Salmo 114

Summary

El Salmo 114 es el 114.º salmo del Libro de los Salmos, que comienza en inglés en la versión de la Biblia del rey Jacobo: «Cuando Israel salió de Egipto». En el sistema de numeración ligeramente diferente de la versión griega Septuaginta y latina Vulgata de la Biblia, este salmo forma la primera parte del Salmo 113, versículos 1-8.[1]​ En latín, se conoce como «In exitu Israel de Aegypto».[2]

Salmo 114 en un salterio hebreo del norte de Italia, ca. 1470

El salmo 114 se utiliza habitualmente en las liturgias judía, ortodoxa oriental, católica, luterana, anglicana y varias liturgias protestantes. A menudo se ha puesto música, como una versión en alemán de Heinrich Schütz para tres coros de cuatro v|oces e instrumentos, y la temprana cantata de boda de Bach Der Herr denket an uns, BWV 196. Durante el período romántico, Felix Mendelssohn puso el salmo en alemán, Gustav Holst en inglés y Albert Kellermann en hebreo.

Texto

editar

Hebreo

editar

La siguiente tabla muestra el texto hebreo[3][4]​ del Salmo con vocales junto con una traducción al inglés basada en la traducción de la JPS 1917 (ahora en el dominio público).

Versículo Hebreo Español
1 בְּצֵ֣את יִ֭שְׂרָאֵל מִמִּצְרָ֑יִם בֵּ֥ית יַ֝עֲקֹ֗ב מֵעַ֥ם לֹעֵֽז׃ Cuando Israel salió de Egipto, La casa de Jacob de un pueblo de lengua extraña;
2 הָיְתָ֣ה יְהוּדָ֣ה לְקׇדְשׁ֑וֹ יִ֝שְׂרָאֵ֗ל מַמְשְׁלוֹתָֽיו׃ Judá se convirtió en su santuario, Israel en su dominio.
3 הַיָּ֣ם רָ֭אָה וַיָּנֹ֑ס הַ֝יַּרְדֵּ֗ן יִסֹּ֥ב לְאָחֽוֹר׃ El mar lo vio y huyó; el Jordán retrocedió.
4 הֶ֭הָרִים רָקְד֣וּ כְאֵילִ֑ים גְּ֝בָע֗וֹת כִּבְנֵי־צֹֽאן׃ Las montañas saltaban como carneros, las colinas como corderos.
5 מַה־לְּךָ֣ הַ֭יָּם כִּ֣י תָנ֑וּס הַ֝יַּרְדֵּ֗ן תִּסֹּ֥ב לְאָחֽוֹר׃ ¿Qué te pasa, oh mar, que huyes? Tú, Jordán, ¿que das la espalda?
6 הֶ֭הָרִים תִּרְקְד֣וּ כְאֵילִ֑ים גְּ֝בָע֗וֹת כִּבְנֵי־צֹֽאן׃ ¿Montes, saltaréis como carneros? ¿Colinas, como corderos?
7 מִלִּפְנֵ֣י אָ֭דוֹן ח֣וּלִי אָ֑רֶץ מִ֝לִּפְנֵ֗י אֱל֣וֹהַּ יַעֲקֹֽב׃ Tiembla, tierra, ante la presencia del Señor, ante la presencia del Dios de Jacob;
8 הַהֹפְכִ֣י הַצּ֣וּר אֲגַם־מָ֑יִם חַ֝לָּמִ֗ישׁ לְמַעְיְנוֹ־מָֽיִם׃ Quien convirtió la roca en un estanque de agua, la piedra en una fuente de aguas.

Versión Reina-Valera

editar
  1. Cuando Israel salió de Egipto, la casa de Jacob de un pueblo de lengua extraña;
  2. Judá era su santuario, e Israel su dominio.
  3. El mar lo vio, y huyó: el Jordán fue rechazado.
  4. Las montañas saltaron como carneros, y las pequeñas colinas como corderos.
  5. ¿Qué te dolió, oh mar, que huiste? tú, Jordán, ¿que fuiste rechazado?
  6. ¿Montes, que saltasteis como carneros, y collados, como corderos?
  7. Tiembla, tierra, ante la presencia del Señor, ante la presencia del Dios de Jacob;
  8. que convirtió la roca en agua corriente, la piedra en fuente de aguas.

Estructura y tema

editar

Con ocho versículos, este salmo es relativamente conciso. Está compuesto por cuatro estrofas de dos versos, que la palabra Jacob envuelve. Las dos estrofas centrales evocan con imágenes llenas de vida el milagro del Mar Rojo y el paso del río Jordán. Dios es evocado sólo al final del salmo, sin duda para despertar la expectación.

El Salmo 114 de [5]​ comienza con el hebreo «בְּצֵאת יִשְׂרָאֵל, מִמִּצְרָיִם; בֵּית יַעֲקֹב, מֵעַם לֹעֵז». Es una de las llamadas oraciones del Hallel egipcio, aunque a veces se atribuye al Rey David.

Versículos 1-2

editar
 
El pueblo hebreo abandona Egipto, liderado por Moisés, en un mural de la sinagoga de Dura Europos, en Siria.
1Cuando Israel salió de Egipto,
La casa de Jacob de un pueblo de lengua extraña,
2Judá se convirtió en Su santuario,
E Israel Su dominio.[6]

Esta primera estrofa recuerda que el pueblo hebreo nace en el Éxodo de Egipto. Las palabras «santuario» y «dominio» (en la Nueva Biblia Católica, «dominio») designan toda la Tierra Santa, la herencia de Dios, no solo en sentido geográfico, sino también en sentido espiritual. Los milagros que permiten a Israel cruzar el Mar Rojo y el río Jordán se realzan poéticamente mediante el proceso de hipérbole y mediante imágenes que evocan una vida de elementos naturales, agua y montañas. Es una forma de manifestar toda la creación con Israel y participar activamente en su marcha hacia la Tierra Prometida.

Usos

editar

Judaísmo

editar
 
El Rebe Tosher de Montreal (Quebec), Canadá, agitando las Cuatro especies durante Sucot mientras reza el Halel.
  • Es uno de los seis salmos (Salmo 113–Salmo 118) que componen el Hallel. Todos los días en que se recita el Hallel, este salmo se recita en su totalidad.[7]
  • Se recita el primer y/u octavo día de Pascua en algunas tradiciones.[8]

Cristianismo

editar

Desde el siglo VI, el salmo se ha utilizado como lectura en los servicios funerarios cristianos, y también en el ministerio a los moribundos.[9]​ También se ha leído en los servicios del Día de Pascua, ya que la liberación de Israel de la esclavitud se ve como una metáfora de la liberación del pecado.[10]

Cristianismo protestante

editar

En el Leccionario común revisado, el Salmo aparece en el Año A el decimoséptimo domingo después de Pentecostés.[11]

Cristianismo Ortodoxo

editar

En las iglesias eslavas y ortodoxas griegas, se canta como antífona para la fiesta de la Epifanía,[12]​ para el domingo siguiente[13]​ y para el Domingo de Ramos.[14]

Iglesia católica

editar

San Benedicto de Nursia eligió este salmo como uno de los salmos cantados para las Vísperas. Desde principios de la Edad Media, el salmo 114 se ha interpretado en la oficina de Vísperas los lunes, según la Regla de San Benito (530 d. C.).[15][16]

En la Liturgia de las Horas de hoy, la primera parte del Salmo 114 se canta o se recita el domingo de Vísperas. Es el único salmo que tradicionalmente se canta con Tonus peregrinus.

Libro de Oración Común

editar

En el «Libro de Oración Común» de la Iglesia de Inglaterra, este salmo está destinado a ser leído la tarde del vigésimo tercer día del mes,[17]​ así como en Vísperas el Día de Pascua.[18]

Literatura

editar
  • John Milton escribió «A Paraphrase on Psalm 114» entre sus poemas de 1645.[19]
  • Parte del salmo se cita al principio del Purgatorio de Dante.[20]

Ajustes musicales

editar

Heinrich Schütz compuso una paráfrasis métrica del Salmo 115 en alemán, «Nicht uns, nicht uns, Herr, lieber Gott», SWV 213, para el «Salterio Becker», publicado por primera vez en 1628.

Gilles Binchois, escribió un motete In exitu Israel (fecha desconocida)

Antoine-Esprit Blanchard escribió un gran motete, In exitu Israel, en 1749.

Jean-Joseph Cassanéa de Mondonville escribió un gran motete, In exitu Israel, en 1755.

François Giroust escribió un gran motete, In exitu Israel en 1783.

Antonio Vivaldi adaptó el salmo como motete, In exitu Israel, RV 604.

Samuel Wesley escribió un motete, In exitu Israel, para coro mixto y órgano.

Jan Dismas Zelenka compuso dos arreglos, ZWV 83 y ZWV 84, ambos para solistas y coro SATB, dos oboes, cuerdas y continuo (1725 y 1728).

Referencias

editar
  1. com/books?id=SNFMAgAAQBAJ&pg=RA1-PA194 The Oxford Encyclopedia of the Books of the Bible. Oxford University Press. 2011. p. 194. ISBN 978-0-19-537737-8. 
  2. Salterio paralelo latín/inglés / Salmo 113 (114) (enlace roto disponible en este archivo). medievalist.net
  3. «Salmos – Capítulo 114». Mechon Mamre. 
  4. _A_New_Translation_(JPS_1917)&lang=bi «Salmos 114 - JPS 1917». Sefaria.org. 
  5. [1]
  6. Salmo 114:1-2: Nueva Versión Internacional
  7. The Complete Artscroll Siddur, página 633
  8. The Artscroll Tehillim, página 329
  9. Phillips, 2001, p. 224-225.
  10. Phillips, 2001, p. 225.
  11. Harn y Strawn, 2009, p. 297.
  12. Salmos de la liturgia ortodoxa, 2000, p. 62.
  13. Versículos de los Salmos de la Liturgia Ortodoxa, 2000, p. 66.
  14. Versículos de los Salmos de la Liturgia Ortodoxa, 2000, p. 103.
  15. Regla de san Benito, (traducción de Prosper Guéranger, Abadía de San Pedro de Solesmes, reimpresión 2007) p. 47.
  16. Psautier latin-français du bréviaire monastique, 1938/2003 p. 493.
  17. Iglesia de Inglaterra, pdf Libro de Oración Común: El Salterio impreso por John Baskerville en 1762, pp. 284-285
  18. «El Libro de Oración Común: Salmos apropiados en ciertos días». Iglesia de Inglaterra. p. 6. Consultado el 19 de abril de 2023. 
  19. Milton, John (2003). Oxford University Press, Stephen; Goldberg, Jonathan, eds. The Major Works. Oxford world's classics (illustrated, reimpresión edición). pp. 10-11. ISBN 978-0192804099.  |editor1-last= y |editor= redundantes (ayuda)
  20. Hamlin, 2004, p. 108-109.

Bibliografía

editar
  • Hamlin, Hannibal (2004). Psalm Culture and Early Modern English Literature. Cambridge University Press. ISBN 978-0-521-83270-0. 
  • Harn, Roger E. Van; Strawn, Brent A. (2009). Psalms for Preaching and Worship: A Lectionary Commentary. Wm. B. Eerdmans Publishing. ISBN 978-0-8028-6321-8. 
  • Phillips, John (2001). Exploring Psalms: An Expository Commentary. Kregel Academic. ISBN 978-0-8254-3493-8. 
  • Psalm Verses of the Orthodox Liturgy: According to the Greek and Slav Usages. St Vladimir's Seminary Press. 2000. ISBN 978-1-879038-93-6. 

Enlaces externos

editar
  •   Wikimedia Commons alberga una categoría multimedia sobre Salmo 114.
  •   Wikisource contiene obras originales de o sobre Psalm 114.
  • Partituras libres de Pieces with text from Psalm 114 en el Proyecto Biblioteca Internacional de Partituras Musicales (IMSLP).
  • HE in Hebrew and English - Mechon-mamre
  • Text of Psalm 114 according to the 1928 Psalter
  • When Israel came forth from Egypt (text and footnotes) United States Conference of Catholic Bishops
  • Psalm 114:1 introduction and text, biblestudytools.com
  • Psalm 114 – The Mighty Presence of God Delivers His People from Egypt enduringword.com
  • Psalm 114 / Refrain: Tremble, O earth, at the presence of the Lord. Church of England
  • Psalm 114 at biblegateway.com
  • Charles Spurgeon: Psalm 114 detailed commentary, archive.spurgeon.org
  • «Hymns for Psalm 114». hymnary.org. 
  • PSALMUS 114 (113a), Vatican City