Shidaiqu

Summary

Shidaiqu (en chino tradicional, 時代曲; pinyin, shídàiqǔ; Wade-Giles, shih2 tai4 chʻü3; jyutping, si4 doi6 kuk1) es un tipo de música popular china que es una fusión de folklore chino, jazz estadounidense y música de películas de Hollywood que se originó en Shanghai en la década de 1920. [1][2]

El cantante Zhou Xuan sigue siendo un icono de la era del Shidaiqu.
Bai Guang desempeñó un papel destacado en la música Shidaiqu
Shanghai en la década de 1930 representó el centro del fenómeno musical Shidaiqu

Terminología

editar

El término shídàiqǔ (時代曲) se traduce literalmente como «canciones de la época» en chino mandarín.[3]​ Cuando se canta en cantonés, suele denominarse jyut6 jyu5 si4 doi6 kuk1 (粵語時代曲); en amoyés, se conoce como Hā-gú sî-tāi-khiok (廈語時代曲). Estos términos incorporan los nombres nativos de estas lenguas o dialectos. Se cree que el término shídàiqǔ se originó en Hong Kong para describir un género de música popular china que ganó prominencia en Shanghái entre principios y mediados del siglo XX. Este género surgió como una fusión de melodías tradicionales chinas, elementos musicales occidentales e influencias del jazz y la música popular de la época.

Musicalidad

editar

Shidaiqu es un tipo de música de fusión que utiliza instrumentos musicales de jazz (castañuelas, maracas). Las canciones se cantaban en un estilo infantil y agudo. [4][5]

Historia

editar

Origenes y popularización

editar
 
Li Jinhui, famoso compositor de canciones del género Shidaiqu.

La música shidaiqu tiene sus raíces tanto en la música folclórica tradicional china como en la introducción del jazz occidental durante los años en que Shanghái estaba bajo la Concesión Internacional de Shanghái. En la década de 1920, la élite intelectual de Shanghái y Pekín acogió la afluencia de música y películas occidentales que entraron a través del comercio.[6]​ Los primeros clubes de jazz de Shanghái sirvieron inicialmente como salones de baile para la élite occidental. A partir de la década de 1920, el shidaiqu entró en la corriente principal de la música popular. La canción pop china «Drizzle» fue compuesta por Li Jinhui hacia 1927 y cantada por su hija Li Minghui. [7][8][9]​ La canción ejemplifica el shidaiqu temprano en su fusión de jazz y música folclórica china: la melodía es del estilo de una melodía folclórica pentatónica tradicional, pero la instrumentación es similar a la de una orquesta de jazz estadounidense. [10]

El shidaiqu alcanzó su máxima popularidad en la década de 1940. Famosos músicos de jazz de Estados Unidos y China actuaban en salas de baile abarrotadas. [11]​ Las cantantes chinas eran cada vez más populares. El shidaiqu era visto como un símbolo de modernidad, punto de unión entre oriente y occidente, clubes nocturnos como el Paramount Dance Hall se convirtieron en punto de encuentro de hombres de negocios de países occidentales y de orientales.[3]

Declive

editar

Durante las décadas previas al Gran Salto Adelante, la reputación del shidaiqu fuera de su público objetivo fue degradante. A pesar de que algunas de las canciones pretendían construir la nación, el gobierno consideraba el shidaiqu «música amarilla» [12]​ y lo calificaba de «pornográfico y comercial». [6]​ En 1952, el Partido Comunista Chino prohibió los clubes nocturnos y la producción de música popular. Durante este periodo, se buscaron y destruyeron instrumentos de estilo occidental. Los músicos de jazz chinos no fueron rehabilitados hasta décadas después. [13]​La tradición se trasladó entonces a Hong Kong y alcanzó su apogeo entre los años 50 y finales de los 60, donde muchos artistas encontraron refugio como Zhang Lu que migró en 1952.[14]

Renacimiento

editar

Aunque la tradición siguió prosperando en Taiwán y Hong Kong, el shidaiqu volvió a ganar popularidad en la China continental durante la década de 1980. Shanghái se abrió por primera vez tras la Segunda Guerra Mundial y el interés por lo que antes era música prohibida alcanzó su punto álgido. Los músicos supervivientes fueron invitados a tocar de nuevo en los vestíbulos de los hoteles [13]​ y los músicos pop empezaron a versionar canciones famosas, como la versión de 1978 de Teresa Teng de The Evening Primrose, de Li Xianglan. [15]​ En años más recientes, el proyecto llamado Shanghai Restoration Project ha rescatado estas canciones para crear música electrónica.[14]

Artistas destacadas

editar

 

  • Bai Guang 白光
  • Bai Hong 白虹
  • Billie Tam 蓓蕾
  • Carrie Koo Mei 顧媚
  • Chang Loo 張露
  • Chen Juan-juan 陳娟娟
  • Deng Baiying 鄧白英
  • Deng Xiaoping 鄧小萍
  • Grace Chang 葛蘭
  • Gong Qiuxia 龔秋霞
  • Hua Yibao 華怡保 or Ruby Wah
  • Kuang Yuling 鄺玉玲
  • Li Li-hwa 李麗華
  • Li Lili 黎莉莉
  • Li Xianglan 李香蘭
  • Liang Ping 梁萍
  • Ling Po 凌波
  • Liu Yun 劉韻
  • Mona Fong 方逸華
  • Poon Sow Keng 潘秀瓊
  • Rebecca Pan 潘迪華
  • Ouyang Feiying 歐陽飛鶯
  • Tsin Ting 靜婷
  • Tsui Ping 崔萍
  • Tung Pei-pei 董佩佩
  • Wang Renmei 王人美
  • Wei Xiuxian 韋秀嫻
  • Wong Ling 黃菱
  • Wu Yingyin 吳鶯音
  • Xia Dan 夏丹
  • Xia Peizhen 夏佩珍
  • Yao Lee 姚莉
  • Yao Min 姚敏
  • Yeh Feng 葉楓
  • Yeh Meng
  • Yi Min 逸敏
  • Zhou Xuan 周璇

Véase también

editar

Referencias

editar
  1. Shoesmith, Brian. Rossiter, Ned. [2004] (2004). Refashioning Pop Music in Asia: Cosmopolitan flows, political tempos and aesthetic Industries. Routeledge Publishing. ISBN 0-7007-1401-4 (en inglés)
  2. Liu, Siyuan (2013). Transforming Tradition (en inglés) (2nd Revised edición). p. 225. ISBN 9780472132478. Consultado el 10 de octubre de 2021. 
  3. a b Gramtyka, Marta (5 de abril de 2021). «Songs of the Era: Shidaiqu». European Guanxi (en inglés). Consultado el 15 de febrero de 2025. 
  4. «From Shanghai with love». South China Morning Post (en inglés). 31 de diciembre de 2001. Archivado desde el original el 29 de octubre de 2013. Consultado el 30 de octubre de 2013. 
  5. 鲁迅 (Enero 2013). «阿金». 鲁迅散文精选 (Selected Writings of Lu Xun) (en chino). p. 215. ISBN 9787539183763. «但我却也叨光听到了男嗓子的上低音(barytone)的歌声,觉得很自然,比绞死猫儿似的《毛毛雨》要好得天差地远。 tradución: "Pero fui bendecido con una interpretación de voz de barítono masculino, y sonaba muy natural; comparado con el sonido de gato estrangulado de «Drizzle», la diferencia es como el cielo y la tierra.", the difference is like heaven and earth.» 
  6. a b Hsieh, Terrence. Jazz meets East. Archivado desde el original el 19 de noviembre de 2018. Consultado el 19 de noviembre de 2018. 
  7. Ching, May Bo (2009). Helen F. SIU; Agnes S. KU, eds. Hong Kong Mobile: Making a Global Population (en inglés). Hong Kong University Press. p. 60. ISBN 978-9622099180. Consultado el 4 de mayo de 2016. 
  8. «"SHANGHAI IN THE 1930S"- Legendary Women». Vantage Shanghai (en inglés). 11 de julio de 2013. Archivado desde el original el 6 February 2015. Consultado el 4 de mayo de 2016. 
  9. «FROM SHANGHAI WITH LOVE». Naxos (en inglés). Archivado desde el original el 8 de julio de 2017. Consultado el 4 de mayo de 2016. 
  10. Jones, Andrew F. «ORIAS: Sonic Histories: Chinese Popular Music in the Twentieth Century» (en inglés). Archivado desde el original el 29 de octubre de 2013. 
  11. Cornish, Audie. «Remaking All That Jazz From Shanghai's Lost Era» (en inglés). National Public Radio. Archivado desde el original el 20 de noviembre de 2018. Consultado el 19 de noviembre de 2018. 
  12. Wilson, Dale. Andrew F. Jones. Yellow Music: Media Culture and Colonial Modernity in the Chinese Jazz Age. (en inglés). Durham, N.C.: Duke University Press. 
  13. a b Lim, Louisa. «Survivors of Shanghai's Jazz Age Play Anew» (en inglés). National Public Radio. Archivado desde el original el 19 de noviembre de 2018. Consultado el 19 de noviembre de 2018. 
  14. a b «¿Qué sabes sobre jazz chino? El Dragón también swingea (Primera parte)». El Financiero. 12 de septiembre de 2015. Consultado el 15 de febrero de 2025. 
  15. Wang, Hansi Lo. «Remaking All That Jazz From Shanghai's Lost Era» (en inglés). National Public Radio. Archivado desde el original el 19 de noviembre de 2018. Consultado el 19 de noviembre de 2018. 

Enlaces externos

editar
  •   Datos: Q7496127