Salmo 115

Summary

El Salmo 115 es el 115.º salmo del Libro de los Salmos, que comienza en inglés en la versión de la Biblia del rey Jacobo: «No a nosotros, oh Señor, no a nosotros, sino a tu nombre da gloria». Forma parte de la secuencia del Aleluya egipcio en la quinta división del Libro de los Salmos.

Estatua en Winiary (condado de Pińczów), Polonia, con una inscripción del Salmo 115:1

En el sistema de numeración ligeramente diferente de la versión griega Septuaginta y latina Vulgata de la Biblia, este salmo forma la segunda parte del Salmo 113, contando como versículos 9-26 del Salmo 113, siendo los versículos 1-8 el Salmo 114 en la numeración hebrea.[1]​ En latín, esa parte se conoce como «Non nobis».[2]

Según Alexander Kirkpatrick, este salmo «probablemente se compuso para su uso en los servicios del Segundo Templo después del regreso del cautiverio en Babilonia,» tal vez cuando la primera oleada de entusiasmo se había desvanecido y la pequeña comunidad de Jerusalén se dio cuenta de lo despreciablemente débil que era a los ojos de sus vecinos».[3]

El principio se ha utilizado para inscripciones en edificios, como el Ca' Vendramin Calergi. El versículo 16, «La tierra ha sido dada a los hijos de los hombres», entre otros, motivó a John McConnell a crear el Día de la Tierra.

El Salmo 115 se utiliza habitualmente en la liturgia judía, Ortodoxia bizantina, católica, luterana, anglicana y en varias liturgias protestantes. A menudo se ha puesto música, como una versión en alemán de Heinrich Schütz para tres coros de cuatro voces e instrumentos, y la temprana cantata de boda de Bach Der Herr denket an uns, BWV 196. Durante el período romántico, Felix Mendelssohn puso el salmo en alemán, Gustav Holst en inglés y Albert Kellermann en hebreo.

Texto

editar

Hebreo

editar

La siguiente tabla muestra el texto hebreo[4][5]​ del Salmo con vocales junto con una traducción al inglés basada en la traducción de la JPS 1917 (ahora en el dominio público).

Versículo Hebreo Español
1 לֹ֤א לָ֥נוּ יְהֹוָ֗ה לֹ֫א־לָ֥נוּ כִּֽי־לְ֭שִׁמְךָ תֵּ֣ן כָּב֑וֹד עַל־חַ֝סְדְּ ךָ֗ עַל־אֲמִתֶּֽךָ׃ No a nosotros, oh Señor, no a nosotros, sino a tu nombre da gloria, por tu misericordia y por tu verdad.
2 לָ֭מָּה יֹאמְר֣וּ הַגּוֹיִ֑ם אַיֵּה־נָ֝֗א אֱלֹהֵיהֶֽם׃ ¿Por qué han de decir las naciones: «¿Dónde está ahora su Dios?»
3 וֵאלֹהֵ֥ינוּ בַשָּׁמָ֑יִם כֹּ֖ל אֲשֶׁר־חָפֵ֣ץ עָשָֽׂה׃ Pero nuestro Dios está en los cielos; todo lo que le agradó, lo ha hecho.
4 עֲֽ֭צַבֵּיהֶם כֶּ֣סֶף וְזָהָ֑ב מַ֝עֲשֵׂ֗ה יְדֵ֣י אָדָֽם׃ Sus ídolos son de plata y oro, obra de manos de hombres.
5 פֶּֽה־לָ֭הֶם וְלֹ֣א יְדַבֵּ֑רוּ עֵינַ֥יִם לָ֝הֶ֗ם וְלֹ֣א יִרְאֽוּ׃ Tienen boca, pero no hablan; tienen ojos, pero no ven;
6 אׇזְנַ֣יִם לָ֭הֶם וְלֹ֣א יִשְׁמָ֑עוּ אַ֥ף לָ֝הֶ֗ם וְלֹ֣א יְרִיחֽוּן׃ Tienen oídos, pero no oyen; tienen narices, pero no huelen;
7 יְדֵיהֶ֤ם ׀ וְלֹ֬א יְמִישׁ֗וּן רַ֭גְלֵיהֶם וְלֹ֣א יְהַלֵּ֑כוּ לֹא־יֶ֝הְגּ֗וּ בִּגְ רוֹנָֽם׃ Tienen manos, pero no las manejan; tienen pies, pero no caminan; ni hablan con su garganta. .
8 כְּ֭מוֹהֶם יִהְי֣וּ עֹשֵׂיהֶ֑ם כֹּ֖ל אֲשֶׁר־בֹּטֵ֣חַ בָּהֶֽם׃ Los que las hacen serán como ellas; sí, todos los que confían en ellas.
9 יִ֭שְׂרָאֵל בְּטַ֣ח בַּיהֹוָ֑ה עֶזְרָ֖ם וּמָגִנָּ֣ם הֽוּא׃ ¡Oh Israel, confía en el Señor! ¡Él es su ayuda y su escudo!
10 בֵּ֣ית אַ֭הֲרֹן בִּטְח֣וּ בַיהֹוָ֑ה עֶזְרָ֖ם וּמָגִנָּ֣ם הֽוּא׃ ¡Oh casa de Aarón, confiad en el Señor! ¡Él es su ayuda y su escudo!
11 יִרְאֵ֣י יְ֭הֹוָה בִּטְח֣וּ בַיהֹוָ֑ה עֶזְרָ֖ם וּמָגִנָּ֣ם הֽוּא׃ ¡Los que teméis al Señor, confiad en el Señor! Él es su ayuda y su escudo.
12 יְהֹוָה֮ זְכָרָ֢נוּ יְבָ֫רֵ֥ךְ יְ֭בָרֵךְ אֶת־בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֑ל יְ֝בָרֵ֗ךְ אֶת ־בֵּ֥ית אַהֲרֹֽן׃ El Señor se ha acordado de nosotros, Él bendecirá, Él bendecirá a la casa de Israel; Él bendecirá a la casa de Aarón.
13 יְ֭בָרֵךְ יִרְאֵ֣י יְהֹוָ֑ה הַ֝קְּטַנִּ֗ים עִם־הַגְּדֹלִֽים׃ Él bendecirá a los que temen al Señor, tanto a los pequeños como a los grandes.
14 יֹסֵ֣ף יְהֹוָ֣ה עֲלֵיכֶ֑ם עֲ֝לֵיכֶ֗ם וְעַל־בְּנֵיכֶֽם׃ El SEÑOR te haga crecer cada vez más, a ti y a tus hijos.
15 בְּרוּכִ֣ים אַ֭תֶּם לַיהֹוָ֑ה עֹ֝שֵׂ֗ה שָׁמַ֥יִם וָאָֽרֶץ׃ Benditos seáis por el Señor, que hizo el cielo y la tierra.
16 הַשָּׁמַ֣יִם שָׁ֭מַיִם לַיהֹוָ֑ה וְ֝הָאָ֗רֶץ נָתַ֥ן לִבְנֵי־אָדָֽם׃ Los cielos son los cielos del Señor; pero la tierra la ha dado a los hijos de los hombres.
17 לֹ֣א הַ֭מֵּתִים יְהַֽלְלוּ־יָ֑הּ וְ֝לֹ֗א כׇּל־יֹרְדֵ֥י דוּמָֽה׃ Los muertos no alaban al Señor, ni tampoco los que descienden al silencio.
18 וַאֲנַ֤חְנוּ ׀ נְבָ֘רֵ֤ךְ יָ֗הּ מֵעַתָּ֥ה וְעַד־עוֹלָ֗ם הַֽלְלוּ־יָֽהּ׃ Pero bendeciremos al Señor desde ahora y para siempre. Aleluya.

Versión de la Biblia en latín

editar

A continuación se muestra el texto en latín del Salmo 115 (113b):[6]

Versículo Latín
1 Non nobis, Domine, non nobis, sed nomini tuo da gloriam super misericordia tua et veritate tua.
2 Quare dicent gentes: “Ubi est Deus eorum?”.
3 Deus autem noster in caelo; omnia, quaecumque voluit, fecit.
4 Simulacra gentium argentum et aurum, opera manuum hominum.
5 Os habent et non loquentur, oculos habent et non videbunt.
6 Aures habent et non audient, nares habent et non odorabunt.
7 Manus habent et non palpabunt, pedes habent et non ambulabunt; non clamabunt in gutture suo.
8 Similes illis erunt, qui faciunt ea, et omnes, qui confidunt in eis.
9 Domus Israel speravit in Domino: adiutorium eorum et scutum eorum est.
10 Domus Aaron speravit in Domino: adiutorium eorum et scutum eorum est.
11 Qui timent Dominum, speraverunt in Domino: adiutorium eorum et scutum eorum est.
12 Dominus memor fuit nostri et benedicet nobis: benedicet domui Israel, benedicet domui Aaron,
13 benedicet omnibus, qui timent Dominum, pusillis cum maioribus.
14 Adiciat Dominus super vos, super vos et super filios vestros.
15 Benedicti vos a Domino, qui fecit caelum et terram.
16 Caeli, caeli sunt Domino, terram autem dedit filiis hominum.
17 Non mortui laudabunt te, Domine, neque omnes, qui descendunt in silentium,
18 sed nos, qui vivimus, benedicimus Domino ex hoc nunc et usque in saeculum.

Versión Reina-Valera 1960

editar
  1. No a nosotros, oh Señor, no a nosotros, sino a tu nombre da gloria, por tu misericordia y por tu verdad.
  2. ¿Por qué han de decir los paganos: «¿Dónde está ahora su Dios?
  3. Pero nuestro Dios está en los cielos: ha hecho lo que ha querido.
  4. Sus ídolos son plata y oro, obra de manos de hombres.
  5. Tienen boca, pero no hablan; tienen ojos, pero no ven;
  6. tienen oídos, pero no oyen; tienen narices, pero no huelen;
  7. tienen manos, pero no manejan; tienen pies, pero no andan; ni hablan con su garganta.
  8. Los que los hacen son como ellos; así es todo aquel que confía en ellos.
  9. Oh Israel, confía en el SEÑOR: él es su ayuda y su escudo.
  10. Oh casa de Aarón, confía en el SEÑOR: él es su ayuda y su escudo.
  11. Vosotros que teméis al SEÑOR, confiad en el SEÑOR: él es su ayuda y su escudo.
  12. El SEÑOR se ha acordado de nosotros: nos bendecirá; bendecirá a la casa de Israel; bendecirá a la casa de Aarón.
  13. Bendecirá a los que temen al Señor, tanto a los pequeños como a los grandes.
  14. El Señor te hará crecer más y más, a ti y a tus hijos.
  15. Sois bendecidos por el Señor, que hizo el cielo y la tierra.
  16. Los cielos, los cielos son del Señor, pero la tierra la ha dado a los hijos de los hombres.
  17. Los muertos no alaban al Señor, ni ninguno de los que descienden al silencio.
  18. Pero bendeciremos al Señor desde ahora y para siempre. Alabado sea el Señor.

Usos

editar

En el judaísmo

editar

El Salmo 115 es uno de los seis salmos (113-118) que componen el Hallel. Todos los días en que se recita el Hallel, este salmo se recita en su totalidad, excepto en Rosh Jodesh y los últimos seis días de Pascua, cuando solo se recitan los versículos 1-11. [7]​ El versículo 18 es el versículo final de Ashrei.[8]​ También lo recitan algunos judíos después del Salmo 126 que precede al Birkat Hamazón.[9]

En el cristianismo

editar

El himno latino «Non nobis» se basa en el Salmo 115. Varios clérigos eligieron el comienzo para su lema como expresión de humildad, incluido el arzobispo italiano Giuseppe Siri[10]​ y el arzobispo filipino José S. Palma.[11]​ El primer versículo en latín, «Non Nobis Domine», se convirtió en el lema de los Caballeros Templarios. [12][13]

Otros usos

editar

El principio se ha utilizado para inscripciones en edificios, en particular en el Ca' Vendramin Calergi veneciano, que incluso se conoce por el latín «Non Nobis Domine».[14]​ Se dice que el salmo 113 en la numeración de la Vulgata fue utilizado como memorial y acción de gracias por Enrique V después de la Batalla de Agincourt:

El rey... reuniendo a su ejército, dio gracias a Dios Todopoderoso por tan feliz victoria; haciendo que sus prelados y capellanes cantaran este salmo: «In exitu Israel de Aegypto»: y ordenó a todos los hombres que se arrodillaran en el suelo ante este versículo: «Non nobis, Domine, non nobis, sed nomini tuo da gloriam».[15]
 
John McConnell con una bandera de la Tierra que creó, en 2008

El versículo 16, «La tierra ha sido dada a los hijos de los hombres», es utilizado por el filósofo John Locke en su argumento de que toda la raza humana tiene el mundo natural en propiedad común, al comienzo de su argumento a favor del derecho de los individuos a poseer propiedad personal,[16]​ y fue citado por el activista por la paz John McConnell como inspiración para crear el Día de la Tierra, como un llamamiento a preservar la Tierra y compartir los recursos. [17]

Música

editar

En su colección de salmos, himnos y motetes, Psalmen Davids, Heinrich Schütz puso el Salmo 115 en alemán, Nicht uns, Herr, para tres coros de cuatro partes de voces e instrumentos, SWV 43.[18]​ Schütz también compuso un poema métrico para el Salterio de Becker, «Nicht uns, nicht uns, Herr, lieber Gott», SWV 213.[19]

Johann Sebastian Bach basó su primera cantata nupcial Der Herr denket an uns, BWV 196, en los versículos 12 a 15 del Salmo 115, que hablan de la bendición de Dios especialmente para las familias. [20]

Joseph Haydn escribió una versión en cuatro partes del primer versículo en latín para coro a capella como himno ofrecimiento, publicado por Carus en 2009.[21]​ En 1835, Felix Mendelssohn puso en alemán el Salmo 115, Nicht unserm Namen, Herr, Op. 31, para soprano solista, coro SATB y orquesta.[22]Gustav Holst escribió un arreglo en inglés, «Not Unto Us, O Lord», para coro mixto y órgano o piano en la década de 1890.[23]

Albert Kellermann incluyó el Salmo 115 en una colección de Sechs liturgische Psalmen (6 salmos litúrgicos) en 1913, poniéndolos en hebreo para coro, solistas y órgano. Cuando Siegfried Matthus escribió el libreto de su ópera Judith, basada en la obra de Friedrich Hebbel Judith y estrenada en 1985, incluyó versículos del Antiguo Testamento como el Salmo 115.[24]​ Gerald Cohen puso el salmo en hebreo para coro SATB y piano en 1987. [25]

Referencias

editar
  1. Véase, por ejemplo, 113 en la Edición Americana de Douay-Rheims de 1899
  2. htm Salterio paralelo latín/inglés / Psalmus 113 (115) (enlace roto disponible en este archivo). medievalist.net
  3. Kirkpatrick, A. (1906), Cambridge Bible for Schools and Colleges sobre el Salmo 115, consultado el 22 de mayo de 2022
  4. «Salmos – Capítulo 115». Mechon Mamre. 
  5. _A_New_Translation_(JPS_1917)&lang=bi «Salmos 115 - JPS 1917». Sefaria.org. 
  6. va/archive/bible/nova_vulgata/documents/nova-vulgata_vt_psalmorum_lt.html#PSALMUS%20115 «LIBER V (Psalmi 107-150)». Ciudad del Vaticano. 
  7. Scherman, Zlotowitz (2003). The Complete Artscroll Siddur, p. 635.
  8. The Complete Artscroll Siddur, p. 68
  9. The Complete Artscroll Siddur, p. 183
  10. Spiazzi, Raimondo: Il Cardinale Giuseppe Siri, Arcivescovo di Genova dal 1946 al 1987: la vita, l'insegnamento, l'eredità spirituale, le memorie (en italiano) Edizioni Studio Domenicano. 1990. p. 260. ISBN 978-8-87-094018-3
  11. Mayol, Ador Vincent S.: [Libro https://cebudailynews.inquirer.net/68461/book-on-palma-a-personal-church-narrative-of-faith sobre Palma «una narrativa personal de la fe de la Iglesia»] Cebu Daily News. 13 de septiembre de 2015
  12. Associazione Cattolici d'Italia, Non nobis Domine, non nobis, sed nomini tuo da gloriam, templarstoday. org, consultado el 22 de mayo de 2022
  13. Non Nobis Domine knightstemplar-wales.org
  14. eu/en/venetianity/discover-venice/ca-vendramin-calergi-and-the-wagner-museum-a-symphony-on-the-grand-canal Ca' Vendramin Calergi y el Museo Wagner: una sinfonía en el Gran Canal visitvenezia. eu
  15. Holinshed, citado por Verity en Henry V, p. 227 y en Kirkpatrick, A. (1906), Cambridge Bible for Schools and Colleges sobre el Salmo 115, consultado el 22 de mayo de 2022
  16. Locke, J. (1690), org/cache/epub/7370/pg7370-images.html El libro electrónico del Proyecto Gutenberg del Segundo Tratado sobre el Gobierno, capítulo V, digitalizado por Dave Gowan, consultado el 28 de enero de 2025
  17. Swoboda, J. A., ed. (2014). Blood Cries Out: Pentecostals, Ecology, and the Groans of Creation. Wipf and Stock Publishers. p. 17. ISBN 978-1-62-564462-6. 
  18. Veen, Johan van: Heinrich Schütz (1585-1672) / Obras completas - Volumen 15 / Becker-Psalter, Op. 5 musicweb-international.com Noviembre de 2017
  19. Dellal, Pamela. «Cantata de Bach BWV 196 - Traducción». www.emmanuelmusic.org. 
  20. pdf Non nobis Domine Carus-Verlag 2009
  21. de/de/projekte/leipziger-ausgabe-der-werke-von-felix-mendelssohn-bartholdy/thematisch-systematisches-werkverzeichnis Felix Mendelssohn Bartholdy: Thematisch-systematisches Verzeichnis der musikalischen Werke (MWV) von Ralf Wehner Sächsische Akademie der Wissenschaften
  22. Gibbs, Alan (15 de abril de 2020). org/application/files/8915/9006/5582/HOLST_newsletter_15_April20.pdf «Not unto us O Lord». Holst Newsletter (The Holst Society) (15): 2. Consultado el 13 de abril de 2021. 
  23. Neef, Sigrid: Judith. En: Deutsche Oper im 20. Jahrhundert – DDR 1949–1989. (en alemán) Lang, Berlín 1992, ISBN 3-86032-011-4, pp. 350–359.
  24. Composiciones para coro, con o sin acompañamiento instrumental geraldcohenmusic.com