El quechua boliviano (a veces escrito kechua, en quechua: Puliwyap qhichwa) es el conjunto de variedades lingüísticas quechuas habladas en el Estado Plurinacional de Bolivia. El quechua boliviano es hablado por más de 2 millones de personas en los departamentos del occidente del país, principalmente el dialecto sureño. El gobierno nacional ha desarrollado una norma para la edición de las publicaciones oficiales. La mayor proporción de Kechuahablantes se encuentran en los departamentos de La Paz, Chuquisaca, Cochabamba y en Oruro. Según documentos oficiales emitidos por el Tribunal Constitucional Plurinacional del Estado Plurinacional de Bolivia la escritura de este idioma en la variante boliviana del quechua es: "Qhichwa".
Quechua boliviano/ Puliwyap qhichwa | ||
---|---|---|
Hablado en | Bolivia | |
Hablantes |
1.540.833 (> 4) | |
Familia | Quechua | |
Estatus oficial | ||
Oficial en | Bolivia | |
Códigos | ||
ISO 639-1 | --- | |
ISO 639-2 | --- | |
ISO 639-3 | quh | |
El quechua es la lengua indígena más hablada en Bolivia con 2.125.000 hablantes mayores de 15 años A continuación, se muestra la distribución de hablantes de quechua en Bolivia por departamento (Molina y Albó, 2006:71):
Departamentos | Números absolutos | % |
Cochabamba | 595.629 | 38,29 |
Potosí | 319.903 | 20,56 |
Santa Cruz | 206.417 | 13,27 |
Chuquisaca | 188.427 | 12,11 |
La Paz | 117.584 | 7,56 |
Oruro | 89.702 | 5,77 |
Tarija | 29.910 | 1,92 |
Beni | 6.831 | 0,44 |
Pando | 1.238 | 0,08 |
Bolivia | 1.555.641 | 100 |
La expansión del quechua hacia el territorio boliviano fue favorecida por la política incaica de introducción del quechua en los territorios bajo su dominio. Así pues, se introdujo la variedad del quechua cusqueño hacia la segunda mitad del siglo XV, lo que produjo en este mismo siglo una importante expansión de esta variedad hacia el sur, incluyendo la parte templada del territorio boliviano.
El quechua boliviano corresponde a la familia quechua conocida como Cuzco-Collao, que a su vez es parte del Quechua Sureño, dependiente de la rama Chinchay del Quechua II. Hay cierta comprensión mutua entre el quechua de Cuzco y el quechua boliviano, aunque las diferencias en el uso de algunos sufijos, así como las diferencias lexicales pueden dificultar la comprensión, especialmente en los encuentros iniciales. En Bolivia, las variantes principales son el quechua del norte de La Paz que, en general, se diferencia de las variantes sureñas: el quechua de Cochabamba, Chuquisaca, Oruro y Norte de Potosí. Como señala Plaza ( 2009:22), las variantes de Oruro y Norte de Potosí conviven con el aimara, por ello, además de las influencias que se han producido a lo largo de los siglos entre el quechua y el aimara, se evidencian también préstamos morfológicos más recientes.
Al nivel fonémico, las vocales del quechua son tres: /i/, /u/, /a/. En Bolivia, la tendencia predominante ha sido la caracterización de las vocales incluyendo las variantes abiertas de las vocales cerradas, como se ilustra en el siguiente cuadro (Plaza, 2009:221):
Anteriores | Centrales | Posteriores | |||
---|---|---|---|---|---|
Cerradas | i | u | |||
Medias | [e] | [o] | |||
Abiertas | a |
El inventario consonántico quechua se caracteriza por la presencia de consonantes postvelares y laringales (oclusivas aspiradas y glotalizadas). El Alfabeto Único, promulgado por el Ministerio de Educación y Cultura, establece 25 fonemas consonánticos para el quechua en Bolivia (Plaza, 1995:58):
Labiales | Alveolares | Palatales | Velares | Postvelares | ||
---|---|---|---|---|---|---|
Oclusivas/africadas | Simples | p | t | ch | k | q |
Aspiradas | ph | th | chh | kh | qh | |
Glotalizadas | p' | t' | ch' | k' | q' | |
Fricativas | (f) | s | (sh) | j | (x) | |
Laterales | l | ll | ||||
Nasales | m | n | ñ | |||
Vibrante | r | |||||
Semivocales | w | y |
Este cuadro incluye las variantes fonéticas principales, [f], [sh], [x], entre paréntesis, para indicar que no es necesario escribirlas.
En lo que respecta a la morfología nominal, se puede señalar lo siguiente (Plaza, 2009:228-241):
Singular | Pronombre personal | Traducción |
---|---|---|
1 | ñuqa | ‘yo’ (el hablante solo) |
2 | qam | ‘tu’ (el oyente solo) |
3 | pay | ‘él, ella’ |
Plural | ||
1-PI | ñuqa-nchik | ‘nosotros’ (yo y vos-otros) |
1-PE | ñuqa-yku | ‘nosotros’ (yo y otros, menos tú) |
2-PL | qam-kuna | ‘ustedes’ |
3-PL | pay-kuna | ‘ellos, ellas’ |
(1) | tata-n-ta | yanapa-n |
padre-3-AC | ayudar-3 | |
‘ayuda a su padre’ |
(2) | Ñuqa-qa | wasi-y-man | ri-ni. |
yo-TOP | casa-1-AL | ir-1 | |
‘Voy a mi casa.’ |
En cuanto a la morfología verbal, se puede mencionar lo siguiente (Plaza, 2009:242-251):
Persona | Presente/pasado | Futuro |
1SG | -ni | -saq |
2SG | -nki | -nki |
3SG | -n | -nqa |
1PI | -nchik | -sun-chik |
1PE | -yku | -saqku / -sqayku |
2PL | -nkichik | -nki-chik |
3PL | -nku | -nqa-nku |
En lo que respecta a la sintaxis, se puede señalar lo siguiente (Plaza, 2009: 268-280):
(3) | Rogelio | kay | pampa-pi | sara-ta | tarpu-nqa. |
Rogelio | este | terreno-LOC | maíz-AC | sembrar-3.FUT | |
‘Rogelio sembrará maíz en este terreno.’ (Plaza, 2009:268) |
(4) | mama-y-qa | t’anta-ta | mikhu-n |
mamá-1-TOP | pan-AC | comer-3 | |
‘mi mamá come pan’ (Plaza, 2009:269) |
(5) | ñuqayku | tarpu-yku | chanta | mikhu-ri-yku |
nosotros.PE | sembrar-1PE | luego | comer-INC-1PE | |
‘nosotros sembramos luego comemos’ (Plaza, 2009:269) |
(6) | Llamta-ta-qa | apa-mu-yku | sapa | tuku-ku-pti-lla-n. |
leña-AC-TOP | llevar-CIS-1PE | solo | acabar-RFL-SUB-DEL-3 | |
‘Vamos a traer leña cada que se termina no más.’ (Peralta 2006: 120) |
(7) | kay-pi | mana | a | jaqay | calle-s-pi-pis | puñu-ku-lla-yku |
este-LOC | no | EXCL | aquel | calle-PL-LOC-ADI | dormir-RFL-DEL-1PE | |
‘aquí no pues, en aquellas calles también nos dormimos’ (Peralta 2006: 128) |
(8) | Ñuqa | ka-ni | yachachiq, | interina. | ||
yo | ser-1 | profesor | interina | |||
‘Yo soy profesora, interina.’ (Peralta 2006: 1) |
(9a) | Yacha-nki-chu | aqha | toma-y-ta-qa? |
saber-2-INT | chicha | tomar-INF-AC-TOP | |
‘¿Sabes beber chicha?’ (Peralta 2006: 144) |
(9b) | Ima-taq | usqullu? |
qué-ENF | osgollo | |
‘¿Qué es el osgollo?’ (Peralta 2006: 155) |
(10) | ...llaqta-pi-qa | qhapaq | runa-s-qa | “hey... | qam, | indio-qa, | jaqay-ta | q’ipi-mu-y!...” |
pueblo-LOC-TOP | rico | gente-PL-TOP | hey | tú | indio-TOP | aquel-AC | cargar-CIS-IMP | |
‘...en la ciudad la gente rica les dice “hey…indio, tú, aquello ¡anda cargate!...’ (Peralta 2006: 102) |