión volvió a casa en esa hora, se encontró con su esclavo sanado) — א, C, (N), U, Θ, (0250), f1, (33, 1241), g1, syrh.[4]
νηστευομεν πολλα — C D K L W X Δ Θ Π f1f13 33 565 700 892 1009 1010 1071 1195 1216 1230 1242 1253 1365 1546 1646 2148 2174 Byz Lect itd,k syrp,h, pal copsa, bo goth arm eth geo
και πτωχοι ευαγγελιζονται (y los pobres están siendo evangelizados) — omitido por itk syrs Diatessaron
Mateo 11:15
ο εχων ωτα ακουετω (¡El que tenga oídos, que oiga!) — B D f13pt itd,k syrs
ο εχων ωτα ακουειν ακουετω (¡El que tenga oídos para oír, que oiga!) — rollo
Mateo 11:20
τοτε ηρξατο ο Ιησους ονειδιζειν (Entonces Jesús comenzó a reprochar) — C K L N W Θ f1f13 565 579 892 itg1,h vgmss syr cosamss
τοτε ηρξατο ονειδιζειν (Entonces el comenzó a reprochar) — rollo
Mateo 11:23
και συ, Καφαρναουμ, μη εως ουρανου υψωθηση (Y tú, Cafarnaúm, no serás levantado hasta el cielo) — א B* D W Θ 372 itmss vg syrc co arm geo Ireneolat Jerónimomss
και συ, Καφαρναουμ, μη εως του ουρανου υψωθηση (Y tú, Cafarnaúm, no serás levantado hasta el cielo) — C Y f1 22
και συ, Καφαρναουμ, η εως ουρανου υψωθηση (Y tú, Capernaum, que hasta el cielo [crees] serás levantado) — Bc
και συ, Καφαρναουμ, η εως του ουρανου υψωθησει (Y tú, Cafarnaúm, ¿quieres ser levantado hasta el cielo?) — L Jerónimoms
και συ, Καπερναουμ, η εως του ουρανου υψωθεισα (Y tú, Capernaum, que es levantado hasta el cielo) — K M N Π* f13pt 33 579 892 983 1071 1424 Byzpt ith syrs,p,h Jerónimoms
και συ, Καπερναουμ, η εως ουρανου υψωθεισα (Y tú, Capernaum, que es elevado hasta el cielo) — X Δ 124 157 et al.
και συ, Καπερναουμ, η εως του ουρανου υψωθησ (Y tú, Cafarnaún, tú que serás elevado hasta el cielo) — E F G S U V Y Γ Πmgf13pt 118 209 700 1342 Byzpt itmss
και συ, Καπερναουμ, η εως ουρανου υψωθησ (Y tú, Cafarnaún, tú que te elevaras hasta el cielo) — 28 788
Mateo 11:23
καταβιβασθηση (serás llevado hacia abajo) — א C L X Δ Θ Σ Φ f1f13 22 33 700 892 Byz syrp,h mae-1 cobo
καταβηση (serás descendido) — B D W 163 372 2680 2737 latt syrs,c cosa Irlat
λαλοῦντας κυλλοὺς ὑγιεῖς (hablar, a los lisiados sanados) — C K L P W X Δ Π 565 (700c) 1009 1010 1071 1079 1195 1242 1344 1365 1546 1646 2148 2174 Byz ℓ1231mℓ1761 itd, f, q
λαλοῦντας, κυλοὺς ὑγιεῖς (ídem) — ℓ185
λαλοῦντας καὶ κυλλοὺς ὑγιεῖς (hablar, y los lisiados sanados) — D Θ f13 33 1230 1253 ℓ76 syrp h
ἀκούοντας κυλλοὺς ὑγιεῖς (oír, , los lisiados sanados) — B
ἀκούοντας κυλοὺς ὑγιεῖς (ídem) — ℓ211
ἀκούοντας καὶ λαλοῦντας κυλλοὺς ὑγιεῖς (oyendo y hablando, los lisiados sanados) — NOΣ
λαλοῦντας (hablar) — א f13 700* 892 ℓ184 it vg syr eth geo Orígenes
της ζυμης των αρτων (levadura de pan) — א2, B, L, 892, 1009, 1241
της ζυμης των αρτων των Φαρισαιων και Σαδδουκαιων (levadura del pan de los fariseos y saduceos) — א, ff1, syrcur
της ζυμης των Φαρισαιων (levadura de los fariseos) — 33
των αρτων (pan) — f1
της ζυμης του αρτου (levadura de pan) — C, W, Byz, c, f, q, syrp, syrh, copsa, copbo
της ζυμης (levadura) — D, Θ, f13, 565, a, b, ff2, syrs
Mateo 17-20
editar
Mateo 17:10
οι μαθηται αυτου – Β C D f13 Byz f ff2 q syr mae copbo
οι μαθηται – א L Z W Θ f1 33 700 892 pc lat copsa copbo
Mateo 17:15
κυριε – Β
omitido – א
Mateo 17:15
πασχει — C D K W X Δ Π f1f13 28 33 565 700 892 1009 1010 1071 1079 1195 1216 1230 1241 1242 1253 1344 1365 1546 1646 2148 2174 Byz Lect it vg syr arm eth geo
ολιγοπιστιαν – א Β Θ f1f13 33 700 892 syrc, pal copsa, bo eth geo
απιστιαν – C D Κ L W Χ Δ Π 28 565 1009 1010 1071 1079 1195 1216 1230 1241 1242 1253 1344 1365 1546 1646 2148 2174 Byz Lect it
Mateo 17:21
ολιγοπιστιαν — א B Θ f1f13 33 700 892 syrc.pal
απιστιαν — C D K L W X Δ Π 28 565 1009 1010 1071 1079 1195 1216 1230 1241 1242 1253 13244 1365 1546 1646 2148 2174 Byz loect it vg syrs.p.h Diatessaron
Mateo 17:21
Verse incluido — C D K L W X Δ Π f1f13
Verse omitido — א B Θ 33 892 syrc pal copsa bo arm eth
Mateo 17:20
συστρεφομενων – א B f1 892 it vg
αναστρεφομενων – C K L W X Δ Θ Π f13 28 33 565 700 1009 1010 1071 1079 1195 1216 1230 1241 1242 1253 1344 1365 1646 2148 2174 By Lect
Mateo 17:26
εφη Σιμων ναι λεγει ο Ιησους δος ουν και συ ως αλλοτριος αυτων — add. by 713 y Efrén
Mateo 17:27
εις σκανδαλιζωμεν θαλασσαν — א L Z
εις θαλασσαν — mayoría
Mateo 18:11
Verso omitido — א B L* Θ 33 892txt it syr cop
Mateo 19:29
ἐκατονπλασίονα (cien veces) — א C D W Θ f1f13 28 33 565 700 892 1009 1071 1079 1195 1216 1230 1241 1242 1253 1344 1365 1546 2148 2174 Byz Lect it vg syr copbo arm eth
πολλαπλασίονα (muchas veces) — B L 1010 syrpal copsa ethmss
«Pero procurará aumentar de lo que es pequeño, y ser menos de lo que sea mayor. Cuando entres en una casa y seas llamado a cenar, no te sientes en los lugares prominentes, no sea que por ventura un hombre más distinguido entrara después, y el que se invitó venga a decirte: ‹Desciende abajo›; y seas avergonzado. Pero si te sientas en el lugar inferior, y uno menos que tú entre, entonces el que te invitó te dirá: "Sube más arriba"; y esto será ventajoso para ti».[5] (Compárese con Lucas 14:7-11)
Mateo 21–24
editar
Mateo 21:9
και εξηλθον εις υπαντησιν αυτω πολλοι χαιροντες και δοξαζοντες τον θεον περι παντων ων ειδον — (Φ) syrc
texto omitido ἐκ τρίτου (una tercera vez) en 37 A K Π f1 157 565 652 1424 ita,b,d, ff2,r1
Mateo 26:60 (NASB)
ψευδομάρτυρες (falsos testigos) (A) C D N W f13 33 1241 Byz latt syr(s),h
texto omitido — א B L Θ f1 syrp co
Mateo 26:71 (NASB) lee εἶδεν αὐτὸν ἄλλη παιδίσκη (otra sirviente lo vio) en itmss vgmss
Mateo 27:4
ἀθῷον (inocente) — א B* C K W X Δ Π Byz Lect
δίκαιον (recto) — B2mg L Θ
Mateo 27:9
ἐπληρώθη τὸ ῥηθὲν διὰ Ἰερεμίου τοῦ προφήτου (cumplió lo que fue dicho por el profeta Jeremías) — palabra omitida Ιερεμιου (Jeremías) en manuscritos Φ 33 ita itb syrs, p copbo
ἐπληρώθη τὸ ῥηθὲν διὰ Ζαχαρίου τοῦ προφήτου (cumplió lo que fue dicho por el profeta Zacarías) — 22 syrhmg
ἐπληρώθη τὸ ῥηθὲν διὰ Ἰησαίου τοῦ προφήτου (cumplió lo que fue dicho por el profeta Isaías) — 21
Mateo 27:16
Ἰησοῦν τὸν Βαραββᾶν (Jesús el Barrabás) — Θf1 700* syrs, pal arm geo2
τὸν Βαραββᾶν (el Barrabás) — B 1010 Orígenes Jerónimo ("Barabbas, or Bar Rabbah, which is interpreted as the son of their master)[8]
Βαραββᾶν (Barrabás) — א A D K L W Δ Π 064 f13 565 700c 892 1009 1071 1079 1195 1216 1230 1241 1242 1253 1344 1365 1546 1646 2148 2174 Byz Lect copsa, bo goth
Mateo 27:17 (NASB)
Ἰησοῦν τὸν Βαραββᾶν (Jesús, el hijo de su Rabán) (Θ) f1 22* (700*) syrs, palmss arm geomss Orígenespt y Orígenesmss
τὸν Βαραββᾶν (el hijo de su Rabán) B 1010 Orígenespt
Βαραββᾶν (Barrabás) א A D L W f13 33 Byz latt syrp,h co Orígenesmss
Mateo 27:21 (NASB)
τὸν Βαραββᾶν (el hijo de su Rabán) א B L Θ f1 33 892*
Βαραββᾶν (Barrabás) A D W f13 Byz
Mateo 27:24 (NASB)
κατέναντι (a la vista de) B D 0281
ἀπέναντι (en medio de) א A L W Θ f1f13 33 Byz
Mateo 27:28
εκδυσαντες αυτον (sobre su desnudez) — א Α K L W Δ Θ Π 0250 'f1 'f13 565 700 892 1009 1010 1071 1079 1216 1230 1241 1242 1253 1344 1365 1546 1646 2148 2174 Byz Lect aur ff1 g1 l vg syr cop arm geo
ενδυσαντες αυτον (sobre la ropa de él) — א1 B D 157 1424 itmss vgmss syrs eth Orígenes Diatessaron
εκδυσαντες αυτον τα ιματια αυτου — 064 33 1195
ενδυσαντες αυτον ιματιον πορφυρουν και — D it
Mateo 27:41 (NASB)
τῶν γραμματέων καὶ Φαρισαίων (los escribas y fariseos) D W 517 1424 ita,b,c,d, ff2,g1,h,q,r1 syrs
τῶν γραμματέων καὶ πρεσβυτέρων (los escribas y los ancianos) א A B L Θ f1f13 33 652 700 892 itaur, ff1,g1,l vg cosamss, bomss mae-1 Codex Schøyen
τῶν γραμματέων καὶ πρεσβυτέρων καὶ Φαρισαίων (los escribas y ancianos y fariseos) Y Δ Π Σ Φ 22 157 565 Byz itf syrp,h cobomss
λαμὰ ζαφθανι {lamah zaphthani} (¿Por qué me has abandonado?) D* itmss
λαμα σαβαχθανί {lama sabachthani} (¿Por qué me has abandonado?) Θ f1 vgmss mae-1
λιμὰ σαβαχθανί {lima sabachthani} (¿Por qué me has abandonado?) A (W) f13 Byz itmss
λεμα σαβακτανεί {lema sabaktanei} (¿Por qué me has abandonado?) B (892) itmss vgmss cobomss
λεμα σαβαχθανι {lema sabachthani} (¿Por qué me has abandonado?Why have you forsaken me?) א L 33 700 itms
Mateo 27:49 (véase Juan 19:34)
ἄλλος δὲ λαβὼν λόγχην ἒνυξεν αὐτοῦ τὴν πλευράν, καὶ ἐξῆλθεν ὖδορ καὶ αἳμα (el otro tomó una lanza y le traspasó el costado, y al instante salió sangre y agua) — א B C LU Γ 1010 1293 syrpal ethmss vgmss
frase omitida por todos los otros — A D E FGHKMSW Δ Θ Σ 090 Byz it am syrcur copsa copbo arm geo y tardíos textos alejandrinos 892
ἀπεκύλισεν τὸν λίθον (removida la piedra) א B D 700 892 itmss vg syrs cosa
ἀπεκύλισεν τὸν λίθον ἀπὸ τῆς θύρας (removida la piedra de la abertura) A C K W Δ 579 1424 Byzmss itmss syrp
ἀπεκύλισεν τὸν λίθον ἀπὸ τῆς θύρας τοῦ μνημείου (removida la piedra de la abertura de la tumba) L Γ Θ f1f13 22 33 157 565 1241 Byzmss syrh, pal cobo mae-1 Codex Schøyen Eusebio
Mateo 28:6 (NASB)
τὸν τόπον ὅπου ἔκειτο ὁ κύριος (el lugar donde fue colocado el Señor) A C D L W Δ 0148 f1f13 652 Byz itmss vg syr(p),h, pal
τὸν τόπον ὅπου ἔκειτο (el lugar donde él fue puesto) א B Θ 33 892* ite syrs co Codex Schøyen
τὸν τόπον ὅπου ἔκειτο τὸ σῶμα τοῦ κυρίου (el lugar donde fue colocado el cuerpo del Señor) 1424
τὸν τόπον ὅπου ἔκειτο ὁ Ἰησοῦς (el lugar donde fue colocado Jesús) Φ
Mateo 28:7 (NASB) texto omitido ἀπὸ τῶν νεκρῶν (de entre los muertos) en 565 ita,b,d,e, ff1,g1,h,l,r1 vg syrs arm Orígenes
Mateo 28:9 (NASB)
Ὡς δὲ ἐπορεύοντο ἀπαγγεῖλαι τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ (Pero cuando iban a llegar sus discípulos) inicia el verso A C L Δ Σ Φ 0148 f1 (1424) Byz itf,(q) syrh
texto omitido — א B D W Θ f13 13 33 69 279 700 788 892 1292 2680 itmss vg syrp co Codex Schøyen Orígenes Eusebio Cirilo
Πορευθέντες οὖν (omitido οὖν | א A f13 Byz) μαθητεύσατε πάντα τὰ ἔθνη βαπτίζοντες (—σαντες | B D) αὐτοὺς εἰς τὸ ὄνομα τοῦ πατρὸς καὶ τοῦ υἱοῦ καὶ τοῦ ἁγίου πνεύματος (Id, pues, enseñad a todas las naciones, bautizándolos en el nombre del Padre, del Hijo y del Espíritu Santo) א A B D W f1,13 Byz latt syr co rollo
Πορευθέντες μαθητεύσατε πάντα τὰ ἔθνη ἐν τῷ ὀνόματί μου (Id y haced discípulos en todas las naciones en mi nombre) EusebioPreniceno
Compárese con Hechos 2:38, Hechos 10:48, Hechos 19:5, Romanos 6:3, 1 Corintios 1:13.
Bart D. Ehrman, "The Orthodox Corruption of Scripture. The Effect of Early Christological Controversies on the Text of the New Testament", Oxford University Press, New York – Oxford, 1996, pp. 223–227.
Bruce M. Metzger, "A Textual Commentary on the Greek New Testament: A Companion Volume to the United Bible Societies' Greek New Testament", 1994, United Bible Societies, London & New York.
Enlaces externos
editar
The Comparative Critical Greek New Testament Archivado el 17 de julio de 2011 en Wayback Machine.
Variantes textuais (en portugués)
Varianten Textus receptus versus Nestle-Aland
The Gospel of John part of the Holy Bible
Novum Testamentum Graece. Editio Stereotipa (Lipsiae 1886)