Salmo 67

Summary

El salmo 67 es, según la numeración hebrea, el sexagésimo séptimo salmo del Libro de los salmos de la Biblia. Corresponde al salmo 66 según la numeración de la Biblia Septuaginta griega, empleada también en la Vulgata latina. Por este motivo, recogiendo la doble numeración, a este salmo también se le refiere como el salmo 67 (66).

Salmo 67
«Salmo 67»
Salmo de David

Salmo 67 escrito en forma de menorá , una forma llamada Shiviti
Catálogo Salmo
Tonalidad Salmo
Detalles
Dedicatoria Salmo
Estilo Salmo
Movimientos Salmo

Comienza en inglés en la versión de la Biblia del Rey Jacobo: "Dios tenga misericordia de nosotros, y nos bendiga, y haga resplandecer su rostro sobre nosotros". En latín, se lo conoce como " Deus misereatur ". Su tema es una oración por la misericordia, la bendición y la luz de Dios.[1]

El salmo es una parte regular de las liturgias judía , católica , luterana , anglicana y otras liturgias protestantes. Ha sido parafraseado en himnos y musicalizado.[2]

Estructura

editar

Frank-Lothar Hossfeld y Erich Zenger proponen la siguiente estructuración concéntrica del salmo:

Tema del Salmo

editar

El punto del salmo es el versículo 5 sobre el juicio y el gobierno de las naciones, enmarcado por un coro. El principio expresa la misericordia de Dios hacia su pueblo y el final manifiesta la bendición de Dios a través de los frutos de la tierra.[4]

Este salmo afirma la bendición de Dios: es solicitado por el salmista al comienzo del salmo, y se hace efectivo al final. De esta manera, Dios manifiesta su gloria, que primero toca a Israel y luego se extiende a todas las naciones.[5]

La acción de gracias del salmista se expresa de dos maneras: en la historia por el juicio justo y en la naturaleza por la fecundidad de la tierra. Esta acción de gracias está siempre en plural, lo que indica su alcance universal. El salmista se dirige a toda la tierra.[6]

Texto

editar

La siguiente tabla muestra el texto en hebreo[7][8]​ del salmo con vocales, junto con el texto en griego koiné en la Septuaginta[9]​ y la traducción al español de la Biblia del Rey Jacobo. Tenga en cuenta que el significado puede diferir ligeramente entre estas versiones, ya que la Septuaginta y el texto masorético provienen de tradiciones textuales diferentes. [«note» 1]​ En la Septuaginta, este salmo está numerado como Salmo 66.

# Hebreo Español Griego
[10] לַמְנַצֵּ֥חַ בִּנְגִינֹ֗ת מִזְמ֥וֹר שִֽׁיר׃ (Al músico principal sobre Neginoth, salmo o cántico). Εἰς τὸ τέλος, ἐν ὕμνοις· ψαλμὸς ᾠδῆς τῷ Δαυΐδ. -
1 אֱֽלֹהִ֗ים יְחׇנֵּ֥נוּ וִיבָרְכֵ֑נוּ יָ֤אֵֽר פָּנָ֖יו אִתָּ֣נוּ סֶֽלָה׃ Dios tenga misericordia de nosotros y nos bendiga; y haga resplandecer su rostro sobre nosotros; Selah. Ο ΘΕΟΣ οἰκτειρήσαι ἡμᾶς καὶ εὐλογήσαι ἡμᾶς, ἐπιφάναι τὸ πρόσωπον αὑτοῦ ἐφ᾿ ἡμᾶς. (διάψαλμα).
2 לָדַ֣עַת בָּאָ֣רֶץ דַּרְכֶּ֑ךָ בְּכׇל־גּ֝וֹיִ֗ם יְשׁוּעָתֶֽךָ׃ Para que en la tierra sea conocido tu camino, y entre todas las naciones tu salvación. τοῦ γνῶναι ἐν τῇ γῇ τὴν ὁδόν σου, ἐν πᾶσιν ἔθνεσι τὸ σωτήριόν σου.
3 יוֹד֖וּךָ עַמִּ֥ים ׀ אֱלֹהִ֑ים י֝וֹד֗וּךָ עַמִּ֥ים כֻּלָּֽם׃ Que te alaben los pueblos, oh Dios; que te alaben todos los pueblos. ἐξομολογησάσθωσάν σοι λαοί, ὁ Θεός, ἐξομολογησάσθωσάν σοι λαοὶ πάντες.
4 יִ֥שְׂמְח֥וּ וִירַנְּנ֗וּ לְאֻ֫מִּ֥ים כִּֽי־תִשְׁפֹּ֣ט עַמִּ֣ים מִישֹׁ֑ר וּלְאֻמִּ֓ים ׀ בָּאָ ֖רֶץ תַּנְחֵ֣ם סֶֽלָה׃ O que se alegren las naciones y canten con alegría, porque tú juzgarás a los pueblos con justicia y gobernarás las naciones sobre la tierra. Selah. εὐφρανθήτωσαν καὶ ἀγαλλιάσθωσαν ἔθνη, ὅτι κρινεῖς λαοὺς ἐν εὐθύτητι καὶ ἔθνη ἐν τῇ γῇ ὁδηγήσεις. (διάψαλμα).
5 יוֹד֖וּךָ עַמִּ֥ים ׀ אֱלֹהִ֑ים י֝וֹד֗וּךָ עַמִּ֥ים כֻּלָּֽם׃ Alá, alabado seas, oh Dios; alabado seas por todos los pueblos. ἐξομολογησάσθωσάν σοι λαοί, ὁ Θεός, ἐξομολογησάσθωσάν σοι λαοὶ πάντες.
6 אֶ֭רֶץ נָתְנָ֣ה יְבוּלָ֑הּ יְ֝בָרְכֵ֗נוּ אֱלֹהִ֥ים אֱלֹהֵֽינוּ׃ Entonces la tierra dará su fruto, y Dios, nuestro Dios, nos bendecirá. γῆ ἔδωκε τὸν καρπὸν αὐτῆς· εὐλογήσαι ἡμᾶς ὁ Θεός, ὁ Θεὸς ἡμῶν.
7 יְבָרְכֵ֥נוּ אֱלֹהִ֑ים וְיִֽירְא֥וּ א֝וֹת֗וֹ כׇּל־אַפְסֵי־אָֽרֶץ׃ Dios nos bendecirá, y todos los confines de la tierra le temerán. εὐλογήσαι ἡμᾶς ὁ Θεός, καὶ φοβηθήτωσαν αὐτὸν πάντα τὰ πέρατα τῆς γῆς.

Comentarios

editar

De la iglesia católica

editar

A todo el salmo

editar

El Salmo rememora las acciones poderosas de Dios a favor de su pueblo en el pasado (cf. Sal 66,5-12) y, a partir de ese recuerdo, se eleva una súplica para que Dios siga manifestando su intervención salvadora en el presente (Sal 67,2). Esta súplica se orienta a que todos los pueblos respondan con alabanza al Señor. Así, la invitación a glorificar a Dios no solo se proclama, sino que se convierte también en motivo de oración. El testimonio del actuar divino se completa, entonces, con la plegaria del salmista.

El contenido del salmo queda anticipado en el primer versículo (v. 2) y se despliega luego en forma de oración: primero se expone su propósito (vv. 3-4), seguido de las razones que fundamentan la petición (vv. 5-6). Finalmente, los versículos 7 y 8 proclaman que Dios ha respondido. Un estribillo que se repite en los versículos 4 y 6 resume el núcleo de la oración. Este anhelo de salvación universal expresado en el salmo encuentra su cumplimiento en la misión confiada por Jesucristo a los Apóstoles, a quienes envía a predicar la conversión a todas las naciones. Se concreta también en la fundación de la Iglesia, donde personas de diversos pueblos se reúnen para alabar al Señor.[11]

A los versículos 3-6

editar

La súplica del salmo no se orienta primordialmente al beneficio exclusivo de Israel, sino a una finalidad más amplia: que la intervención de Dios sea reconocida en todo el mundo y que sus planes de salvación sean acogidos universalmente. El objetivo es que todos los pueblos y la humanidad entera se integren en la alabanza dirigida a Dios, tal como lo hace Israel (cf. v. 4). La oración, por tanto, trasciende el ámbito nacional y se abre a una dimensión universal, en la que la glorificación de Dios se convierte en meta compartida por todos los pueblos.[12]

A los versículos 7-8

editar

La fecundidad de la tierra prometida se presenta como resultado de la bendición de Dios, retomando el contenido expresado en el versículo 2. Este hecho no se limita al pueblo de Israel, sino que se orienta hacia una visión universal: la bendición recibida impulsa a todos los pueblos a alabar a Dios. Este anhelo se cumple en la Iglesia, donde personas de todas las naciones se unen en la alabanza al Señor, tal como anticipa el salmo.

¡Oh bienaventurada Iglesia! En un tiempo oíste, en otro viste. Oíste en tiempo de las promesas, viste en el tiempo de su realización; oíste en el tiempo de las profecías, viste en el tiempo del Evangelio. En efecto, todo lo que ahora se cumple había sido antes profetizado. Levanta, pues, tus ojos y esparce tu mirada por todo el mundo; contempla la heredad del Señor difundida ya hasta los confines del orbe.[13]

Intentos de diseño

editar

El método de interpretación ha incluido varios caminos para el salmo.[14]

La interpretación histórica

editar

La interpretación histórica intenta interpretar el salmo sobre la base de un hecho histórico. Los posibles eventos propuestos para esto son:

  1. El asedio de Jerusalén bajo Senaquerib en 701 a. C. En el segundo libro de los reyes ( II Reyes 19  UE ) y en el libro de Isaías ( Isa 37  UE )
  2. La victoria de Judas sobre Serón en los Macabeos. Esto se informa en el primer libro de los Macabeos (1 Mac 3.13-24  EU )[15]

La interpretación del culto

editar

La interpretación del culto comprende el salmo en el contexto del culto festivo. Hermann Gunkel determinó este culto festivo con el festival de la cosecha (cf. versículo 7). Ganar comida solía ser el principal objeto de gratitud.[16]

La interpretación escatológica

editar

Al entendimiento escatológico le gustaría interpretar todo el salmo como una profecía de los eventos del tiempo del fin.[17]

Usos

editar

Judaísmo

editar

En la liturgia judía, el salmo forma parte del orden de las oraciones al final del sábado y las oraciones que acompañan a las bendiciones de la luna . En muchas comunidades, la oración de la mañana o de la tarde también se recita al final de la oración común .[18][19]

Dado que el salmo tiene 49 palabras en hebreo y 49 letras adicionales en el versículo central, este salmo también se recita en la liturgia de contar el gomer durante 49 días desde la Pascua hasta Shavu'ot . Durante esta recitación, se recomienda dedicar mayor concentración (kavana) a una palabra del salmo y una letra del verso del medio correspondiente al orden del día respectivo del omer.[20]

A partir de la estructura simétrica de los siete versos y algunas insinuaciones simbólicas en el texto, surgió la tradición de escribir el salmo para que las líneas del texto formen la forma de una menorá . Los cabalistas conceden especial importancia a la lectura del salmo de la obra maestra así escrita, por lo que esta representación del salmo a menudo se incluye en el sidur o se representa en objetos litúrgicos.

En algunas congregaciones, el Salmo 67 se recita antes de Maariv en Motzei Shabat .

Iglesia católica

editar

San Benito de Nursia eligió este salmo como el primer salmo del oficio solemne en las alabanzas dominicales . (Regla de San Benito, capítulo XII).  En un cierto número de abadías que mantienen la tradición, este servicio dominical siempre comienza con ella. San Benito también pidió realizar este salmo durante las alabanzas de la semana (capítulo XIII).  Sin embargo, otros salmos posteriormente reemplazaron al Salmo 66 (67), con la excepción del domingo, de modo que los 150 salmos se leen semanalmente.[21]

Es una de las cuatro oraciones de invitación del oficio diario, y se recita en las vísperas del miércoles de la segunda semana 8 y en las alabanzas del martes de la tercera semana. Para facilitar la comprensión se le asigna a cada salmo un título en rojo (rúbrica) que no forma parte del salmo.[22]​ El título del Salmo 67 es Que todos los pueblos te alaben.

Se lee o canta en varias misas a lo largo del año por su tema de la gracia universal de Dios: el viernes de la tercera semana de Adviento y en la octava del nacimiento de María . También se encuentra el vigésimo domingo del año A (el primero de los tres años del ciclo de lecturas destinadas a garantizar que "una porción más representativa de la Sagrada Escritura se le lea a la gente durante un número prescrito de años"), el 6.º domingo de Pascua del año C y el miércoles de la 4.ª semana de Pascua.[23]

Iglesia Anglicana

editar

Puede recitarse como un cántico en la liturgia anglicana de la oración vespertina según el Libro de oración común como una alternativa al Nunc dimittis , cuando se lo conoce por su incipit como el Deus misereatur, también Canción de la bendición de Dios.[24]

Una paráfrasis del himno en inglés de este salmo es "Dios de misericordia, Dios de gracia" de Henry Francis Lyte , generalmente cantado con la melodía "Heathlands" de Henry Smart.

Iglesias luteranas

editar

Martín Lutero parafraseó el salmo en el himno " Es woll uns Gott genädig sein ", usado particularmente en las iglesias luteranas . En libros de himnos anteriores, esto se ajustaba a la vieja melodía coral "Es wolle Gott uns gnädig sein", pero el nuevo Libro de servicio luterano también proporciona una melodía más nueva, " Elvet Banks ".[25]

Calvinismo

editar

Juan Calvino , un partidario de la teología de la Reforma , describió el tema del Salmo de la siguiente manera:[26]

Es una oración por el estado feliz de la Iglesia , no solo para que Dios lo proteja a salvo en Judea , sino también para que pueda aumentar su nueva e inusual propagación. Aquí también analiza brevemente el reino de Dios , que se erigiría en todo el mundo con la venida de Cristo .[27]

Música

editar

El Salmo 67 fue puesto en música en el siglo XVI por Thomas Tallis , por Michel-Richard de Lalande en 1687 (S.16). Más recientemente por Charles Ives y Samuel Adler que se apropiaron de él.[28][29][30]

Referencias

editar
  1. «Parallel Latin/English Psalter, Psalm 66 (67)». medievalist.net. Consultado el 10 de septiembre de 2021. 
  2. «Parallel Latin/English Psalter, Psalm 67 (68)». web.archive.org. 12 de diciembre de 2018. Archivado desde el original el 12 de diciembre de 2018. Consultado el 10 de septiembre de 2021. 
  3. Zvi Kalman, David (28 de julio de 2020). 3. The Complete Artscroll Siddur. Academic Studies Press. pp. 239-244. Consultado el 10 de septiembre de 2021. 
  4. The Complete Artscroll Sidur, página 594
  5. Koperek, Stefan (31 de agosto de 1976). «Dom Prosper Guéranger – opat z Solesmes. Inspirator współczesnej odnowy liturgicznej». Ruch Biblijny i Liturgiczny 29 (4): 213. ISSN 2391-8497. doi:10.21906/rbl.3364. Consultado el 10 de septiembre de 2021. 
  6. Traduction par Dom Prosper Guéranger (Abbaye Saint-Pierre de Solesmes, réimpression 2007) p. 40 - 41.
  7. «Salmos – Capítulo 67». Mechon Mamre. 
  8. org/Psalms.67?ven=The_Holy_Scriptures:_A_New_Translation_(JPS_1917)&lang=bi «Salmos 67 - JPS 1917». Sefaria.org. 
  9. book=24&page=66 «Salmo 66 - Septuaginta y traducción de Brenton de la Septuaginta». Ellopos. Consultado el 3 de marzo de 2025. 
  10. En la numeración judía de los versículos de la Biblia, la atribución de este salmo es el versículo 1, y el resto del salmo comienza a partir del versículo 2. Sin embargo, la numeración cristiana de versículos no cuenta la ascripción.
  11. Universidad de Navarra. Cátedra de Teología. Comentarios a la Sagrada Biblia; EUNSA pp 7069
  12. Universidad de Navarra. Cátedra de Teología. Comentarios a la Sagrada Biblia; EUNSA pp 7070-72
  13. Agustín de Hipona, Enarrationes in Psalmos 47,7
  14. Comment le latin parlé classique est devenu le français parlé archaïque : pour une historicisation et une modélisation innovantes (Bréviaire). De Gruyter. 9 de abril de 2018. pp. 21-34. Consultado el 10 de septiembre de 2021. 
  15. Psautier latin-français du bréviaire monastique , pág. 108, 1938/2003
  16. Jiménez Norberto, Laura. Las oraciones subordinadas adverbiales propias de tiempo y lugar en el español de México. Universidad Autonoma Metropolitana. Consultado el 10 de septiembre de 2021. 
  17. El ciclo principal de oraciones litúrgicas tiene lugar durante cuatro semanas.
  18. https://viewer.hlb-wuppertal.de/viewer/image/1366186432524/311/LOG_0071/
  19. «Anexos». Protocolo de Minnesota sobre la Investigación de Muertes Potencialmente Ilícitas. 29 de agosto de 2019. doi:10.18356/81f51cc1-es. Consultado el 10 de septiembre de 2021. 
  20. 4. SALMOS Y ODA EN EL SIGLO DE ORO. Iberoamericana Vervuert. 31 de diciembre de 2010. pp. 117-162. Consultado el 10 de septiembre de 2021. 
  21. 30.º domingo del Tiempo Ordinario:. Herder. 15 de noviembre de 2013. pp. 230-233. Consultado el 10 de septiembre de 2021. 
  22. «Organización general de la Liturgia de las Horas, números 110-111.». 
  23. Misal Romano, Leccionario I: propio de las estaciones, domingos del tiempo ordinario, Collins / Geoffrey Chaucer / Veritas, 1981
  24. "Las naciones llamadas a alabar a Dios", un título en la Nueva Versión Estándar Revisada de Biblegateway
  25. Adrados, Francisco R. (30 de diciembre de 1999). «Nuevos textos sapienciales griegos en obras árabe-castellanas». Emerita 67 (2): 195-217. ISSN 1988-8384. doi:10.3989/emerita.1999.v67.i2.170. Consultado el 10 de septiembre de 2021. 
  26. Calvin, Johannes (1557). In librvm Psalmorum, Iohannis Caluini commentarius. Consultado el 10 de septiembre de 2021. 
  27. En el libro de los Salmos, Diario de Juan Calvino (Oliva, Robert Stephen, 1557), prueba de Salmos 67, p. 299
  28. «Samuel Adler | Composer | Works | Choral». composer (en inglés). Consultado el 10 de septiembre de 2021. 
  29. https://www.samuelhadler.com/choral
  30. Samuel Adler - Obras "Salmo 67" en samuelhadler.com

Notas

editar
  1. Una traducción de 1917 de la Jewish Publication Society of America directamente del hebreo al inglés realizada por la Jewish Publication Society se puede encontrar aquí o _A_New_Translation_(JPS_1917)&lang=bi aquí, y una traducción de 1844 directamente de la Septuaginta por L. C. L. Brenton se puede encontrar net/elpenor/greek-texts/septuagint/chapter.asp?book=24&page=66 aquí. Ambas traducciones son de dominio público.
  1. ↑ El original hebreo proviene del sitio Sefarim  [ archivo ] , el rabinato principal de Francia.
  2. ↑ La traducción de Louis Segond está disponible en Wikisource  [ archivo ] , al igual que otras traducciones de la Biblia  [ archivo ] en francés.
  3. ↑ La traducción de la Vulgata está disponible en Latin Wikisource  [ archivo ] .
  4. ↑ Tomado de Complete ArtScroll Siddur , compilación de oraciones judías.
  5. Regrese más alto por:una y b Traducción por Dom Prosper Guéranger , p. 40 - 41, Abbaye Saint-Pierre de Solesmes, reimpresión 2007
  6. ^ Salterio latino-francés del Breviario monástico , p. 108, 1938/2003
  7. ibíd. ( Salterio latín-francés del Breviario Monástico )
  8. ↑ El ciclo principal de oraciones litúrgicas tiene lugar durante cuatro semanas.
  9. ↑ El ciclo de lectura de las misas dominicales se desarrolla a lo largo de tres años.
  10. (en) Samuel Adler - Obras "Salmo 67" en samuelhadler.com  [ archivo ]

Bibliografía

editar

Hay muchos escritores que han comentado los Salmos. Estas son algunas de las obras más famosas, enumeradas en orden cronológico:

  • Comentarios sobre los Salmos , de Hilario de Poitiers , iv ª  siglo , París, Editions du Cerf , 2008, colección Fuentes cristianas n o  515,
  • Comentarios sobre los Salmos , de San Juan Crisóstomo , iv ª  siglo ,
  • Discurso sobre los Salmos , de San Agustín , iv ª  Siglo , 2 vols., Colección "La sabiduría cristiana", Editions du Cerf ,
  • Sefer Tehilim a Rashi , xi º  siglo ,
  • Comentario a los Salmos (hasta el Salmo 54), de Santo Tomás de Aquino , 1273, Éditions du Cerf, 1996
  • Comentario sobre los Salmos , de Juan Calvino , 1557,
  • Comentario judío sobre los salmos , de Emmanuel, Éditions Payot , 1963.

Enlaces externos

editar
  • Salmo 67 : partituras gratuitas en la Choral Public Domain Library (ChoralWiki)
  • Salmo 67 en hebreo e inglés - Mechon-mamre
  •   Wikisource contiene obras originales de o sobre Psalm 67.
  •   Wikimedia Commons alberga una categoría multimedia sobre Salmo 67.
  • Partituras libres de Pieces with text from Psalm 67 en el Proyecto Biblioteca Internacional de Partituras Musicales (IMSLP).
  • HE in Hebrew and English - Mechon-mamre
  • Text of Psalm 67 according to the 1928 Psalter
  • Psalm 67 – A Missionary Psalm text and detailed commentary, enduringword.com
  • For the leader; with stringed instruments. A psalm; a song. / May God be gracious to us and bless us; / may his face shine upon us text and footnotes, usccb.org United States Conference of Catholic Bishops
  • Psalm 67:1 introduction and text, biblestudytools.com
  • Psalm 67 / God be gracious to us and bless us / and make his face to shine upon us Church of England
  • Psalm 67 at biblegateway.com
  • Calvin's Commentaries, Vol. 10: Psalms, Part III, tr. by John King, (1847-50) / Psalm 67 sacred-texts.com
  • Charles H. Spurgeon: Psalm 67 detailed commentary, archive.spurgeon.org
  •   Datos: Q1689664
  •   Multimedia: Psalm 67 / Q1689664