Idioma umbro

Summary

El idioma umbro o umbrio era una lengua itálica, perteneciente al grupo de las lenguas osco-umbras. Fue hablada antiguamente por los umbros, un pueblo que habitaba la región italiana ubicada en la orilla occidental del Tíber, en la parte centro-septentrional de la península itálica.

Umbro
Hablado en Antigua Italia
Región Centro-septentrional de la península itálica.
Hablantes Lengua muerta
Familia Indoeuropeo
 Itálico
   Osco-umbro
    Umbro
Escritura Alfabeto umbro y latino
Códigos
ISO 639-3 xum
Iron Age Italy.png
Lenguas de la antigua Italia en la Edad del Hierro con la distribución del umbro.

Actualmente, el término «umbro» es utilizado para referirse a un dialecto regional del grupo italiano central hablado en la actual región de Umbría, que geográficamente ocupa solo una porción de la Antigua Umbría. Este dialecto actual es muy diferente al idioma umbro.

AlfabetoEditar

El umbro se escribió en dos alfabetos. El más antiguo, es el alfabeto umbro, al igual que otras escrituras en las lenguas itálicas antiguas, se deriva del alfabeto etrusco y se escribe de derecha a izquierda. Las inscripciones más recientes estaban escritas en alfabeto latino. Los textos a veces se distinguen en umbro antiguo y umbro moderno. Las diferencias son principalmente de pronunciación y ortográficas.

Descripción lingüísticaEditar

FonologíaEditar

El inventario consonántico del umbro viene dado por:[1]

labial alveolar palato-
alveolar
retrofleja velar lab.-vel. glotal
Oclusiva sorda p t k
Oclusiva sonora b d g
Fricativa f s š ʐ h
Nasal m n
Sonante (w) r, l j w

El inventario vocálico reconstruido constaría de los siguientes elementos:

Breve Larga
anterior central posterior anterior central posterior
Cerradas i u (= ī) (= ū)
Semicerradas e o (= ē) (= ō)
Semiabiertas ɛ ɔ ɛː
Abiertas a

Comparación con otras lenguas itálicasEditar

  • PIE *tn pasa al latín como nn y a kn en umbro: *h2et-no > proto-itálico *atno > latín annus = osco acenei = umbro acnu 'año'.
  • PIE *bht > *pt se conserva en latín y resulta aspirado en umbro: *skreibh-to: proto-itálico *scriptos > latín scriptus / osco scriftas / umbro screhto, *nebh-tu-nos > proto-itálico *nebtuns > latín neptunus = umbro nehtuf.
  • PIE *h2eg-i-to: proto-itálico *agitod > latín agito / osco aktud / umbro aitu
  • Rotacismo de la -d- intervocálica: proto-itálico *pezdis > latín pedis / umbro persi 'pie', proto-itálico *kalezdos > latín calidus / umbro calersu 'cálido', latín capidis / umbro capirse 'cuenco'.
  • Como en latín y a diferencia del osco rotacismo de la siblante intervocálica: gen. pl. latín -arum, osco -azum, umbro -arum. Latín y umbro flora / osco fluusa.
  • Monoptongación de todos los diptongos en cualquier posición: PIE *preh2i > proto-itálico *prai > latín prae = osco praí = umbro pre, proto-itálico *aute > latín aut = osco avt = umbro ote
  • Palatalización de -k- ante -e-, -i- como s: PIE *kert-s-nh2i > proto-itálico *kertsna > latín cena = osco kersna = umbro sesna, = proto-itálico *fakio > latín facio, umbro = fasiu
  • Perdida de la -l- inicial: PIE y proto-itálico *lowkos > latín lucus = umbro vuku, proto-itálico *louderos > latín liberis = osco lovfreis = umbro vufru

Comparación con el latínEditar

1. Vocales

  • ă, que en posición final se transforma en [ɔ]
  • ĕ, se transforma en [i] (ej. quid se convierte en piri)
  • i, se transforma en [i] (ej: en umbro etu; en latín ito)
  • i, se transforma en [ĕ] (ej: en umbro farsio; en latín farrea)
  • u, pasa a [ō], [o], [u] (ej: en umbro estu; en latín esto)
  • ɛ, pasa a [ae] (ej: en umbro kvestur, en latín quaestor)
  • e, la e larga se transforma en [o] (ej: en umbro pople, en latín populo)
  • o y u, equivalen al diptongo [au] (ej: en umbro toru, en latín taurus, en umbro uhtur, en latín auctor)

Otra diferencia es que el umbro cierra [o], prefiriendo el sonido [u] y la existencia de palabras más cortas, por ejemplo en umbro ustentu, en latín ostendito.

2. Consonantes

  • ř, el sonido [rs] se transforma en [l] en medio de palabra (ej: en umbro fameřiās, en latín familias)
  • f, pasa a [ns] (ej: en umbro mefa, en latín mensam)
  • n, pasa a [ndi] (ej: en umbro antentu, en latín intendito)
  • ht, pasa a [ct] (ej: en umbro frehtu, en latín frictum)

Comparación léxicaEditar

 
Inscripción umbra breve.
Transliteralización
Ahal truttis dunum dede.
Ahala tractis donum dedit.
El trato Ahala dio el don.

Una lista de palabras umbras comparadas con el latín que reflejan su evolución desde el protoitálico.

Español Protoitálico Latín Umbro[2][3]
actuar ago agere agu
otro alter alter etre
blanco albos albus alfu
año atnos annus acnu
y, y también adkwe atque ape
aves awes aves aves
árbitro, arbitrado adbetratos arbitratus ařputrati
o awte aut ote
bueno duenos bonus foner
cabra kapra capra cabru
cena kertsna cena sesna
cuenco kapizdis capidis capirse
cálido kalezdos calidus calersu
cachorro katelos catulus catel
con kom cum cum
curado koiratom curatum kuratu
donde kudei ubi pufe
como kutei ut puse
regalo, don donom donum dunum
yo ego ego eho
emitir emantor emantur emantur
y ete et et
es este est est
tener, haber xabeo habere habeu
hombre xemonos hominis homonus
debajo xendra infra hondra
hacer fakio facere faciu
trigo far far far
hijo feilios filius feliuf
lleva fertod ferto fertu
flora flosa flora flora
hermano frater frater frater
foro fworom forum furu
entre enter inter anter
entender entenditod intendito antentu
el ise is ere
juego iukos iocus iuku
lápida lapezdis lapidis vapeře
bosque lowkos lucus vuku
mano manui manu manuve
molido meletom molitum maletu
me mego me mehe
nombre nomen nomen nomen
negro nigrom nigrum niru
tácito takens tacens tases
nuevo nowos novus nuvis
optado opito optato upetu
exponer ostenditod ostendito ustentu
cuando kwande quando ponne
y kwe que pei
que kwoi qui poi
qué kwid quid piři
quien kwis quis pisi
porque kwod quod puře
cuanto kwantam quantam panta
casi kwasei quasi pusei
paz pakis pacis pacer
pie pezdis pedis persi
pecado petketom peccatum pesetom
después poste post posti
puerta portam portam pertom
antes prai prae pre
primo premom primum promom
rojo rudos rubus rofu
salvo salwos salvus saluo
sal sal sal salu
sed sedis sedis sersi
swei si sve
escrito skreiptos scriptus screhto
sobre supra supra subra
estar staeo sto stahu
cáliz skalikse calix scalseto
terminar termenatos terminatus termenats
tanto etantos tantus etantus
traba trebe trabe trebe
tras trants trans traf
toro tauros taurus turuf
tabla tabela tabula tafle
monte okris ocris ocre
vagado waketom vacatum uasetom
venis gwenis venis benus
viento gwenetom ventum benosu
verdad, vero gweros verus berus
camino, vía wija via via
vino winos vinus vinu

Tablas eugubinasEditar

 
Tablas eugubinas.
 
Muestra de escritura en una tabla eugubina.

El umbro es conocido principalmente por un conjunto de inscripciones, las llamadas tablas eugubinas (en latín Tabulæ Iguvinæ por Iguvium, la actual Gubbio), una especie de reglamento de una cofradía sacerdotal, del que se conservan siete tablas de las nueve que se encontraron, escritas en parte en un alfabeto nativo derivado del etrusco (datables hacia el 200 a. C.) y en parte en alfabeto latino (fechables probablemente hacia el I a. C.). Las tablas contienen inscripciones religiosas que conmemoran los actos, deberes y ritos de los hermanos Atiedis, un grupo de 12 sacerdotes de los dioses umbros, con importantes funciones municipales en la ciudad Eugubina. Las tablas contienen alrededor de 5000 palabras.

También se encontraron otras inscripciones breves en otras partes de Umbría.

A continuación se muestran dos ejemplos de las siete tablas eugubinas completas traducidas al latín y el español,[4][5][6][7]​ para las tablas completas puede consultarse el artículo Tablas Eugubinas:

En las inscripciones la letra U podría representar una sola vocal (o, u), las letras ç y v representan los fonemas (s y w) respectivamente, la letra ř un sonido en (rs) y ś el fonema (ʃ), es posible que s simple también tuviera este último fonema en ciertos casos ante -e, dado que el latín no tenía este fonema para representarlo en su alfabeto.

Tabla IEditar

Umbro Latín Español
Este persklum aves anzeriates enetu pernaies pusnaes. Pre veres Treplanes Iuve krapuvi tre buf fetu arvia ustentu vatuva ferine feitu heris vinu heri puni ukriper Fisiu tutaper Ikuvina feitu sevum kutef pesnimu ařepes arves. Iste sacrificium aves asservatis inito anticis posticis. Prae introitum Trebulana Iovis nobili tres boves facito arva ostendito latera ferinae facito vel vino vel panis pro ocre Fisio pro tota Iguvina facito saevum cautus precamini adipibus arvis. Este sacrificio de aves inicia, observas las delanteras y las traseras. Frente la entrada de Trebulana haz tres bueyes a Júpiter noble, ostenta cultivos, haz los lados ferinos, vino o pan para el monte Fisio y toda Eugubina, haz la sevicia, rezame cauto los cultivos grasos.
Pus veres Treplanes tref sif kumiaf feitu trebe Iuvie ukriper Fisiu tutaper Ikuvina supa sumtu arvia ustentu puni fetu kutef persnimu ařepes arvies. Post intoitum Trebulanam tres sues gumias facito trabe Iovis pro ocre Fisio pro tota Iguvina supa sumito arva ostendito panis facito cautus precamini adipibus arvis. Después de la entrada de Trebulana haz tres cerdas preñadas, para la traba de Júpiter, el monte Fisio y toda Eugubina, disipa lo sumido, ostenta cultivos, haz pan, rezame cauto los cultivos grasos.
Pre veres Tesenakes tre buf fetu Marte krapuvi fetu ukriper Fisiu tutaper Ikuvina arviu ustentu vatuva ferine fetu puni fetu kutef pesnimu ařepes arves. Prae introitum Tessinacam tres boves facito Martii nobili facito pro ocre Fisio pro tota Iguvina arva ostendito latera ferinae facito panis facito cautus precamini adipibus arvis. Frente la entrada de Tessinaca haz tres bueyes a Marte noble, para el monte Fisio y toda Eugubina, ostenta cultivos, haz los lados ferinos, haz pan, rezame cauto los cultivos grasos.
Pus veres Tesenakes tref buf feliuf fetu fisu Saçi ukriper Fisiu tutaper Ikuvina puni fetu supa sumtu arviu ustentu mefa vestiça ustentu fisu fetu ukriper Fisiu fetu kapiř purtitaf sakref etraf purtitaf etraf sakref tutaper Ikuvina kutef pesnimu ařepes arves. Post introitum Tessinacam tres boves filios facito, fiso Sanco pro ocre Fisio, pro tota Iguvina panis facito, supa sumito arva ostendito, mensam libamentum ostendito, fiso facito, pro ocre Fisio facito, capides porrectas sacras, alteras porrectas, alteras sacras pro tota Iguvina cautus precamini adipibus arvis. Después de la entrada de Tessinaca haz tres bueyes hijos a fiel Sanco para el monte Fisio y la toda Eugubina, haz pan, disipa lo sumido, ostenta cultivos, ostenta la mesa de libación fiel, haz para el monte Fisio, ofrece el cuenco sagrado, ofrece el otro sacrificio, otro sagrado para toda Eugubina, rezame cauto los cultivos grasos.
Pre veres Vehiies tref buf kaleřuf fetu Vufiune krapuvi ukriper Fisiu tutaper Ikuvina vatuva ferine fetu heri vinu heri puni arviu ustentu kutef pesnimu ařepes arves. Prae introitum Veiam tres boves calidus facito Libero nobili pro ocre Fisio, pro tota Iguvina latera ferinae facito, sive vino sive panis arva ostendito cautus precamini adipibus arvis. Frente la entrada de Veia haz tres bueyes cálidos a Liber noble para el monte Fisio y toda Eugubina, haz los lados ferinos, vino o pan, ostenta cultivos, rezame cauto los cultivos grasos.
Pus veres Vehiies tref hapinaf fetu tefre Iuvie ukriper Fisiu tutaper Ikuvina puste asiane fetu zeřef fetu pelsana fetu arvia ustentu puni fetu taçez pesnimu ařiper arvis ape habina purtiius suřum pesuntru fetu esmik vestiçam preve fiktu tefri Iuvi fetu ukriper Fisiu tutaper Ikuvina destruku peři kapiře peřum feitu ape eřek purtiius enuk surum pesuntrum feitu stafliiu esmik vestiça afiktu ukriper Fisiu tutaper Ikuvina feitu nertruku peři kapiře peřum feitu puni feitu ape suřuf purtitius enuk hapinaru erus ditu zeřef kumultu zeřef kumaltes pesnimu. Post introitum Veiam tres agnas facito alimentario lovis pro ocre Fisio, pro tota Iguvina post asine facito, sedens facito, sepeliendas facito, arva ostendito, panis facito tacens precamini adipibus arvis atque agnas porrexeris, suillum figmentum facito, hoc libamentum prive figito, alimentario lovis facito pro ocre Fisio, pro tota Iguvina, ad dextrum pedis capidi pedum facito atque id porrexeris, tunc suillum figmentum facito stabulare hoc libamentum infigito, pro ocre Fisio, pro tota Iguvina facito ad sinistrum pedis capidi pedum facito, panis facito atque suillus porrexeris, tunc agnarum eris dato, sedens commolito, sedens commolitis precamini. Después de la entrada de Veia haz tres corderos de Júpiter alimentario para el monte Fisio y toda Eugubina, en lo posterior haz un asno, sentado sepultando haz, ostenta cultivos, haz pan, reza tácito los cultivos grasos y los corderos ofrecidos como sacrificio de la formación de cerdos, haz el arreglo de la libación privada de Júpiter alimentario haz para el monte Fisio y toda Eugubina, a la derecha el pie haz los pies del cuenco, y harás el sacrificio ofrecido, luego haz la formación de cerdos, estabula la libación puesta para el monte Fisio y toda Eugubina, a la izquierda el pie, haz los pies del cuenco, haz pan y ofreceras el cerdo, luego da los corderos de los propietarios, sentado muele, sentado mueles, rezame.
Vukukum Iuviu pune uvef furfant tref vitluf turuf Marte huřie fetu pupluper tutas Iiuvinas tutaper Ikuvina vatuva ferine fetu puni fetu arvia ustentu kutef pesnimu arves vukukum kureties tref vitluf turuf Çerfi feitu pupluper tutas Iiuvinas tutaper Iiuvina vatuva ferine fetu arvia ustentu tenzitim ařveitu heris vinu heris puni feitu kutef persnimu ařipes arvis. Lucum cum Iovem quando oves purgant tres vitulos tauros Martii hodie facito pro populo tota Iguvina pro tota Iguvina ferinae facito panis facito arva ostendito cautus precamini arvis lucum cum curatis tres vitulos tauros Cereri facito pro tota Iguvina latera ferinae facito arva ostendito offa advehito vel vino vel panis facito cautus precamini adipibus arvis. El bosque con Júpiter cuando las ovejas purgan, tres toros pequeños a Marte hoy haz para el pueblo de toda Eugubina y para toda Eugubina, haz lo ferino, haz pan, ostenta cultivos, rezame cauto los cultivos del bosque con la cura de los tres toros pequeños de Ceres, haz para toda Eugubina, haz los lados ferinos, ostenta cultivos, lleva el pedazo, haz vino o pan, rezame cauto los cultivos grasos.
Inuk ukar pihaz fust svepu esumek esunu anter vaçetum issi avif azeriatu verufe Treplanu kuvertu restef esunu feitu. Tunc ocris piatus erit sive hoc sacrificium inter vacatum item avis asservato ad introitum Trebulanam convertito restes sacrificium facito. Luego el monte será purificado, si este sacrificio entre igual vagada la ave, observa la entrada de Trebulana, convierte los restos, haz el sacrificio.
Pune puplum aferum heries avef azeriatu etu pernaia pustnaiaf. Pune kuvurtus krenkatrum hatu enumek pir ahtimem ententu. Pune pir entelus ahtimem enumek steplatu parfam tesvam tefe tute Ikuvine, vapeřem avieklufe kumpfiatu via aviekla esunume etu prinuvatu etutu perkaf habetutu puniçale. Quando populum afferare voles avis asservatum ito antices postices. Quando converteris cinctum habito, tunc ignem ad actum intendito. Quando ignem intolleris ad actum, tunc stipulator parram prosperam tibi toti Iguvinae, ad lapidem, aviculis confidito via avicula in sacrificium ito, legati eunto, perticas habento panicellis. Cuando aferrar el pueblo, quieres un ave observada, ha ido la delatera o la trasera. Cuando convertieras la cinta ten el fuego luego al acto, entiende. Cuando levantaras el fuego al acto, luego estípula la lechuza prospera toda tu Eugubina, la lápida, confía en las aves, la vía de las aves al sacrificio ido, el legado pasado, las perchas tenidas, los pancitos.
Pune benes akeřuniamem enumek etuřstamu tuta Tařinate trifu Tařinate Turskum Naharkum numem Iapuzkum numem: 'sve pis habe purtatu ulu pue meřs est feitu ulu peře meřs est'. Pune prinuvatus staheren termnesku enumek 'ařmamu kateramu Ikuvinu' enumek apretu tures et pire. Quando venies in Acedoniam, tunc exterminamini totam Tadinatem, tribum Tadinatem, Tuscum, Narcum nomen Iapudicum nomen: 'si quis habe portato illuc quo modi est, facito illo quid modi est'. Quando legati stabunt ad terminos, tunc 'ordinamini, citamini Iguvini', tunc ambito tauris et igne. Cuando vienes a Acedonia, luego exterminame toda Tadinate, las tribus de nombre Tadinate, Tusco, Narco, Iapodico, nombré: 'si quien tiene la portada de ello que modo es, haz ello que modo es'. Cuando en el legado, estaban a los términos, luego 'ordename, citame, Eugubina', luego el ámbito de toros y el fuego.
Pune amprefus persnimu, enumek etatu Ikuvinus triiuper amprehtu triiuper pesnimu triiuper etatu Ikuvinus enumek prinuvatus çimu etutu erahunt via çimu etutu prinuvatus. Quando ambieris precamini, tunc itote, Iguvini, ter ambito, ter precamini, ter itote, Iguvini, tunc legati retro eunto eadem via retro eunto legati. Cuando ambientarás, rezame, luego irás a Eugubina, tres ámbitos, tres rezame, tres idas a Eugubina, luego el legado atrás, pasa la misma vía, atrás pasa el legado.
Funtlere trif apruf rufru ute peiu feitu Çerfe Marti vatuvu ferine feitu arviu ustentu puni feitu taçez pesnimu ařepes arves. In Fontulis tris apros rubros aut piceos facito Cerere Martii, laterum ferinae facito, arva ostendito, panis facito, tacens precamini adipibus arvis. En Fontula haz tres jabalíes rojos o troncos a Ceres de Marte, haz los lados ferinos, ostenta cultivos, haz pan, rezame tácito los cultivos grasos.
Rupinie tre purka rufra prestute Çerfie Çerfe ute peia feitu prestute Çerfie Çerfe Marties peřaia feitu arviu ustentu kapi sakra aitu vesklu vetu atru alfu puni feitu taçez pesnimu ařeper arves. In Rubinia tres porcas rubras praestatae Cerere Cereri aut piceas facito praestatae Cerere Cereri Martii, pedarium facito arva ostendito, capides sacras agito, vascula dividito atra alba, panis facito, tacens precamini adipibus arvis. En Rubinia haz tres puercas rojas a Ceres prestada Ceres o troncos a Ceres de Marte, haz los pies, ostenta cultivos, agita los cuencos sagrados, divide las vasijas en oscuras y blancas, haz pan, rezame tácito los cultivos grasos.
Traf sahte tref vitlaf feitu tuse Çerfie Çerfe Marties peřaia feitu arviu ustentu puni fetu taçez pesnimu ařeper arves. Trans sanctam tres vitulas facito terre Cerere Cereri Martii, pedarium facito, arva ostendito, panis facito, tacens precamini adipibus arvis. Tras el santo haz tres becerras a Ceres, aterroriza Ceres de Marte, haz los pies, ostenta cultivos, haz pan, rezame tácito los cultivos grasos.
Pune purtinçus karetu pufe apruf fakurent puze erus teřa. Ape erus deřust pustru kumpfiatu Rupiname erus teřa. Ene tra sahta kumpfiaia erus teřa enu Rupiname pustru kuvertu antakre kumalte pesnimu enu kapi sakra aitu vesklu vetu, enu sahtame kuvertu antakre kumate pesnimu enu esunu purtitu fust. Quando porrexeris calato ubi apros fecerint, ut eris det. Atque eris dederit, postero confidito in Rubiniam, eris det. Tunc trans sanctam confides eris det, tunc in Rubiniam postero convertito, integris commolitis precamini, tunc capides sacras agito, vascula dividito, tunc sanctam convertito, integris commolitis precamini, tunc sacrificium porrectum erit. Cuando ofrecerás anuncia donde hicieron jabalí como a los propietarios di. Y el propietario diera lo posterior, confía en Rubinia da a los propietarios. Luego tras el santo confía da a los propietarios, luego en Rubinia convierte lo posterior, integra, mueles, rezame, luego agita los cuencos sagrados, divide la vasija, luego el santo convierte, integra, mueles, rezame luego el sacrificio sera ofrecido.
Puspane tertiu puplu ateřafust iveka perakre tusetu super kumne ařfertur prinuvatu duf tusetutu hutra furu sehmeniar hatutu. Postquam tertium populum lustraverit, iuvencam acrem terreto super comitio affertor, legati duas terrento, infra forum seminarium habento. Después el tercio del pueblo purificaría, la joven agria aterroriza al súper comité del aferrado, dos legados aterrorizan, bajo el foro del seminario tenlo.
Eaf iveka tre Akeřunie feitu tuse Iuvie arviu ustentu puni feitu peřaia feitu taçez pesnimu ařeper arves. Kvestretie usase sveçu Vuvçis Titis Teteies. Eas iuvencas tres Acedoniae facito terre lovis arva ostendito, panis facito, pedarium facito, tacens precamini adipibus arvis. Quaestura usavisse sicut Lucius Tetteius Titi. Esas tres jóvenes de Acedonia haz a Júpiter aterroriza, ostenta cultivos, haz pan, haz los pies, rezame tácito los cultivos grasos. Lucio Tettio Tito usa como cuestura.

Tabla VIEditar

Umbro Latín Español
Este persclo aues asseriater eneto: parfa curnace dersua peiqu peica merstu poei angla asseriato est esso tremnu serse arsferture ehuelto stiplo asseriaia: Parfa dersua, curnaco dersua, peico mersto peica mersta mersta auei mersta angla esona. Iste sacrificium aves asservatis inito: parra cornice prospera pico pica modesto qui angulis asservatum est ibit sic tremo sedens affertori iubeto stipulari asservet: Parram prosperam cornicem prosperam picum modestum picam modestam modestas aves modestas angulis sacrificalis. Este sacrificio de aves inicia, observas: la lechuza, el cuervo y la urraca modesta prosperan que en los ángulos observados es ida, por tanto temblo, sentado el aferrado estípula, observa: la lechuza prosperá, el cuervo modesto prospera y la urraca modesta prospera, prosperan las aves modestas de los ángulos sacrificatorios.
Arfertur eso anstiplatu ef asserio: Parfa dersua curnaco dersua, peico mersto peica mersta mersta aueif merstaf anglaf esona mehe tote Ioueine esmei stahmei stahmeitei. Affertor sic instipulator eas asservari: Parram prosperam picum modestum picam modestam modestas aves modestas angulis sacrificalis me toti Iguvinae huic statui statuto. El aferrado estípula esas, observa: la lechuza prosperá, el cuervo prosperá, la urraca modesta modesta prosperá, prosperan las aves modestas los ángulos sacrificados, me estableció toda Eugubina este estatuto.
Sersi pirsi sesus poi angla aseriato est erse neip mugatu neip arsir anter sistu nersa courtust porsi angla anseriato fust. Sue muieto fust ote pisi arsir anter sesust alinsust. Sede quo sederit qui angulis asservatum est ibit nec mugitor nec alius inter sidito donec converterit quod angulis asservatum erit. Si mugitum erit aut quis alius inter sederit alienaverit. Sentado donde sentarás, quienes de los ángulos es observado vuelve, ni muge ni diferente entre el sentado, mientras que los ángulos convirtiera, será observado. Si será mugido o quien de los diversos, entre los sentados alineara.
Uerfale ape arsfertur trebeit ocrer peihaner erse stahmito eso tuderato est: angluto hondomu porsei nesimei asa deueia est anglome somo porsei nesimei uapersus auiehcleir est eine angluto somo uapefe auiehclu todcome tuder angluto hondomu asame deueia todcome tuder eine todceir tuderus sei podruhpei seritu. Verbalem, atque affertor versatur ocris piandae, id statum sic finitum est: ab angulo infimo, quod proxime ab ara diva est, ad angulum summum, quod proxime ab lapidibus, aviculis est, et ab angulo summo ad lapides, aviculis, ad urbicum finem, ab angulo infimo ad aram divam, ad urbicum finem et urbicis finibus seorsum utroque servato. Verbal y el aferrado vive en el monte purificando el estado, por tanto finalizado es: desde el ángulo bajo que de los próximos al altar de la deidad, es a la cima del ángulo, que desde las próximas lápidas, aves es, y desde la cima del ángulo a las lápidas, las aves, a la zona urbana y zonas urbanas aparte ambas sirva.
Tuderor totcor: uapersusto auieclir ebetrafe ooserclome presoliafe Nurpier uasirslome Smursime tettome Miletinar tertiame praco pracatarum uapersusto auieclir carsome uestisier randeme Rufrer tettome Noniar tettome Salier carsome Hoier pertome padellar hondra esto tudero porsei subra screihtor sent parfa dersua curnaco dersua seritu subra esto tudero peico mersto peica mersta seritu. Fines urbici: ab lapidibus, aviculis ad exitus, ad templum, ad solum Norpii, ad aediculam Smudimi, ad tectum Militinae, ad tertiam procum procatorum; ab lapidibus, aviculis ad cadum libamento, ad area Rubri, ad tectum Noniae, ad tectum Salii, ad cadum Hoio, ad portam patellae infra istos fines, quod supra scripti sunt, parram prosperam cornicem prosperam servato, supra istos fines picum modestum, picam modestam servato. Zonas urbanas desde las lápidas, las aves a la salida del templo, al suelo Norpii, a la capilla Smudimi, al techo Militina, al tercio impulsa lo pedido desde las lápidas, las aves, al jarrón de libación, al área Rubri, al techo Nonia, al techo Salii, al jarrón Hoio, a la puerta rótula debajo de estas zonas que sobre lo escrito son la lechuza prospera, el cuervo modesto sirva sobre estas zonas, la urraca modesta sirva.
Sue anclar procanurent eso tremnu serse combfiatu arsferturo nomne caritu parfa dersua curnaco dersua peico mersto peica mersta mersta aueif mersta ancla esona tefe tote Iiouine esmei stahmei stahmitei esisco esoneir seueir popler anferener et ocrer pihaner perca arsmatia habitu uasor. Si in angulis praecinuerint, sic tremo sedens confidito, afferturum nomine calato: 'parram prosperam, cornicem prosperam, picum modestum, picam modestum, modestas aves, modestas angulis divinas tibi, toti Iguvinae, huic statui statute, ad haec sacra saevi populi inferendi et ocris piandi perticam ritualem habeto vasa. Si en los ángulos cantaron temblo, por tanto sentado confía en el aferrado, anuncia el nombre: 'la lechuza prospera, el ángulo prospera, la urraca modesta, las aves justas, los ángulos modestos divinos a ti, toda Eugubina, esto establece el estatuto esto a lo sagrado y cruel infiriendo el pueblo, purificando el monte ten la percha ritual y vasos.
Uerisco Treblanir porsi ocrer pehaner paca ostensendi eo iso ostendu pusi pir pureto cehefi dia surur uerisco Tesonocir surur uerisco Uehieir. Ad introitum Trebulanam quod ocris piandi causa ostendentur, ea ita ostendito, ut ignem ab igne accensum diei item ad introitum Tessinacam item ad introitum Veiam. A la entrada de Trebulana que el monte purificando ostenta las cosas, así como ostenta el fuego desde encendido en el día, igual a la entrada de Tessinaca, igual a la puerta de Veia.
Pre uereir Treplanes Iui buf treif fetu eso naratu uesteis teio subocau suboco: Di grabouie ocriper Fisiu totaper Iiouina erer nomneper erar nomneper fos sei pacer sei ocre Fisei tote Iiouine erer nomne erar nomne arsie tio subocau suboco: Di grabouie arsier frite tio subocau suboco. Di grabouie tio esu bue peracrei pihaclu ocreper Fisiu totaper Iiouina erer nomneper erar nomneper. Prae introitum Trebulana Iovis boves tres facito hoc narrato libans te invocavi invocavo: Deus nobili pro ocre Fisio tota Iguvina pro eius nomine pro ei nomine bonus sis pace sis ocri Fisii pro toti Iguvinae eius nomini ei nomini deitas te invocavi invoco, Deus nobili deitas frete te invocavi invoco. Deus nobili te hoc bove acri piaculo pro ocre Fisie tota Iguvina pro eius nomini ei nomini. Frente la entrada de Trebulana haz tres bueyes de Júpiter, por tanto narra la súplica, te invocó Dios noble: para el monte Fisio y toda Eugubina, para el nombre, sé bueno sea propicia tu paz al monte Fisio y toda Eugubina en nombre de él, en nombre de la deidad, te invoco Dios noble deidad estrecha te invoco. Dios noble tu buey, un agrio piadoso para el monte Fisio y toda Eugubina, para el nombre de él.
Di grabouie persei orer ose ocre Fisie pir orto est toteme Iouine arsmor dersecor subator sent pusi neip heritu. Di grabouie persei tuer perscler uaseto est pesetom est peretom est frosetom est daetom est perscler tuer uirseto auirseto uas est. Di grabouie persi mersi esu bue peracri pihaclu pihafei. Di grabouie pihatu ocre Fisie pihatu tota Iouina pihatu ocrer Fisier totar Iouinar nome nerf arsmo uiro pequo castruo frif pihatu futu fos pacer tua pase ocre Fisie tote Iiouine erer nomne erar nomne. Di grabouie saluo seritu ocre Fisie salua seritu tota Iiouina. Di grabouie tio subocau. Deus nobili pedis oror asse ocris Fisie ignis ortus est in toti Iguvina ritus dedicati subacti sunt quasi nec consulto. Deus nobili pedis tui sacrifici vacatum est, peccatum est, peritum est, fraudatum est, delictum est, tui sacrifici videto, invideto, vacans est. Deus nobili pedis mode hoc bove acri piaculo piator. Deus nobili piato ocrem Fisiem piato totam Iguvinam piato ocris Fisie piato totam Iguvina nomen duces, ritus, viros, pecua, castra, fruges, piato esto bonus propitius pace tua ocri Fisii toti Iguvinae eius nomini ei nomini. Deus nobili salvum servato ocrem Fisii salvam servato totam Iguvinae. Deus nobili te invocavi. Dios noble el pie oró asado, al monte Fisio, el amanecer en fuego es toda Eugubina, los ritos dedicados son conseguidos y casi ni se consulta. Dios noble el pie de tu sacrificio, vagado es, pecado es, pereza es, fraude es, delito es, tu sacrificio visto, envidiado, vacante es. Dios noble el pie modo del buey, un agrio purificador piadoso. Dios noble, purifique el monte Fisio y toda Eugubina, purifique el nombre del monte Fisio y toda Eugubina, purificar los líderes, ritos, varones, ganado, castillos y frutos, sé bueno propicia tu paz al monte Fisio, toda Eugubina, en nombre de él. Dios noble, salve, sirva al monte Fisio, salve, sirva a la toda Eugubina. Dios noble te invoco.
Di grabouie tio esu bue peracri pihaclu etru ocreper Fisiu totaper Iiouina erer nomneper erar nomneper. Di grabouie persi orer ose ocre Fisie pir orto est toteme Iouine arsmor dersecor subator sent pusi neip heritu. Di grabouie persi tuer perscler uaseto est pesetom est peretom est frosetom est daetom est perscler tuer uirseto auirseto uas est. Di grabouie persi mersi esu bue peracri pihaclu etru pihafei. Di grabouie pihatu ocre Fisie pihatu tota Iouina pihatu ocrer Fisier totar Iouinar nome nerf arsmo uiro pequo castruo frif pihatu futu fos pacer tua pase ocre Fisie tote Iiouine erer nomne erar nomne. Di grabouie saluo seritu ocre Fisie salua seritu tota Iiouina. Deus nobili te hoc bove acri piaculo altero pro ocre Fisie tota Iguvine pro eius nomini ei nomini. Deus nobili pedis oror asse ocris Fisie ignis ortus est in toti Iguvina ritus dedicati subacti sunt quasi nec consulto. Deus nobili pedis tui sacrifici vacatum est, peccatum est, peritum est, fraudatum est, delictum est, tui sacrifici videto invideto, vacans est. Deus nobili pedis mode hoc bove acri piaculo altero piator. Deus nobili piato ocrem Fisiem piato totam Iguvinam piato ocris Fisie piato totam Iguvina nomen duces, ritus, viros, pecua, castra, fruges, piato esto bonus propitius pace tua ocri Fisii toti Iguvinae eius nomini ei nomini. Deus nobili salvum servato ocrem Fisii salvam servato totam Iguvinae. Dios noble tu otro buey agrio piadoso para el monte Fisio y toda Eugubina, para el nombre de él. Dios noble el pie oró asado al monte Fisio, el amanecer en fuego es toda Eugubina, los ritos dedicados son conseguidos y casi ni se consulta. Dios noble el pie de tu sacrificio, vagado es, pecado es, pereza es, fraude es, delito es, tu sacrificio visto, envidiado, vacante es. Dios noble el pie modo del otro buey agrio purificador piadoso. Dios noble, purifique el monte Fisio y toda Eugubina, purifique el nombre del monte Fisio y toda Eugubina, purificar los líderes, ritos, varones, ganado, castillos y frutos, sé bueno propicia tu paz al monte Fisio, toda Eugubina, en nombre de él. Dios noble, salve, sirva al monte Fisio, salve, sirva a toda Eugubina.
Di grabouie tio esu bue peracri pihaclu tertiu ocreper Fisiu totaper Iiouina erer nomneper erar nomneper. Di grabouie persi orer ose ocre Fisie pir orto est toteme Iouine arsmor dersecor subator sent pusi neip heritu. Di grabouie persi tuer perscler uaseto est pesetom est peretom est frosetom est daetom est perscler tuer uirseto auirseto uas est. Di grabouie persi mersi esu bue peracri pihaclu tertiu pihafei. Di grabouie pihatu ocre Fisie pihatu tota Iouina pihatu ocrer Fisier totar Iouinar nome nerf arsmo uiro pequo castruo frif pihatu futu fos pacer tua pase ocre Fisie tote Iiouine erer nomne erar nomne. Di grabouie saluo seritu ocre Fisie salua seritu tota Iiouina. Deus nobili te hoc bove acri piaculo tertio pro ocre Fisie tota Iguvine pro eius nomini ei nomini. Deus nobili pedis oror asse ocris Fisie ignis ortus est in toti Iguvina ritus dedicati subacti sunt quasi nec consulto. Deus nobili pedis tui sacrifici vacatum est, peccatum est, peritum est, fraudatum est, delictum est, tui sacrifici videto invideto, vacans est. Deus nobili pedis mode hoc bove acri piaculo tertio piator. Deus nobili piato ocrem Fisiem piato totam Iguvinam piato ocris Fisie piato totam Iguvina nomen duces, ritus, viros, pecua, castra, fruges, piato esto bonus propitius pace tua ocri Fisii toti Iguvinae eius nomini ei nomini. Deus nobili salvum servato ocrem Fisii salvam servato totam Iguvinae. Dios noble tu tercio de buey agrio piadoso para el monte Fisio y toda Eugubina, para el nombre de él. Dios noble el pie oró asado al monte Fisio, el amanecer en fuego es toda Eugubina, los ritos dedicados son conseguidos y casi ni se consulta. Dios noble el pie de tu sacrificio, vagado es, pecado es, pereza es, fraude es, delito es, tu sacrificio visto, envidiado, vacante es. Dios noble el pie modo del buey agrio el tercio purificador piadoso. Dios noble, purifique el monte Fisio y toda Eugubina, purifique el nombre del monte Fisio y toda Eugubina, purificar los líderes, ritos, varones, ganado, castillos y frutos, sé bueno propicia tu paz al monte Fisio, toda Eugubina, en nombre de él. Dios noble, salve, sirva al monte Fisio, salve, sirva a toda Eugubina.
Di grabouie tiom subocau. Di grabouie tio esu bue peracri pihaclu tertiu ocreper Fisiu totaper Iiouina erer nomneper erar nomneper. Di grabouie persi tuer perscler uaseto est pesetom est peretom est frosetom est daetom est perscler tuer uirseto auirseto uas est. Di grabouie persi mersi esu bue peracri pihaclu tertiu pihafei. Di grabouie pihatu ocre Fisie pihatu tota Iouina pihatu ocrer Fisier totar Iouinar nome nerf arsmo uiro pequo castruo frif pihatu futu fos pacer tua pase ocre Fisie tote Iiouine erer nomne erar nomne. Di grabouie saluo seritu ocre Fisie salua seritu tota Iiouina. Deus nobili te invoco. Deus nobili te hoc bove acri piaculo tertio pro ocre Fisie tota Iguvine pro eius nomini ei nomini. Deus nobili pedis tui sacrifici vacatum est, peccatum est, peritum est, fraudatum est, delictum est, tui sacrifici videto invideto, vacans est. Deus nobili pedis mode hoc bove acri piaculo tertio piator. Deus nobili piato ocrem Fisiem piato totam Iguvinam piato ocris Fisie piato totam Iguvina nomen duces, ritus, viros, pecua, castra, fruges, piato esto bonus propitius pace tua ocri Fisii toti Iguvinae eius nomini ei nomini. Deus nobili salvum servato ocrem Fisii salvam servato totam Iguvinae. Dios noble te invoco. Dios noble tu tercio de buey agrio piadoso para el monte Fisio y toda Eugubina, para el nombre de él. Dios noble el pie de tu sacrificio, vagado es, pecado es, pereza es, fraude es, delito es, tu sacrificio visto, envidiado, vacante es. Dios noble el pie modo del buey agrio el tercio purificador piadoso. Dios noble, purifique el monte Fisio y toda Eugubina, purifique el nombre del monte Fisio y toda Eugubina, purificar los líderes, ritos, varones, ganado, castillos y frutos, sé bueno propicia tu paz al monte Fisio, toda Eugubina, en nombre de él. Dios noble, salve, sirva al monte Fisio, salve, sirva a toda Eugubina.
Di grabouie tiom subocau. Di grabouie tio esu bue peracrei pihaclu tertiu ocreper Fisiu totaper Iiouina erer nomneper erar nomneper. Di grabouie tio commohota tribissine buo peracrio piaculo ocreper Fisiu totaper Iiouina erer nomneper erar nomneper. Di grabouie tiom subocau. Deus nobili te invoco. Deus nobili te hoc bove acri piaculo tertio pro ocre Fisie tota Iguvina pro eius nomini ei nomini. Deus nobili te commoto ternione boum acrium piacula pro ocre Fisio pro tota Iguvina eius nomini ei nomini. Deus nobili te invoco. Dios noble te invoco. Dios noble tu tercio de buey agrio piadoso para el monte Fisio y toda Eugubina, para el nombre de él. Dios noble conmovido tu tercio de los bueyes agrios piadosos para el monte Fisio y toda Eugubina en nombre de él. Dios noble te invoco.
Tases persnimu seuom surur purdouitu proseseto naratu prosesetir mefa spefa ficla arsueitu aruio fetu. Este esono heri uinu heri puni fetu uatuo ferine fetu. Tacens precamini saevum, item porricito prosecta narrato prosectis mensae, sparsum ficulam advehito arva facito iste sacrificum vel vino vel panis facito latera ferinae facito. Rezame tácito la sevicia, igual ofrece el sacrificio, narra los trozos de la mesa, esparce el higo, lleva cultivos, haz este sacrificio, haz vino o pan, haz los lados ferinos.
Posti uerir Treblanir si gumia trif fetu trebo Iouie ocriper Fisiu totaper Iiouina persae fetu aruio fetu puni fetu tases persnimu surur naratu puse pre uerir Treblanir prosesetir strusla ficla arsueitu poni fetu tases persnimu. Post intoitum Trebulanam sues gumias tris facito trabem Iovis pro ocre Fisio, pro tota Iguvina pedarium facito, arva facito, facito panis facito tacens precamini, item narrato ut prae intoitum Trebulanam, prosectis struem ficulam advehito, panis facito tacens precamini. Después de la entrada de Trebulana haz tres cerdas preñadas para la traba de Júpiter, para el monte Fisio y toda Eugubina, haz cultivos o haz pan, rezame tácito, frente la entrada de Trebulana lleva la pila de higo, haz pan, rezame tácito.
Surur naratu puse pre uerir Treblanir prosesetir strusla ficla arsueitu. Pre uerir Tesenocir buf trif fetu Marte grabouei ocriper Fisiu totaper Iiouina aruio fetu uatuo ferine fetu poni fetu tases persnimu prosesetir farsio ficla arsueitu. Surur naratu puse pre uerir Treblanir. Item ut prae introitum Trebulanam prosectis struem ficulam advehito. Prae introitum Trebulanam boves tris facito Marte nobili pro ocris Fisio pro tota Iguvina arva facito, latera ferinae, facito panis, tacens precamini prosectis farrea ficulam advehito. Item narrato ut prae introitum Trebulanam. Igual que frente la entrada de Trebulana los trozos, lleva la pila de higo. Frente la entrada de Trebulana haz tres bueyes a Marte noble para el monte Fisio y toda Eugubina, haz cultivos, los lados ferinos, haz pan, rezame tácito los trozos de trigo, lleva higo. Narra igual como frente la entrada de Trebulana.
Post uerir Tesenocir sif filiu trif fetu fisu Sansie ocriper Fisiu totaper Iiouina poni feitu persae fetu aruio fetu. Surur naratu puse pre uerir Treblanir tases persnimu. Post introitum Tesenacam sues filios tris facito fiso Sanco pro ocre Fisia, pro tota Iguvina, panis facito, pedarium facito, arva facito. Item narrato ut prae introitum Trebulanam tacens precamini. Después de la entrada de Tesenaca haz tres cerdos hijos a fiel Sanco para el monte Fisio y toda Eugubina. Haz pan, haz los pies, haz cultivos. Narra igual que frente la entrada de Trebulana rezame tácito.
Mandraclo difue destre habitu prosesetir ficla strusla arsueitu, ape sopo postro peperscust uestisia et mefa spefa scalsie conegos fetu fisoui Sansi ocriper Fisiu totaper Iiouina eso persnimu: uestisia uestis tio subocau suboco fisoui Sansi ocriper Fisiu totaper Iiouina erer nomneper erar nomneper fons sir pacer sir ocre Fisi tote Iiouine erer nomne erar nomne. Arsie tiom subocau suboco fisoui Sansi. Mantele bifidum in dextra habeto, prosectis ficulam, struem advehito. Atque sub postero pepercerit, libamento et mensa, sparso, calice genu nixus facito fiso Sanco pro ocre Fisia, pro tota te Iguvina, sic precamini libamentum libans: ‘te invoco invocavi fisum Sanco, pro ocre Fisia, pro tota te Iguvina, pro ocris nomine, pro tota nomine, bonus sis, propitius sis ocri Fisiae, tota Iguvinae, ocris nomini, totis nomini. Deitas te invoco invocavi fiso Sanco. Mantel bífido en la derecha ten, los trozos de la pila de higo lleva. Y bajo el posterior pedido de libación y mesa esparce, el cáliz arrodillado externamente, haz al fiel Sanco para el monte Fisio y toda Eugubina, para el nombre del monte y el nombre de todo, por tanto rezame dedicante a la libación: te invoco fiel Sanco para el monte Fisio, para toda Eugubina, para el nombre del monte, para el nombre de todo, sé bueno, sé propicio al monte Fisio, toda Eugubina, en nombre del monte, en nombre de todo. Deidad te invoco fiel Sanco.
Asier frite tiom subocau suboco fisoui Sansi suront poni pesnimu mefa spefa eso persnimu fisoui Sansie tiom esa mefa spefa fisoui ocriper Fisiu totaper Iiouina erer nomneper erar nomneper. Fisouie Sansie ditu ocre Fisi tote Iouine ocrer Fisie totar Iouinar dupursus peturpursus fato fito perne postne sepse sarsite uose auie esone futu fons pacer pase tua ocre Fisi tote Iiouine erer nomne erar nomne fisouie Sansie saluo seritu ocrem Fisi totam Iouinam fisouie Sansie saluo seritu ocrer Fisier totar Iouinar nome nerf arsmo uiro pequo castruo frif salua seritu futu fons pacer pase tua ocre Fisi tote Iiouine erer nomne erar nomne. Deitas frete te invoco invocavi fiso Sanco item panis precamini mensam sparsam fiso pro ocris Fisio pro tota Iguvina eius nomini ei nomini. Fiso Sanco dicito: pro ocris Fisio pro tota Iguvina bipedibus quadrupedibus factum fito pernae postne sapsa sarte vote avi sacrificio esto bonus propitius pace tua ocri Fisii toti Iguvinae eius nomini ei nomini, fiso Sanco salvum servato ocrem Fisii salvam servato totam Iguvinae nomini duces, ritus, viros, pecua, castra, fruges, esto bonus propitius pace tua ocri Fisii toti Iguvinae eius nomini ei nomini. Deidad estrecha te invoco fiel Sanco igual que el pan, rezame la mesa, esparce fiel para el monte Fisio y toda Eugubina en nombre de él. A fiel Sanco di: para el monte Fisio y toda Eugubina dos pies, cuatro pies hechos, haz piernas ni después del mismo sastre, el voto de la ave sacrificatoria, sé bueno sea propicia tu paz al monte Fisio, toda Eugubina, en nombre de él. Fiel Sanco, salve, sirva al monte Fisio, salve, sirva a toda Eugubina, nombres, líderes, ritos, varones, ganado, castillos y frutos, sé bueno propicia tu paz al monte Fisio, toda Eugubina, en nombre de él.
Fisouie Sansie tio esa mefa spefa fisoui ocriper Fisiu totaper Iiouina erer nomneper erar nomneper. Fisouie Sansie tiom subocau Fisouie frite tiom subocau. Pesclu semu uesticatu atripursatu ape eam purdinsust proseseto erus ditu eno scalseto uestisiar erus conegos dirstu. Fiso Sanco te ita mensam sparsam fiso pro ocris Fisio pro tota Iguvina eius nomini ei nomini. Fiso Sanco frete te invoco invocavi fiso Sanco. In precatione iusta libatum tripudiato atque eam porrixeris prosectorum eris dicito. Tum ex calicem libamenti eris nixus genu didito. Fiel Sanco así la mesa, esparce fiel para el monte Fisio y toda Eugubina en nombre de él. Fiel Sanco estrecho te invoco fiel Sanco. En la oración justa dedica, baila donde ofrecerás los trozos a los propietarios di. Luego el cáliz de libación dalo arrodillado externamente.
Eno mefa uestisia sopa purome efurfatu subra spahmu. Eno serse comoltu comatir persnihimu capif purdita dupla aitu sacra dupla aitu. Tum mensam libamentum supa ignem ex purgato, supra spuma. Tum sedens commolito, commolitis precamini, capides porrectas duplas agito, sacras duplas agito. Luego la mesa de libación, disipa el fuego, purga sobre la espuma. Luego sentado muele mueles rezame, ofreces los cuencos, agita las duplas, las duplas sagradas agita.
Pre uerir Uehier buf trif calersu fetu Uofione grabouie ocriper Fisiu totaper Iiouina uatuo ferine fetu herie uinu herie poni fetu aruio fetu tases persnimu. Prae introitum Veiam boves tris calidus facito Libero nobili pro ocre Fisia pro tota Iguvina, latera ferinae facito vel vino vel panis facito, arva facito, tacens precamini. Frente la entrada de Veia tres bueyes cálidos haz a Liber noble para el monte Fisio y toda Eugubina, haz los lados ferinos, haz vino o pan, haz cultivos, rezame tácito.
Proseseter mefa spefa ficla arsueitu. Suront naratu puse pre uerir Treblanir. Post uerir Uehier habina. trif fetu tefrei Ioui ocriper Fisiu totaper Iiouina serse fetu pelsana fetu aruio feitu poni fetu tasis pesnimu. Prosectis mensam sparsam ficulam advehito. Item narrato ut prae introitum Trebulanam. Post introitum Veiam agnas tris facito alimentario Iovis pro ocre Fisio pro tota Iguvina sedens facito sepeliendas facito arva facito, panis facito tacens precamini. Los trozos de la mesa esparce, lleva el higo. Narra igual que frente la entrada de Trebulana. Después de la entrada de Veia haz tres corderos a Júpiter alimentario para el monte Fisio y toda Eugubina, sentado sepultando haz cultivos, haz pan, rezame tácito.
Prosesetir strusla ficla arsueitu. Suront naratu puse uerisco Treblanir ape habina purdinsus eront poi habina purdinsust destruco persi uestisia et pesondro sorsom fetu capirse perso osatu eam mani nertru tenitu arnipo uestisia uesticos. Prosectis struem ficulam advehito. Item narrato ut ad introitum Trebulanam atque agnas porrexerit, idem qui agnas porrexerit, ad dextrum pedem libamentum et figmentum suillum facito capidi pedum assato, eam manu sinistra teneto, donec libamentum libaverit. Los trozos, la pila de higo lleva. Narra igual que frente la entrada de Trebulana y ofrecerá los corderos los mismos que ofrecerá a la derecha, haz el pie de libación y la formación de cerdo, asa los pies del cuenco, la mano izquierda ten mientras dedicas la libación.
Capirso subotu isec perstico erus ditu esoc persnimu uestis tiom subocau suboco tefro Ioui ocriper Fisiu totaper Iiouina erer nomneper erar nomneper fons sir pacer sir ocre Fisi tote Iouine erer nomne erar nomne. Capidem deponito, item ad pedicellos eris dicito, sic precamini libans te invoco invocavi alimentarium Iovem, pro ocre Fisia, pro tota Iguvina, pro ocris nomine, pro tota nomine; bonus sis propitius sis ocri Fisiae, tota Iguvinae, ocris nomini, tota nomini. Deposita el cuenco igual a los pies pequeños del propietario dicho, por tanto rezame consagrante te invoco Júpiter alimentario para el monte Fisio y toda Eugubina en nombre de él. Sé bueno, sé propicio al monte Fisio y toda Eugubina en nombre del monte y todo.
Arsie tiom subocau suboco tefro Ioui arsier frite tiom subocau suboco tefro Ioui tefre Iouie tiom esu sorsu persontru tefrali pihaclu ocriper Fisiu totaper Iiouina erer nomneper erar nomneper. Tefre Iouie orer ose perse ocre Fisie pir orto est tote Iiouine arsmor dersecor subator sent pusi neip heritu. Tefre Iouie perse touer pescler uasetom est pesetom est peretom est frosetom est daetom est touer pescler uirseto auirseto uas est. Tefre Iouie perse mers est esu sorsu persondru tefrali pihaclu pihafi Tefre Iouie pihatu ocre Fisi tota Iiouina. Tefre Iouie pihatu ocrer Fisier totar Iiouinar nome nerf arsmo uiro pequo castruo frif pihatu futu fons pacer pase tua ocre Fisi tote Iiouine erer nomne erar nomne. Tefre Iouie saluo seritu ocre Fisi totam Iiouinam. Tefre Iouie saluom seritu ocrer Fisier totar Iouinar nome nerf arsmo uiro pequo castruo frif salua seritu futu fons pacer pase tua ocre fisi tote Iiouine erer nomne erar nomne. Tefre Iiouie tiom esu sorsu persondru tefrali pihaclu ocriper Fisiu totaper Iiouina erer nomneper erar nomneper. Tefre Iiouie tiom subocau. Deitas te invoco invocavi alimentarium Iovis. Alimentario Iovis te hoc suillum figmentum alimento piaculo pro ocre Fisie tota Iguvine pro eius nomini ei nomini. Alimentario Iovis pedis oror asse ocris Fisie ignis ortus est in toti Iguvina ritus dedicati subacti sunt quasi nec consulto. Alimenario Iovis pedis tui sacrifici vacatum est, peccatum est, peritum est, fraudatum est, delictum est, tui sacrifici videto, invideto, vacans est. Alimentario Iovis pedis mode hoc suillum figmentum alimento piaculo piator. Alimentario Iovis piato ocrem Fisiem piato totam Iguvinam piato ocris Fisie piato totam Iguvina nomen duces, ritus, viros, pecua, castra, fruges, piato esto bonus propitius pace tua ocri Fisii toti Iguvinae eius nomini ei nomini. Alimentario Iovis salvum servato ocrem Fisii salvam servato totam Iguvinae, duces, ritus, viros, pecua, castra, fruges, piato esto bonus propitius pace tua ocri Fisii toti Iguvinae eius nomini ei nomini. Alimentario Iovis te hoc suillum figmentum alimento piaculo pro ocre Fisie tota Iguvine pro eius nomini ei nomini. Alimentario Iovis te invoco. Deidad estrecha te invoco Júpiter alimentario. Júpiter alimentario tu formación de cerdos, un alimento piadoso para el monte Fisio y toda Eugubina, para el nombre de él. Júpiter alimentario el pie oró asado al monte Fisio, el amanecer en fuego es toda Eugubina, los ritos dedicados son conseguidos y casi ni se consulta. Júpiter alimentario el pie de tu sacrificio, vagado es, pecado es, pereza es, fraude es, delito es, tu sacrificio visto, envidiado, vacante es. Júpiter alimentario el pie modo de la formación de cerdo, un alimento purificador piadoso. Júpiter alimentario, purifique el monte Fisio y toda Eugubina, purifique el nombre del monte Fisio y toda Eugubina, purificar los líderes, ritos, varones, ganado, castillos y frutos, sé bueno propicia tu paz al monte Fisio, toda Eugubina, en nombre de él. Júpiter alimentario, salve, sirva al monte Fisio, salve, sirva a la toda Eugubina, purificar los líderes, ritos, varones, ganado, castillos y frutos, sé bueno propicia tu paz al monte Fisio, toda Eugubina, en nombre de él. Júpiter alimentario, salve, sirva al monte Fisio, salve, sirva a la toda Eugubina. Júpiter alimentario tu formación de cerdos, alimento piadoso para el monte Fisio y toda Eugubina, para el nombre de él. Júpiter alimentario te invoco.
Persclu sehemu atropursatu pesondro staflare nertruco persi fetu. Suront capirse perso osatu suror persnimu pusi sorsu ape pesondro purdinsus proseseto erus dirstu. Enom uestisiar sorsalir destruco persi persome erus dirstu pue sorso purdinsus. In precatione iusta tripudiato figmentum stabularem ad sinistrum pedem. Item capidis pedum assato, item precamini quasi suillo atque figmentum porrixeris prosectorum eris didito. Tum libamentum suilli ad dextrum pedis ad pedum eris didito quem suillos porrixeris. En la oración justa baila, estabulara la formación, al pie izquierdo. En el cuenco igual asa los pies. Rezame casi igual al cerdo y ofrecerás la formación de trozos, da a los propietarios. Luego la libación de cerdo a la derecha pie a los pies, da a los propietarios, quien de los cerdos ofrecerás.
Enom uestisiam staflarem nertruco persi sururont erus dirstu. Enom pesondro sorsalem persome pue persnis fust ife endendu pelsatu. Enom pesondro staflare persome pue pesnis fus ife endendu pelsatu. Enom uaso porse pesondrisco habust serse subra spahmu. Anderuomu sersitu arnipo comatir pesnis fust serse pisher comoltu serse comatir persnimu purdito fust. Tum figmentum stablularem ad sinistra pedis, itidem eris didito. Tum figmentum suillem ad pedum quem precis erit id intendito sepeliendo. Tum figmentum stabularem ad pedum quem precis erit id intendito sepeliendo. Tum vasa quod figmenta habuerit sedens supra spuma. Collaboramini sedeto donicum commolitis precis erit sedens quilibet commolito sedens commolitis precamini porrectum erit. Luego la formación estabulara los pies izquierdos, igual da a los propietarios. Luego la formación de cerdos, los pies, quien de la oración sea entienda sepultando. Luego la formación estabulara los pies, quien de la oración sea entienda sepultando. Luego el vaso de la formación cual habrá sentado sobre la espuma. Colaborame sentado, mientras mueles la oración sea alguien, sentado muele sentado, mueles, rezame sea ofrecido.
Uocucom Iouiu ponne oui furfant uitlu toru trif fetu Marte horse fetu popluper totar Iiouinar totaper Iiouina uatuo ferine fetu poni fetu aruio fetu tases persnimu prosesetir fasio ficla arsueitu. Suront naratu puse uerisco Treblanir. Uocucom Coredier uitlu toruf trif fetu honde Serfi fetu popluper totar Iiouinar totaper Iiouinar uatuọ ferine fetu aruio fetu heri uinu heri poni fetu tases persnimu prosesetir tesedi ficlạ ạrsueitu. Lucum cum Iovem, quando ovis purgant vitulos tauros tris facito Marti hodie facito pro populo Iguvinae, pro tota Iguvina, latera ferinae facito, panis facito, arva facito, tacens precamini, prosectis facere ficulam advehito. Item narrato ut ad introitum Trebulanam. Lucum cum Coredii vitulos tauros tris facito, funde Cereri facito pro populo tota Iguvina pro tota Iguvina, latera ferinae facito, arva facito, vel vino vel panis facito, tacens precamini, prosectis offae ficulam advehito. El bosque con Júpiter cuando las ovejas purgan, tres toros pequeños de Marte hoy haz para el pueblo Eugubino para toda Eugubina, haz los lados ferinos, haz pan, haz cultivos, rezame tácito, hacer los trozos, lleva el higo. Narra igual a la entrada de Trebulana. El bosque con Coredi haz tres toros jóvenes a Ceres del fondo para el pueblo Eugubino para toda Eugubina, haz los lados ferinos, haz cultivos, haz pan o vino, rezame tácito los trozos, los pedazos de higo lleva.
Suront naratu puse uerisco Treblanir. Eno ocar pihos fust, suepo esome esono ander uacose uasetome fust auif aseriatu uerofe Treblano couertu reste esono feitu. Item narrato ut ad introitum Trebulanam. Tum ocris piata erit, sive in sacrificium tunc inter vacatio sit, vacatum erit; avis asservato, in introitum Trebulanam convertito, restes sacrificium facito. Narra igual a la entrada de Trebulana. Luego el monte será purificado, ya sea en el sacrificio luego entre la vacación, sera vagada la ave observada, la entrada de Trebulana convierte los restos el sacrificio hecho.

Véase tambiénEditar

ReferenciasEditar

  1. Rex. E. Wallace, 2004, p. 820-21
  2. https://thevore.com/umbrian/
  3. Stuart-Smith, Jane (2004). Phonetics and Philology: Sound Change in Italic. Oxford University Press.
  4. Lexicon Iconographicum Mythologiae Classicae Paul Getty Foundation "Sacrifices" in "Processions, Sacrifices, Libations, Fumigations" p. 182.
  5. In Aldo Luigi Prosdocimi Le Tavole Iguvine I Firenze Olschki 1984.
  6. Weiss, Michael L. 2010. Language and Ritual In Sabellic Italy: The Ritual Complex of the Third and the Fourth Tabulae Iguvinae. Leiden: Brill.
  7. Robert Planta 2011, Grammatik der Oskisch-Umbrischen Dialekts.

BibliografíaEditar

  • Wallace, Rex E. (2004). «33. Sabellian languages». En Roger D. Woodard, ed. World's Ancient Languages. Camdridge. pp. 812-839. ISBN 978-0-52156256-0. Consultado el 4 de abril de 2010. 
  •   Datos: Q36957