El Salmo 136 es el salmo 136 del Libro de los Salmos, que comienza en inglés en la versión de King James: «Dad gracias al Señor, porque él es bueno; porque su misericordia es eterna». El Libro de los Salmos forma parte de la tercera sección del Tanaj, la Biblia en hebreo, y es un libro del Antiguo Testamento cristiano Antiguo Testamento. En el sistema de numeración ligeramente diferente utilizado en las traducciones griega Septuaginta y latina Vulgata de la Biblia, este salmo es el «Salmo 135». En latín, se conoce por el íncipit, «Confitemini Domino quoniam bonus».[1] A veces se le conoce como «El Gran Hallel».[2] La Biblia de Jerusalén lo llama «Letanía de acción de gracias».[3] Destaca por el estribillo que forma la segunda mitad de cada versículo,[4] traducido como «Porque su misericordia perdura para siempre» en la Nueva Versión King James,[5] o «porque su misericordia perdura para siempre» en la Revised Standard Version.[6]
El Salmo 136 se utiliza tanto en las liturgias judías como en las cristianas. Ha sido parafraseado en himnos y puesto en música.
La siguiente tabla muestra el texto en hebreo[7][8] del Salmo con vocales junto con una traducción al español basada en la traducción de la JPS 1917 (ahora en el dominio público).
Versículo | En hebreo | Español |
---|---|---|
1 | הוֹד֣וּ לַיהֹוָ֣ה כִּי־ט֑וֹב כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ׃ | Dad gracias a Yahveh, porque él es bueno, porque su misericordia es eterna. . |
2 | ה֭וֹדוּ לֵאלֹהֵ֣י הָאֱלֹהִ֑ים כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ׃ | Dad gracias al Dios de los dioses, porque su misericordia es eterna. |
3 | ה֭וֹדוּ לַאֲדֹנֵ֣י הָאֲדֹנִ֑ים כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ׃ | Dad gracias al Señor de señores, porque su misericordia es eterna. |
4 | לְעֹ֘שֵׂ֤ה נִפְלָא֣וֹת גְּדֹל֣וֹת לְבַדּ֑וֹ כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ׃ | A Aquel que solo hace grandes maravillas, porque su misericordia perdura para siempre. |
5 | לְעֹשֵׂ֣ה הַ֭שָּׁמַיִם בִּתְבוּנָ֑ה כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ׃ | A Aquel que con su entendimiento hizo los cielos, porque su misericordia perdura para siempre. |
6 | לְרֹקַ֣ע הָ֭אָרֶץ עַל־הַמָּ֑יִם כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ׃ | A Aquel que extendió la tierra sobre las aguas, porque su misericordia perdura para siempre. |
7 | לְעֹשֵׂה אוֹרִ֣ים גְּדֹלִ֑ים כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ׃ | A Él que hizo las grandes luces, porque Su misericordia perdura para siempre; |
8 | אֶת־הַ֭שֶּׁמֶשׁ לְמֶמְשֶׁ֣לֶת בַּיּ֑וֹם כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ׃ | El sol para gobernar de día, porque su misericordia perdura para siempre; |
9 | אֶת־הַיָּרֵ֣חַ וְ֭כוֹכָבִים לְמֶמְשְׁל֣וֹת בַּלָּ֑יְלָה כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ׃ | La luna y las estrellas para gobernar por la noche, porque su misericordia perdura para siempre. |
10 | לְמַכֵּ֣ה מִ֭צְרַיִם בִּבְכוֹרֵיהֶ֑ם כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ׃ | A Aquel que hirió a Egipto en sus primogénitos, porque su misericordia perdura para siempre; |
11 | וַיּוֹצֵ֣א יִ֭שְׂרָאֵל מִתּוֹכָ֑ם כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ׃ | Y sacó a Israel de en medio de ellos, porque su misericordia es eterna; |
12 | בְּיָ֣ד חֲ֭זָקָה וּבִזְר֣וֹעַ נְטוּיָ֑ה כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ׃ | Con mano fuerte y brazo extendido, porque su misericordia es eterna. |
13 | לְגֹזֵ֣ר יַם־ס֭וּף לִגְזָרִ֑ים כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ׃ | A Aquel que dividió el Mar Rojo en dos, porque su misericordia perdura para siempre; |
14 | וְהֶעֱבִ֣יר יִשְׂרָאֵ֣ל בְּתוֹכ֑וֹ כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ׃ | E hizo pasar a Israel por en medio de ella, porque su misericordia es eterna; |
15 | וְנִ֘עֵ֤ר פַּרְעֹ֣ה וְחֵיל֣וֹ בְיַם־ס֑וּף כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ׃ | Pero derrocó a Faraón y a su ejército en el Mar Rojo, porque su misericordia perdura para siempre. |
16 | לְמוֹלִ֣יךְ עַ֭מּוֹ בַּמִּדְבָּ֑ר כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ׃ | A Aquel que guió a su pueblo por el desierto, porque su misericordia perdura para siempre. |
17 | לְמַכֵּה מְלָכִים גְּדֹלִים כִּ֖י לְעוֹלָם חַסְדּֽוֹ׃ | A aquel que hirió a grandes reyes; porque su misericordia perdura para siempre; |
18 | וַֽ֭יַּהֲרֹג מְלָכִ֣ים אַדִּירִ֑ים כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ׃ | Y mató a reyes poderosos, porque su misericordia es eterna. |
19 | לְסִיחוֹן מֶלֶךְ הָאֱמֹרִי כִּי לְעוֹלָם חַסְדּוֹ׃ | Sihón, rey de los amorreos, porque su misericordia es eterna; |
20 | וּלְעוֹג מֶלֶךְ הַבָּשָׁן כִּי לְעוֹלָם חַסְדּֽוֹ׃ | Y Og, rey de Basán, porque su misericordia es eterna; |
21 | וְנָתַ֣ן אַרְצָ֣ם לְנַחֲלָ֑ה כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ׃ | Y dio su tierra como herencia, porque su misericordia perdura para siempre; |
22 | נַ֭חֲלָה לְיִשְׂרָאֵ֣ל עַבְדּ֑וֹ כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ׃ | Incluso una herencia para Israel, su siervo, porque su misericordia perdura para siempre. |
23 | שֶׁ֭בְּשִׁפְלֵנוּ זָ֣כַר לָ֑נוּ כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ׃ | Quien se acordó de nosotros en nuestro estado de necesidad, porque su misericordia perdura para siempre; |
24 | וַיִּפְרְקֵ֥נוּ מִצָּרֵ֑ינוּ כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ׃ | Y nos ha librado de nuestros adversarios, porque su misericordia perdura para siempre. |
25 | נֹתֵ֣ן לֶ֭חֶם לְכׇל־בָּשָׂ֑ר כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ׃ | El que da alimento a todo ser viviente, porque su misericordia es eterna. |
26 | ה֭וֹדוּ לְאֵ֣ל הַשָּׁמָ֑יִם כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ׃ | Dad gracias al Dios del cielo, porque su misericordia es eterna. |
El salmo está organizado en grupos bien marcados de tres versículos hasta el final del versículo 18, después de lo cual siguen dos grupos de cuatro versículos.[4]
El término «Gran Aleluya» (Hallel HaGadol), que significa «gran alabanza», se utiliza para referirse al Salmo 136. Se llama «gran» para diferenciarlo del Aleluya egipcio, otra oración de alabanza que comprende los salmos 113 a 118.[9] En el Talmud, las opiniones varían sobre si el Gran Hallel incluye solo el Salmo 136, o bien los capítulos 135-136, o bien los capítulos 134-136;[10] la opinión aceptada es que solo incluye el 136.[11]
fue recitado en la dedicación del Templo de Salomón;[19] Charles Spurgeon sugiere que se cantó todo el salmo.[20]
Este salmo se canta como el segundo Hoos (o segundo Cántico) del Tasbeha, la Alabanza de Medianoche de la Iglesia Ortodoxa Copta.[21]
John Milton escribió una paráfrasis en inglés del Salmo 136 entre sus poemas de 1645.[22]
John Milton parafraseó el comienzo en el himno «Let us with a gladsome mind» en 1623. La ronda alemana, «Danket, danket dem Herrn» del siglo XVIII también es una paráfrasis del versículo 1.
Heinrich Schütz compuso dos arreglos en alemán en sus Psalmen Davids en 1618, SWV 32 y SWV 45. También compuso una paráfrasis métrica del salmo en alemán, «Danket dem Herren, gebt ihn Ehr», SWV 241, para el Salterio Becker, publicado por primera vez en 1628.
Los versículos 1-15 fueron puestos por Roxanna Panufnik como «Love Endureth» en 2012. «Forever», escrita por Chris Tomlin en 2001, también se basa en gran medida en este salmo para su letra.