El siraya es una lengua formosana hablada hasta finales del siglo XIX por los indígenas siraya de Taiwán, derivada del proto-siraya. Algunos estudiosos creen que el taivoan y el makatao son dos dialectos del siraya, pero ahora hay más pruebas que demuestran que deberían clasificarse como lenguas separadas.
Siraya | ||
---|---|---|
Siraya | ||
![]() Siraya (en rosa) | ||
Región | Taiwán | |
Lengua muerta |
Finales del siglo XIX; movimiento de revitalización | |
Familia |
Austronesio
| |
Códigos | ||
ISO 639-3 | fos | |
Glottolog | nucl1578 | |
Varias comunidades siraya llevan más de una década participando en un movimiento de revitalización lingüística y cultiral del siraya. Mediante la investigación lingüística y la enseñanza de idiomas, los nativos están «despertando» su lengua materna ancestral, que ha estado «dormida» durante un siglo. En la actualidad, un grupo de niños siraya del distrito de Sinhua, en Tainan, sobre todo en la zona de Kou-pei y Chiou Chen Lin, son capaces de hablar y cantar en lengua siraya.[1]
Anteriormente se pensaba que las lenguas sirayaicas incluían tres lenguas o dialectos:
Sin embargo, cada vez hay más pruebas que demuestran que el siraya, el taivoan y el makatao son tres lenguas diferentes, y no tres dialectos:
En «De Dagregisters van het Kasteel Zeelandia» (Los registros diurnos del castillo de Zeelandia), escrito por los colonizadores holandeses entre 1629 y 1662, se decía claramente que cuando los holandeses querían hablar con el jefe de Cannacannavo (Kanakanavu), necesitaban traducir del holandés al sinckan (siraya), del sinckan al tarroequan (posiblemente una lengua paiwan o rukai), del tarroequan al taivoan y del taivoan al cannacannavo.[2][3]
«...... in Cannacannavo: Aloelavaos tot welcken de vertolckinge in Sinccans, Tarrocquans en Tevorangs geschiede, weder voor een jaer aengenomen» - “De Dagregisters van het Kasteel Zeelandia”, pp.6-8
Una comparación de los numerales de Siraya, Taivoan (dialecto de Tevorangh) y Makatao (dialecto de Kanapo) con la lengua protoaustronesia muestra la diferencia entre las tres lenguas austronesias en el suroeste de Taiwán a principios del siglo XX:[4][5]
PAn | Siraya (UM)[Nota 1] | Siraya (Gospel)[Nota 2] | Siraya (Kongana)[Nota 3] | Taivoan (Tevorangh)[Nota 4] | Makatao (Kanapo)[Nota 5] | |
---|---|---|---|---|---|---|
1 | *asa | sa-sat | saat | sasaat | tsaha | na-saad |
2 | *duSa | sa-soa | ruha | duha | ruha | ra-ruha |
3 | *telu | tu-turo | turu | turu | tuhu | ra-ruma |
4 | *Sepat | pa-xpat | xpat | tapat | paha' | ra-sipat |
5 | *lima | ri-rima | rima | tu-rima | hima | ra-lima |
6 | *enem | ni-nam | nom | tu-num | lom | ra-hurum |
7 | *pitu | pi-pito | pitu | pitu | kito | ra-pito |
8 | *walu | kuxipat | kuixpa | pipa | kipa | ra-haru |
9 | *Siwa | matuda | matuda | kuda | matuha | ra-siwa |
10 | *puluq | keteang | kitian | keteng | kaipien | ra-kaitian |
En 2009, Li (2009) demostró aún más la relación entre las tres lenguas, basándose en las últimas observaciones lingüísticas que figuran a continuación:[6]
Siraya | Taivoan | Makatao | PA | |
---|---|---|---|---|
Cambio sonoro (1) | r | Ø~h | r | < *l |
Cambio sonoro (2) | l | l | n | < *N |
Cambio sonoro (3) | s | r, d | r, d | < *D, *d |
Cambio sonoro (4) | -k-
-g- |
Ø
Ø |
-k-
---- |
< *k
< *S |
Cambio morfológico
(sufijos para tiempo futuro) |
-ali | -ah | -ani |
Basándose en el descubrimiento, Li intentó dos árboles de clasificación:[6]
1. Árbol basado en el número de innovaciones fonológicas
2. Árbol basado en la cronología relativa de los cambios de sonido
Li (2009) considera que el segundo árbol (el que contiene el grupo Taivoan-Makatao) es el más probable.[6]
Lee (2015) considera que, cuando el siraya era una lengua franca entre al menos ocho comunidades indígenas de la llanura suroccidental de Taiwán, el pueblo taivoan de Tevorangh, que ha demostrado tener su propia lengua en «De Dagregisters van het Kasteel Zeelandia», podría seguir necesitando el servicio de traducción de Wanli, una comunidad vecina que compartía un campo de caza común y también una alianza militar con Tevorangh.[3]
La lengua siraya entró en el registro histórico a principios del siglo XVII, cuando los comerciantes de la Compañía Holandesa de las Indias Orientales, expulsados de China continental y de las aguas chinas, establecieron un bastión en Taiwán, en el fuerte Zeelandia, que estaba en la zona de habla siraya. Durante el periodo de dominio holandés en Taiwán, los misioneros calvinistas utilizaron el siraya y el babuza (también conocido como favorlang) como lenguas de contacto. Se publicaron una traducción del Evangelio de San Mateo al siraya (174 páginas de texto en siraya y neerlandés, Gravius 1661)[8][9] y un catecismo en siraya (288 páginas de texto en siraya y neerlandés, Gravius 1662)[10], que se han reeditado posteriormente.[11] La colonia neerlandesa fue expulsada en 1661 por refugiados chinos leales a los Ming, y Taiwán se incorporó posteriormente al Imperio Qing. Durante el periodo de dominio de la dinastía Qing, el uso del siraya retrocedió, pero sobreviven algunos materiales en forma de contratos de tierras en siraya con traducciones al chino, conocidos como los Manuscritos de Sinckan. Los últimos registros fueron listas de palabras realizadas a principios del siglo XIX.
La Asociación de Cultura Siraya Pe-po de Tainan publicó en 2008 un glosario de siraya moderno, cuyo autor es Edgar Macapili.[12] Un artículo publicado en 2021 informa sobre una traducción del Evangelio de San Juan que el autor había identificado recientemente en la Biblioteca Real Danesa.[13]
Según Adelaar (1997), el sistema fonológico del siraya consta de los siguientes fonemas.
Labial | Alveolar | Palatal | Velar | Glotal | |||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Nasal | m | n | ŋ | ||||
Oclusiva | p, b | t, d | k | ||||
Fricativa | sorda | [f] | s | x | h | ||
sonora | v | z | |||||
Vibrante | r | ||||||
Aproximante | l | j | w | ||||
nḡ[Nota 6] |
Posterior | Central | Anterior | |
---|---|---|---|
Cerrada | i (ĭ) | u (ŭ) | |
Media | e | ä, ə | o |
Abierta | a |
*y | *w |
---|---|
ay | aw |
ey | äw |
uy | ow |
La palatalización también ocurre en muchas palabras.
Los auxiliares siraya constituyen una clase abierta y se sitúan a la cabeza de la frase verbal (Adelaar 1997).
Los pronombres personales siraya que figuran a continuación proceden de Adelaar (1997).
Libre | Actor o posesivo | Tópico | Oblicuo | |||
---|---|---|---|---|---|---|
1ª persona | singular | ĭau | -(m)au | -koh | ĭau-an | |
plural | excl. | ĭmi-an | -(m)ian, -(m)iän | -kame | mian-än (mian-an) | |
incl. | ĭmĭtta | -(m)ĭtta, -(m)eta | -kĭtta | ĭmittä-n | ||
2ª persona | singular | ĭmhu | -(m)uhu, -(m)oho | -kow | ĭmhu-an | |
plural | ĭmumi | -(m)umi | (-)kamu | ĭmumi-än (ĭmumi-an) | ||
3ª persona | singular | teni | tĭn | teni | tĭni-än (tĭni-an) | |
plural | ta neini | nein | neini | neini-än (neini-an) |
La lista de palabras de función que figura a continuación procede de Adelaar (1997).
La siguiente lista de afijos verbales siraya procede de Adelaar (1997).
Véase también Lengua protoaustronesia para una lista de afijos verbales protoaustronesios.
Al igual que el bunun y muchas otras lenguas formosanas, el siraya posee un rico conjunto de prefijos clasificadores verbales.
El siraya tiene un sistema numérico de base diez con las siguientes formas:[11]
Cardinal | Ordinal | |
---|---|---|
1 | saat, sa-saat | nawnamu |
2 | ruha, ru-ruha | ka-ra-ruha |
3 | turu, tu-turu | ka-ta-turu |
4 | xpat, pa-xpat | ka-axpat |
5 | rima, ri-rima | ka-ri-rima |
6 | nom, nə-nəm | ka-annəm |
7 | pĭttu, pĭ-pĭttu | ka-pa-pĭttu |
8 | kuixpa | ka-kuixpa |
9 | matuda | ka-matuda, ka-ma-matuda |
10 | saat kĭttiän | ka-sasaat kĭttiän |
Ejemplos de numerales mayores | ||
12 | saat kĭttiän äb ki ruha | |
14 | saat kĭttiän äb ki pat | |
30 | turu kĭttiän | |
60 | nənnəm kĭttiän | |
99 | matuda kĭttiän äb ki matuda | |
100 | saat ka-ätux-an | |
4,000 | xpat ka-tunnun-an | |
5,000 | lima ka-tunnun-an |
El Padre Nuestro (en siraya)Raman-jan ka ito-tounnoun kow ki vullu-vullum;
Amen
Pakou-titik-auh ta nanang-oho,
Pa-irou-au ta pei-sasou-an- oho,
Paamt-au ta kamoei-en-hou, mama tou tounnoun ki vullum, k'ma-hynna tou Naei
Ph'ei -kame wae'i k'atta ki paoul-ian ka mamsing.
Atta-ral-a ki kaeu-itting-en-hou ymiaen-an, mama ka attaral-kame ta ymiaen ki kaeu-itting-'niaen
Ka inei-kame dmyllough tou repung-an, ra haoumi-ei-kame ki littou.
Ka a'mouhou ta pei-sasou-an, ta pei-lpoug-han, ta keirang-en ki kidi tou yhkaquan myd-darynnough,
El Padre Nuestro (en español)Padre nuestro que estás en el cielo,
Amén.
santificado sea tu Nombre;
venga a nosotros tu Reino;
hágase tu voluntad en la tierra como en el cielo.
Danos hoy nuestro pan de cada día;
perdona nuestras ofensas, como también nosotros perdonamos a los que nos ofenden;
no nos dejes caer en la tentación,
y líbranos del mal.