La Vulgata Sixtina fue una edición latina de la Biblia del 1590, preparada por orden del Papa Sixto V. Fue la primera edición de la Vulgata latina autorizada por un papa, pero su reconocimiento oficial fue de corta duración.
El 8 de abril de 1546 el Concilio de Trento requirió que la Vulgata fuera impresa quam emendatissime (con el menor números de errores posible).[1] En ese momento no había edición autoritativa.[2]
El primer comité fue nombrado por el Papa Pío IV en 1561 para llevar a cabo el trabajo, pero el comité trabajó lentamente y con poca eficiencia. El segundo comité fue nombrado por el Papa Pío V en 1569 (Congregatio pro emendatione Bibliorum), con cuatro Cardenales Marcus Antonius, Sirleto, Morone, y Antonio Carafa.[3][4] El comité fue resuelto bajo el Papa Gregorio XIII.[5]
El Papa Sixto V había asignado al tercer comité de eruditos para continuar la obra. El comité estaba bajo la presidencia del Cardenal de Carafa. La obra se prepará sobre la base de la edición de Roberto Estéfano de Lovaina (1553) y los manuscritos buenos fueron utilizados como autoridades, incluyendo notablemente al Códice Amiatino.[6] Comité presentó el resultado de su obra a principios de 1589,[6] pero Sixto en preparó otro texto que Él corrigió.[7] Él utilizó el Códice Carafiano,[8] pero por apresurarse en la impresión, sufrió varios errores de escritura.[9] En mayo de 1590 se presentó la obra completa por la prensa en tres volúmenes.[2]
El título completo de la edición fue: Biblica Sacra Vulgatae editionnis, ad Concilii Tridenti praescriptum emendata et a Sixto V P. M. recognita et approbata (Edición de la Sagrada Biblia Vulgata, del Concilio de Trento y la disposición enmendada por el Papa Sixto V M. reconocida y aprobada).[10] La edición fue precedida por la bula Aeternus Ille (1 de marzo de 1590), en donde el Papa declaró la autenticidad de la nueva Biblia, la Vulgata Sixtina.[11][12] Esta edición tuvo corta vida, por su inexactitud textual.[2][13]
En el 27 de agosto, Sixtus V falleció, y el 5 de septiembre el colegio de Cardenales suspendió todas las ventas, compró y destruyó cuantas copias le fue posible.[2] El pretexto oficial por su acción fue la inexactitud de su impresión, se cree que el ataque contra la edición había sido instigado por los jesuitas, a quienes había ofendido Sixto poniendo uno de los libros de Roberto Belarmino en el Índice de libros prohibidos.[14]
En el presente, la Vulgata Sixtina es citada únicamente en algunas ediciones críticas y es designada por la sigla vgs.[15]
Algunas diferencias a la edición Louvain
editar
En el Libro del Génesis 40-50 43 fueron hechas correcciones (en la base del Códice Carafiano):[16]
40,8 – nunquam ] numquam
40,14 – tibi bene ] bene tibi
41,13 – quicquid ] quidquid
41,19 – nunquam ] numquam
41,20 – pecoribus ] prioribus
41,39 – nunquid ] numquid
41,55 – quicquid ] quidquid
42,4 – quicquam ] quidquam
42,11 – quicquam ] quidquam
42,13 – at illi dixerunt ] at illi
42,22 – nunquid ] numquid
42,38 – adversitatis ] adversi
43,3 – denuntiavit ] denunciavit
43,5 – denuntiavit ] denunciavit
43,7 – nunquid ] numquid
43,19 – dispensatorem ] dispensatorem domus
43,30 – lachrymae ] lacrymae
44,4 – ait surge ] surge
44,29 – maerore ]moerore
45,13 – nuntiate ] nunciate
45,20 – dimittatis ] demittatis
45,20 – auicquam ] quidquam
45,23 – tantundem ] tantumdem
45,23 – addens eis ] addens et
45,26 – nuntiaverunt ] nunciaverunt
46,10 – Chananitidis ] Chanaanitidis
46,10 – Cahath ] Caath
46,13 – Simeron ] Semron
46,16 – Sephon ] Sephion
46,16 – Aggi ] Haggi
46,16 – et Esebon et Suni ] et Suni et Esebon
46,17 – Jamma ] Jamme
46,22 – quatuordecim ] quattuordecim
46,26 – cunctaeque ] cunctae
46,28 – nuntiaret ] nunciaret
46,28 – et ille occurreret ] et occurreret
46,31 – nuntiabo ] nunciabo
47,1 – nuntiavit ] nunciavit
47,9 – peregrinationis vitae meae ] peregrinationis meae
47,24 – quatuor ] quattuor
47,31 – Dominum ] Deum
48,1 – nuntiatum ] nunciatum
49,1 – annuntiem ] annunciem
Entre esas 43 correcciones, 31 son únicamente gramáticas, y 6 de ellas son correcciones.[17]
Cambios en la versificación
editar
En los 30 primeros capítulos del Libro del Génesis fueron hechos los siguientes cambios:[18]
1 – 31.... 29
2 – 25.... 20
3 – 24.... 20
4 – 26.... 26
5 – 31.... 30
6 – 22.... 19
7 – 24.... 19
8 – 22.... 20
9 – 29.... 24
10 – 32.... 26
11 – 32.... 31
12 – 20.... 18
13 – 18.... 18
14 – 24.... 16
15 – 21.... 17
16 – 16.... 14
17 – 27.... 25
18 – 33.... 37
19 – 38.... 34
20 – 18.... 16
21 – 34.... 31
22 – 24.... 18
23 – 20.... 15
24 – 67.... 54
25 – 34.... 27
26 – 34.... 26
27 – 46.... 33
28 – 22.... 14
29 – 35.... 31
30 – 43.... 36
Referencias
editar
↑Berger, Samuel (1879). La Bible au seizième siècle: Étude sur les origines de la critique biblique (La Biblia en el siglo XVI: Estudio sobre los orígenes de la crítica bíblica)(en francés). París. p. 147 ff. Consultado el 23 de enero de 2011.
↑Eberhard Nestle & William Edie, Introduction to the Textual Criticism of the New Testament (Introducción a la crítica textual del Nuevo Testamento) (Nueva York 1901), p. 127.
↑ abScrivener, Frederick Henry Ambrose; Edward Miller (1894). A Plain Introduction to the Criticism of the New Testament2 (4 edición). Londres: George Bell & Sons. p. 64.
↑Pierre Gandil, La Bible latine: de la Vetus latina à la Néo-Vulgate Archivado el 16 de diciembre de 2017 en Wayback Machine.
↑Carlo Vercellone, Variae lectiones Vulgatae Latinae Bibliorum editionis, Romae 1860, p. XXX.
↑Petr Pokorný, Ulrich Heckel, Einleitung in das Neue Testament: seine Literatur und Theologie im Überblick, Tübingen: Mohr Siebeck, 2007, p. 101.
↑Eugeniusz Dąbrowski, Prolegomena do Nowego Testamentu, wyd. 3, Księgarnia św. Wojciecha, Poznań 1959, s. 126.
↑VULGATE – International Standard Bible Encyclopedia
↑Shimrath -- Zuzim "A Dictionary of the Bible (Un Diccionario de la Biblia):" Volumen IV: Parte II, p. 881
↑Jaroslav Pelikan, "The Reformation of the Bible/The Bible of the Reformation (La Reforma de la Bilia)," p. 14
Metzger, Bruce M. (1977). The Early Versions of the New Testament [Las versiones antiguas del Nuevo Testamento]. Oxford: Clarendon Press.
Quentin, Henri (1922). Mémoire sur l'établissement du texte de la Vulgate (Memoria sobre el establecimiento del texto de la Vulgata)(en francés). Roma: Desclée. Consultado el 23 de enero de 2011.