El nombre thao significa literalmente «persona», del protoaustronesio*Cau. Por lo tanto, es afín al nombre de los tsou.
Historia
editar
Hablar thao fue penalizado durante el dominio japonés de Taiwán y, más tarde, durante el régimen del Kuomintang, lo que contribuyó a que hoy se encuentre en peligro crítico.[4]
En 2003, el Instituto de Lingüística de la Academia Sínica publicó un diccionario thao-inglés escrito por Robert A. Blust.[5]
En 2014, había cuatro hablantes de L1 y un hablante fluido de L2 viviendo en el pueblo de Ita Thaw (伊達邵) (tradicionalmente llamado Barawbaw), todos menos uno mayores de sesenta años. Dos hablantes nativos ancianos murieron en diciembre de ese año, incluyendo al jefe Tarma (袁明智), de 75 años. Cuatro hablantes ancianos de L1 y algunos semihablantes fueron reportados en 2021.[6]
/θ ð ʃ/ se escriben ⟨th z sh⟩. Sin embargo, /θ/ se escribe ⟨c⟩ en el diccionario de Blust.
/ɬ/ se escribe ⟨lh⟩.
/ŋ/ se escribe ⟨ng⟩. Sin embargo, /ŋ/ se escribe ⟨g⟩ en el diccionario de Blust.
/ʔ/ se escribe ⟨'⟩.
Notas
editar
Las glides /j w/ se derivan de las vocales subyacentes /i u/ para cumplir los requisitos de que las sílabas deben tener consonantes de inicio y para indicar con precisión la colocación del acento.
[v] es un alófono de /w/ que se produce intervocálicamente.
El acento es penúltimo, de lo contrario puede escribirse ⟨á í ú⟩ como en «dadú», pero también se usa frecuentemente la duplicación ⟨aa ii uu⟩, como en «daduu».
[e] y [o] son alófonos de /i/ y /u/, respectivamente, cuando van precedidos o seguidos de /q/ o /r/.
Morfología
editar
Thao tiene dos o posiblemente tres patrones de reduplicación: Ca-reduplicación, reduplicación completa y reduplicación hacia la derecha (que a veces se considera una forma de reduplicación completa).
Los verbos thao tienen los siguientes tipos de focalización (Blust 2003:239).
Actor: -um- (presente), ma- (futuro)
Paciente: -in, -in-
Locativo: -an
Sintaxis
editar
El orden de las palabras en thao puede ser tanto SVO como VSO, aunque el primero deriva del hokkien taiwanés (Blust 2003:228).
El marcador personal del thao es «ti» (Blust 2003:228). Los negativos incluyen «ani» y «antu»; «ata tu» se utiliza en construcciones «no». El perfecto está marcado por «iza», el pasado por un infijo justo después de la consonante de inicio primaria «-in-» y el futuro por el prefijo «a-». Los imperativos se marcan con «-í» y los imperativos más suaves o las peticiones que se traducen como «por favor» con «-uan», a veces deletreado «-wan», que puede coocurrir con «-í».
Pronombres
editar
Los pronombres personales thao que figuran a continuación proceden de Blust (2003:207). Nótese que sólo hay 1 forma para «nosotros (exclusivo)», «vosotros (plural)» y «ellos».
Pronombres personales en thao
Tipos de pronombre
Nominativo
Acusativo
Genitivo
Agente
Paciente
1SG
yaku
yakin
nak
2SG
ihu
ihu-n
m-ihu
uhu
uhu-n
3SG
thithu
thithu-n
thithu
1PL (incl.)
ita
ita-n
m-ita
1PL (excl.)
yamin
yamin
yamin
2PL
maniun
maniun
maniun
3PL
thaythuy
thaythuy
thaythuy
Otros pronombres incluyen:
minmihu - para ti
panmihu - por ti
panihun - por ti
shanaihun - por ti
shaunatazihun - ir a tu lugar
shmunaihun - llevarte a ti
nakin - para mí
panyakin - en cuanto a mí
pashiyakin - déjame
shanayayakin - hasta mí
shmunayakin - tráeme
Afijos
editar
Los siguientes afijos proceden de Blust (2003:92-188) y se han ajustado a la ortografía moderna.
a- : sólo se encuentra en /kan/ 'comer'
-ak : '1ª persona del singular (yo)'
ak- ... -in : 'comida de la mañana, del mediodía, de la noche'
an- : función incierta
-an : los usos verbales pueden ser indicativos, imperativos o adversativos.
i- : prefijo o partícula clítica que marca la localización
-i : imperativo
-ik : foco paciente (1ª persona del singular)
-in- : aspecto perfectivo o completivo
-in : foco paciente
ish- : se encuentra sobre todo con verbos intransitivos (prefijo poco común)
ka- : 'hacer una X', 'dos veces' (con reduplicación)
ka- ... -an : significado poco claro
kal- : 'X contada
kalh- : 'amontonar, esparcir'
kash- : 'intensidad, repetición
kashi- : significado incierto
kashi- ... -an : 'tirar por la X'
kashun- : deriva verbos que se refieren a posiciones del cuerpo humano, o a veces a objetos como barcos
kat- : 'convertirse gradualmente en X
ki- : 'estar de pie, permanecer'; también otros posibles significados
ki- ... -an : 'estar afectado de dolor en la X'
kilh- : 'buscar, buscar'
kin- : 'recoger o reunir X'
kit- ... -in : 'infestado de X'
ku- : 'realizar una acción con X' (cuando se usa con herramientas o armas); menos específico en otros contextos
kun- : 'acción repentina o brusca', 'comer la comida X', 'hacer X veces'; significado poco claro a veces
la- : normalmente se encuentra en expresiones de cantidad o grado
lhin- : sentido causativo
lhun- : sentidos relacionados con la hinchazón, etc.
m- : marca el genitivo en 'vosotros (2s)' y 'nosotros (incl.)'
ma- : marca verbos estativos, ocasionalmente sustantivos derivados de verbos estativos
ma- : prefijo de verbo activo
ma- : prefijo que marca el futuro en verbos con foco de actor
ma- : 'decenas' (usado con números)
mak- : verbos intransitivos
maka- : 'parecerse a X' (personas), 'producir X' (partes de plantas o animales), 'de/a X' (expresiones deícticas/direccionales)
makin- : verbos intransitivos; 'X desde abajo' (con numerales)
makit- : 'suceder gradualmente', 'realizar X gradualmente'
maku- : sentido direccional, y va seguido de /na/- (aunque no va seguido de no en expresiones no locutivas)
malhi- : 'dar a luz una X'
man- : se usa generalmente con verbos dinámicos intransitivos
mana- : generalmente se encuentra con verbos direccionales
mapa- : 'recíproco', 'acción colectiva'
mash- : 'hablar X' (lengua), 'caminar con una X' (posiciones o condiciones de la pierna)
masha- : se refiere a posiciones corporales o puede tener un significado direccional
mashi- : comparativos (con bases de medida estativas); a menudo sinónimo de /ma/- (marcador de verbo estativo)
mat- : deriva verbos intransitivos o estativos
mati- : expresiones locativas
matin- + reduplicación completa : 'X-ish' o 'manchado de X' (colores)
mi- : deriva verbos intransitivos, a menudo con alguna forma de reduplicación de base
mi- + reduplicación Ca : 'hacer con un grupo de X'
mya- : se usa para derivar varios verbos
min- : deriva verbos incoativos (¿préstamo de Bunun?); 'convertirse en un X' o 'llegar a ser como un X' (con términos de parentesco)
mu- : deriva con más frecuencia de verbos de movimiento; 'ir a X; entrar en X' (con sustantivos concretos que se refieren a estructuras o lugares en los que se puede entrar); 'buscar X' (con nombres de plantas útiles); 'hacer X veces' (bases numéricas y expresiones de cantidad)
mun- : verbos intransitivos
-n : deriva pronombres acusativos de bases nominativas
na- : más comúnmente con verbos que indican cambio de lugar; 'depende de X'
pa- : causativo de verbos dinámicos (verbos con -/um/-); 'hacer que X haga Y' o 'dejar que X haga Y'; verbo activo transitivo (o intransitivo) sin argumento/sentido causativo
pan- ... -an : se usa con términos para consanguíneos lineales para derivar los términos colaterales correspondientes de la misma generación (p. ej., 'padre' > 'tío', 'abuelo' > 'hermano abuelo')
pash- ... -an : 'lugar en el que se guarda X'
pashi- : sentido generalmente causativo (a menudo con reduplicación Ca); 'deja que X lo haga' o 'deja que X lo tenga' (con las formas acusativas de los pronombres personales)
pashi- ... -an : 'ponerse X' o 'llevar X'
pat- : sentido generalmente causativo
pi- : verbos causativos de localización (pueden ir emparejados con /i/- 'en, en, sobre'); también pueden formar verbos no locutivos
pya- : forma verbos causativos (suelen tener homólogos estativos con /ma/-; nótese que /pa/- y -/um/- también son homólogos); verbo simulativo
pik- : sentido generalmente causativo
pin- : generalmente forma verbos causativos o sustantivos deverbales
pish- : 'tocar X' (instrumentos musicales); sentido incoativo (a veces con un elemento implícito de brusquedad); sentido causativo
pu- : contrapartida causativa o transitiva del prefijo de movimiento /mu/-, que es intransitivo; 'usar una X' o 'poner una X' (con nombres de algunas herramientas); 'enviar una X' (con nombres de partes de plantas)
pu- ... -an : 'llevar una X' (adornos corporales)
pun- : 'cazar X' (animales utilizados como alimento)
qata- : movimiento corporal, observación, etc.
sha- : sentido direccional ('de frente', etc.)
shan-na-Ca- ... : 'depende de X' (a menudo con pronombres)
shau- : 'ir a X' o 'llegar a X' (con bases que tienen un sentido intrínsecamente locativo o temporal)
shi- : parece marcar el tiempo pasado (en oposición al marcador de aspecto perfectivo -/in/-)
shi- : a veces aparece con órdenes
shi-X-X : 'X-ish, algo X'.
shi-X-iz: 'X veces'.
shu- : 'traer X' o 'tomar X' (con bases pronominales y deícticas)
tana- : sentido generalmente direccional (del bunun /tana/- 'prefijo de dirección')
tau- : 'llevar X' (con sustantivos concretos); 'volverse hacia X' (con bases que tienen un sentido direccional)
tish- : forma verbos transitivos e intransitivos; a menudo se refiere a resultados de acciones no deliberadas
tu-Ca- ... : 'el olor de X'
-um- : infijo de enfoque del actor
un- ... -an : 'condiciones o aflicciones corporales indeseables'; 'extensión figurada de una aflicción física'
-un : equivalente de -/in/ 'foco paciente' (tomado de Bunun)
-wak : 1ª persona singular del actor (aparentemente distinto de -/ak/)
-wan : 'el turno de X (para hacer algo)'
ya- : sólo aparece después de /mapa/- 'acción recíproca o colectiva'
-zan : 'X pasos' (usado con numerales)
Cuasi afijos
kan 'paso, caminar'
lhqa 'vivir, vivir'
pasaháy 'usar'
qalha 'mucho, muchos'
sa (normalmente casi imposible de traducir en la mayoría de los entornos)
Referencias
editar
↑Zui (20 de noviembre de 2021). «Languages of Taiwan — Thao (Thau a lalawa, Sao)». The Language Closet(en inglés).
↑«¿Sabías que el Thao es una lengua clasificada como». Idiomas en peligro de extinción.
↑Chang, M. Laura (1998-12). «Thao Reduplication». Oceanic Linguistics37 (2): 277. doi:10.2307/3623411.
↑Davidson, Helen (8 de junio de 2021). «Healing words: Taiwan’s tribes fight to save their disappearing languages». The Guardian(en inglés británico). ISSN0261-3077.
↑China (Taiwan), Ministry of Foreign Affairs, Republic of (4 de diciembre de 2008). «Thao language rouses foreign interest». Taiwan Today(en inglés).