Salmo 113

Summary

El salmo 113 es, según la numeración hebrea, el centésimo decimotercer salmo del Libro de los salmos de la Biblia. Corresponde al salmo 112 según la numeración de la Biblia Septuaginta griega, empleada también en la Vulgata latina. Por este motivo, recogiendo la doble numeración, a este salmo también se le refiere como el salmo 113 (112).

Inicio del «Aleluya» en el Graduale Triplex, 1979

Es también conocido como Laudate pueri que son las palabras iniciales en latín. Es el primero de los seis salmos que componen el Hallel, texto que los judíos empleaban en las celebraciones, en particular en la cena pascual.[1]​ Es un himno a la grandeza de Dios y a su providencia sobre los pobres y desfavorecidos.[1]​ Además, este Salmo 112 comparte con el 111 la característica peculiar de seguir un orden alfabético en el original hebreo de sus versos.[2]​ Como el resto de los Salmos, el Laudate pueri se concluye en el rito romano con una doxología trinitaria (Gloria Patri, habitualmente).[3]

Laudate pueri
De Vespro della Beata Vergine por Claudio Monteverdi.

Aunque el texto ha sido tratado por varios autores de épocas diversas, como Antonio Vivaldi o Pergolesi, destaca el arreglo musical creado por Claudio Monteverdi para su obra Vespro della Beata Vergine, de 1610.

Texto

editar

Hebreo

editar

La siguiente tabla muestra el texto hebreo[4][5]​ del Salmo con vocales junto con una traducción al inglés basada en la traducción de la JPS 1917 (ahora en el dominio público).

Versículo Hebreo Español
1 הַ֥לְלוּ־יָ֨הּ ׀ הַ֭לְלוּ עַבְדֵ֣י יְהֹוָ֑ה הַֽ֝לְל֗וּ אֶת־שֵׁ֥ם יְהֹוָֽה׃ Aleluya. Alabad, siervos del Señor, alabad el nombre del Señor.
2 יְהִ֤י שֵׁ֣ם יְהֹוָ֣ה מְבֹרָ֑ךְ מֵ֝עַתָּ֗ה וְעַד־עוֹלָֽם׃ Bendito sea el nombre del Señor desde ahora y para siempre.
3 מִמִּזְרַח־שֶׁ֥מֶשׁ עַד־מְבוֹא֑וֹ מְ֝הֻלָּ֗ל שֵׁ֣ם יְהֹוָֽה׃ Desde la salida del sol hasta su puesta, el nombre del SEÑOR debe ser alabado.
4 רָ֖ם עַל־כׇּל־גּוֹיִ֥ם ׀ יְהֹוָ֑ה עַ֖ל הַשָּׁמַ֣יִם כְּבוֹדֽוֹ׃ El Señor está por encima de todas las naciones, su gloria está por encima de los cielos.
5 מִ֭י כַּיהֹוָ֣ה אֱלֹהֵ֑ינוּ הַֽמַּגְבִּיהִ֥י לָשָֽׁבֶת ¿Quién es como el SEÑOR nuestro Dios, que está entronizado en lo alto?
6 הַֽמַּשְׁפִּילִ֥י לִרְא֑וֹת בַּשָּׁמַ֥יִם וּבָאָֽרֶץ׃ ¿Quién mira desde lo alto al cielo y a la tierra?
7 מְקִ֥ימִ֣י מֵעָפָ֣ר דָּ֑ל מֵ֝אַשְׁפֹּ֗ת יָרִ֥ים אֶבְיֽוֹן׃ El que levanta al pobre del polvo y al necesitado del muladar.
8 לְהוֹשִׁיבִ֥י עִם־נְדִיבִ֑ים עִ֝֗ם נְדִיבֵ֥י עַמּֽוֹ׃ Para que lo coloque con príncipes, incluso con los príncipes de su pueblo.
9 מֽוֹשִׁיבִ֨י ׀ עֲקֶ֬רֶת הַבַּ֗יִת אֵֽם־הַבָּנִ֥ים שְׂמֵחָ֗ה הַֽלְלוּ־יָֽהּ׃ Quien hace que la mujer estéril habite en su casa como una madre alegre de hijos. Aleluya.

Versión Reina-Valera

editar
  1. Alabad al Señor. Alabad, siervos del Señor, alabad el nombre del Señor.
  2. Bendito sea el nombre del Señor desde ahora y para siempre.
  3. Desde el nacimiento del sol hasta su ocaso, sea alabado el nombre del Señor.
  4. El Señor está por encima de todas las naciones, y su gloria por encima de los cielos.
  5. ¿Quién es como el Señor nuestro Dios, que habita en las alturas,
  6. que se humilla a sí mismo para contemplar las cosas que están en el cielo y en la tierra?
  7. Él levanta al pobre del polvo y levanta al necesitado del muladar;
  8. Para que pueda sentarlo con príncipes, incluso con los príncipes de su pueblo.
  9. Él hace que la mujer estéril mantenga su hogar y sea una madre alegre de niños. Alabado sea el Señor.

Versículo 1

editar
¡Alabado sea el Señor! o Aleluya
Alabad, siervos del Señor,
¡Alabado sea el nombre del Señor![6]

En la Edición Americana de Douay-Rheims de 1899, la redacción dice: «Alabad al Señor, hijos: alabad el nombre del Señor»,[7]​ del latín «pueri», que significa literalmente «niños». El escritor metodista Joseph Benson sugiere que hay un énfasis especial en llamar a los levitas a alabar, ya que «están especialmente dedicados a esta obra solemne, y a veces se les llama siervos de Dios, en un sentido especial», junto con un llamado general a la congregación.[8]

Usos

editar
 
Tablero de madera con el salmo 113:3 en el camino al castillo de Lindek. Texto: «Desde donde sale el sol hasta donde se pone, alabado sea el nombre del Señor».

Judaísmo

editar
  • «Hallel» significa alabanza en hebreo. El Salmo 113 es el primero de seis salmos (113-118) de los que se compone el Hallel. Todos los días en que se recita el Hallel, este salmo se recita en su totalidad. [9]
  • Es uno de los llamados Hallel egipcio, llamado así porque el Salmo 114 (uno de los salmos del Hallel, del 113 al 118) se refiere a la salida de Egipto, pero todos los salmos son escritos divinamente inspirados por el rey David.
  • El versículo 2 forma parte de Baruj Hashem LeOlam durante Maariv,[10]​ el mezuman que precede al Birkat Hamazón,[11]​ se recita al abrir las Hakafot en Simjat Torá,[12]​ y se encuentra en la repetición de la Amidá Musaf en Rosh Hashaná.[13]
  • Los versículos 2-4 son el segundo al cuarto versículo de Yehi Kivod de Pesukei Dezimra.[14]

Libro de Oración Común

editar

En el «Libro de Oración Común» de la Iglesia de Inglaterra, este salmo está destinado a ser leído la mañana del vigésimo tercer día del mes,[15]​ así como en Vísperas el Día de Pascua.[16]

Iglesia ortodoxa copta

editar

En el Agpeya, el Libro de Horas de la Iglesia Copta, este salmo se reza en las oficinas de Prima[17]​ y Nona.[18]

Acompañamientos musicales

editar

Heinrich Schütz compuso una paráfrasis métrica del Salmo 113 en alemán, «Lobet, ihr Knecht, den Herren», SWV 211, para el Salterio Becker, publicado por primera vez en 1628.

Este salmo se ha puesto música a menudo, ya que es uno de los salmos incluidos en las vísperas, normalmente en latín como Laudate pueri Dominum. Claudio Monteverdi escribió una adaptación en su Vespro della Beata Vergine, publicada en 1610. Mozart puso el texto en sus dos composiciones de vísperas, Vesperae de Dominica, K. 321, y Vesperae solennes de confessore, K. 339.

Los arreglos individuales del salmo incluyen dos de Marc-Antoine Charpentier (H.149, H.203, H.203 a), cinco de Antonio Vivaldi, RV 600-603. Handel la compuso dos veces, una en Fa mayor, que es su autógrafo más antiguo que se conserva y que pudo haber sido escrito ya en 1701/02 en Halle, HWV 236, y una composición en Re mayor en Roma en 1707, HWV 237. Jan Dismas Zelenka escribió dos arreglos, ambos para un solo solista, trompeta y orquesta, ZWV 81 (1729) y ZWV 82 (1725). En 1830, Mendelssohn adaptó el salmo como uno de los 3 motetes para coro femenino y órgano, Op. 39, n.º 2.

En 1863, Bruckner puso en alemán el Salmo 112 ¡Aleluya! Alabad al Señor, siervos suyos, WAB 35.

Referencias

editar
  1. a b «Salmo 112. Alabado sea el nombre del Señor». Consultado el 30 de marzo de 2011. 
  2. Pratico, Gary (2001). Basics of Bible Hebrew (en inglés). p. 6. 
  3. Fortescue, Adrian (1909). «Doxology». The Catholic Encyclopedia 5. Nueva York: Robert Appleton Company. Consultado el 6 de octubre de 2009. 
  4. «Salmos – Capítulo 113». Mechon Mamre. 
  5. _A_New_Translation_(JPS_1917)&lang=bi «Salmos 113 - JPS 1917». Sefaria.org. 
  6. Salmo 113:1: Nueva Versión Internacional
  7. Salmo 112:1: Douay-Rheims 1899 American Edition, utilizando la numeración de salmos de la Vulgata
  8. Benson, J. (1857), [Comentario de Benson sobre el Salmo 113, https://biblehub.com/commentaries/benson/psalms/113.htm], consultado el 19 de mayo de 2022
  9. The Complete Artscroll Siddur, p. 633
  10. El Sidur completo de Artscroll, p. 265
  11. El Sidur completo de Artscroll, p. 185
  12. El Sidur completo de Artscroll, p. 759
  13. El Majzor completo de Artscroll para Rosh Hashaná, p. 503
  14. El Siddur completo de Artscroll, p. 64
  15. Iglesia de Inglaterra, pdf Libro de Oración Común: El Salterio tal y como lo imprimió John Baskerville en 1762, p. 284,
  16. «El Libro de Oración Común: Salmos apropiados en ciertos días». Iglesia de Inglaterra. p. 6. Consultado el 19 de abril de 2023. 
  17. «Primer». agpeya.org. Consultado el 3 de marzo de 2025. 
  18. «Ninguno». agpeya.org. Consultado el 4 de marzo de 2025. 

Bibliografía

editar
  • Mazor, Lea (2011). Berlin, Adele; Grossman, Maxine, eds. Book of Psalms. The Oxford Dictionary of the Jewish Religion. Oxford University Press. ISBN 978-0-19-973004-9. 

Enlaces externos

editar
  •   Wikisource contiene obras originales de o sobre Psalm 113.
  •   Wikimedia Commons alberga una categoría multimedia sobre Salmo 113.
  • Partituras libres de Pieces with text from Psalm 113 en el Proyecto Biblioteca Internacional de Partituras Musicales (IMSLP).
  • Text of Psalm 113 according to the 1928 Psalter
  • Psalms Chapter 113 text in Hebrew and English, mechon-mamre.org
  • Hallelujah! Praise, you servants of the LORD, praise the name of the LORD. text and footnotes, usccb.org United States Conference of Catholic Bishops
  • Psalm 113:1 introduction and text, biblestudytools.com
  • Psalm 113 – Praise to the LORD Who Lifts the Lowly. enduringword.com
  • Psalm 113 / Refrain: From the rising of the sun to its setting let the name of the Lord be praised. Church of England
  • Psalm 113 at biblegateway.com
  • PSALMUS 113 (112), Vatican City

Enlaces externos

editar
  •   Wikimedia Commons alberga una categoría multimedia sobre Salmo 113.
  • Comentarios católicos al salmo 112
  •   Datos: Q1326513
  •   Multimedia: Psalm 113 / Q1326513