Michael Hofmann (Friburgo, 25 de agosto de 1957) es un poeta, traductor y crítico literario alemán.[1] En 1994 fue incluido en la Nueva Generación de Poetry Book Society.
Michael Hofmann | ||
---|---|---|
Información personal | ||
Nacimiento |
25 de agosto de 1957 Friburgo de Brisgovia (Alemania) | (67 años)|
Nacionalidad | Alemana | |
Familia | ||
Padre | Gert Hofmann | |
Cónyuge | Lavinia Greenlaw | |
Educación | ||
Educado en | ||
Información profesional | ||
Ocupación | Traductor, escritor y poeta | |
Empleador | Universidad de la Florida | |
Miembro de | ||
Distinciones |
| |
Hofmann nació en Friburgo de Brisgovia en una familia con tradición literaria. Su padre fue el novelista alemán Gert Hofmann y su abuelo materno editó la Enciclopedia Brockhaus.[2] La familia de Hofmann se mudó primero a Bristol en 1961 y luego a Edimburgo. Estudió en el Winchester College,[3] y luego estudió literatura inglesa y Estudios clásicos en el Magdalene College de Cambridge, graduándose en 1979. Durante los siguientes cuatro años realizó estudios de posgrado en la Universidad de Ratisbona y en el Trinity College de Cambridge.[2]
En 1983, Hofmann comenzó a trabajar como escritor, traductor y crítico literario.[4] Ha sido profesor visitante en la Universidad de Míchigan, Universidad Rutgers, The New School, Barnard College y Universidad de Columbia, lo fue también en la Universidad de Florida, adonde llegó en 1990 y en 1994 se unió a la facultad como profesor contratado. Pasó a profesor a tiempo completo en 2009. En 2008, Hofmann fue poeta residente en el estado de Queensland, en Australia. [5]
Hofmann tiene dos hijos, Max (1991) y Jakob (1993). Divide su tiempo entre Hamburgo y Gainesville (Florida). [1]
Hofmann recibió el premio Cholmondeley en 1984 por Noches en el Hotel de Hierro[6] y el premio Memorial Geoffrey Faber en 1988 por Acrimony. [7] Ese mismo año recibió también el premio Schlegel-Tieck por su traducción de El contrabajo, de Patrick Süskind.[8] En 1993 recibió nuevamente el premio Schlegel-Tieck por su traducción de Muerte en Roma, de Wolfgang Koeppen.[8]
En 1999, Hofmann recibió el premio de Traducción del PEN/Book-of-the-Month Club por su traducción de El collar de perlas de Joseph Roth . [9] En 2000, Hofmann fue seleccionado como destinatario del Premio de Traducción Helen y Kurt Wolff por su traducción de la novela Rebelión de Joseph Roth ( Die Rebellion ). [10] En 2003 recibió otro Premio Schlegel-Tieck por su traducción de La suerte de su padre, [8] y en 2004 fue galardonado con el Premio de Traducción Oxford-Weidenfeld por su traducción de La tormenta de acero de Ernst Jünger . [11] En 2005, Hofmann recibió su cuarto Premio Schlegel-Tieck por su traducción de El órgano de Stalin de Gerd Ledig. [8] Hofmann fue juez del Premio de poesía Griffin en 2002, y en 2006 fue incluido en la lista internacional de finalistas del Griffin por su traducción de Cenizas para el desayuno (Ashes for Breakfast), de Durs Grünbein . [12]
Hoffman fue elegido miembro de la Royal Society of Literature en 2023. [13]
Su traducción de la novela Kairos de Jenny Erpenbeck le valió el Premio Booker Internacional en 2024. [14]
Maria Tumarkin describe las reseñas de Hofmann como «magistrales» y «desgarradoras». [15]