English as she is spoke, de título original O Novo Guia de Conversação, em Portuguez e Inglez, em Duas Partes, es el título de una guía de conversación portugués-inglés publicada en 1855 por Pedro Carolino y José da Fonseca (1788-1866), que debido a sus errores es considerada uno de los grandes clásicos del humor no intencionado.
Se considera que el libro fue escrito, por encargo de una editorial, por Pedro Carolino a partir de una guía de conversación Portugués-Francés escrita por José da Fonseca. Según investigaciones de Alexander MacBride del Departamento de Lingüística de la Universidad de California, Los Ángeles (UCLA), Pedro Carolino habría usado la obra de José da Fonseca sin el conocimiento de este, y atribuyéndole su coautoría sin cederle parte del pago.
El único problema es que Pedro Carolino no hablaba una palabra de inglés y estaba también lejos de dominar la lengua portuguesa. Toda la obra, según la opinión de los académicos, se resumió a la traducción, con la ayuda de un diccionario francés-inglés, de la "Guía Francés-Portugués" de José da Fonseca. Este último era un escritor competente que había publicado varias obras, y que casi con toda seguridad no fue consultado acerca de su contribución en la obra, pero que sirvió para dar más credibilidad a su coautor, menos conocido que él.
El libro fue publicado en 1855, en París y Lisboa. La primera edición puramente con intención cómica, fue publicada en 1869 en Estados Unidos. El descubrimiento del potencial cómico del libro lo hizo un británico de Hong Kong, que de visita a Macao, lo encontró como "libro recomendado" para las clases de lengua inglesa de los niños de las escuelas públicas de Macao. Escribió para el periódico londinense Notes and Queries un artículo sobre el libro, dándolo a conocer así al mundo.
Una de las primeras personas en expresar su opinión sobre esta obra fue el famoso escritor estadounidense Mark Twain, autor de Las aventuras de Huckleberry Finn y Las aventuras de Tom Sawyer, que escribió una introducción para la edición publicada en EE. UU.: "Nobody can add to the absurdity of this book, nobody can imitate it successfully, nobody can hope to produce its fellow; it is perfect, it must and will stand alone: its immortality is secure" ("Nadie puede aumentar el absurdo en este libro, nadie puede imitarlo con éxito, nadie puede reproducirlo; es perfecto, no tiene ni va a tener parangón, su inmortalidad es cierta").
El éxito de English as she is spoke fue tan grande en los países anglófonos que rápidamente surgieron imitaciones, como: English as she is wrote (1883) y English as she is Taught: Being genuine answers to examination questions in our public schools (1887). Seguidamente al éxito inicial de este último libro, se publicaron nuevas compilaciones de preguntas de examen con respuestas cómicas de los alumnos. Como este género de comedia no existía antes del English as she is spoke, esta obra puede considerarse la precursora de todo un género de comedia que aún hoy perdura, en los países de lengua anglófona y en los de lengua portuguesa (por ejemplo en las respuestas de alumnos citadas en el Programa do Jô o en las webs sobre el Engrish).
Aún hoy se publica English as she is spoke y puede encontrarse en librerías de lengua inglesa, principalmente en línea.
El libro tiene varias partes, todas con el mismo contenido en portugués e inglés.
El libro es de 1855 y es, actualmente, de dominio público.
Frase en portugués | Frase en inglés según el libro | Frase en español | Traducción correcta |
As paredes têm ouvidos. | The walls have hearsay. | Las paredes tienen oídos. | (The) walls have ears. |
Anda de gatinhas. | He go to four feet. | Anda a gatas. | He crawls. / Crawl. (imperativo) |
A estrada é segura? | Is sure the road? | ¿La carretera es segura? | Is the road safe? |
Sabe montar a cavalo. | He know ride horse. | Sabe montar a caballo. | He can ride a horse. |
Que horas são? | What o'clock is it? | ¿Qué hora es? | What time is it? |
Quem cala consente. | That not says a word, consent. | Quien calla, otorga. | The One who doesn't object, consents. |
Que faz ele? | What do him? | ¿Qué hace? | What does he do? / What is he doing? |
Tenho vontade de vomitar. | I have mind to vomit. | Tengo ganas de vomitar. | I feel like vomiting. |
Este lago parece-me bem piscoso. Vamos pescar para nos divertirmos. | That pond it seems me many multiplied of fishes. Let us amuse rather to the fishing. | Este lago parece repleto de peces. Vamos a pescar para divertirnos. | This lake seems like it's full of fish. Let's have some fun fishing. |
Bem sei o que devo fazer ou me compete. | I know well who I have to make. | Sé bien lo que tengo que hacer o me compete. | I know very well what I have to do and what my responsibilities are. |
El libro contiene algunas expresiones útiles para conversaciones familiares.
Por ejemplo, durante la comida y las compras:
For to dine. (Para comer)
For to buy. (Para las compras)
El prólogo del libro fue adaptado y traducido casi literalmente del prólogo del libro de conversación portugués-francés de José da Fonseca, de ahí la referencia a galicismos en la primera frase. En este prólogo, incluyendo la primera edición (a pesar de venir referida como si fuera una segunda), Pedro Carolino tiene la prudencia de asegurar al lector que su libro, al contrario de otros llenos de imprecisiones y errores, no está hecho de traducciones literales que enseñan el alumno a hablar apenas un poco de inglés, pero sí de frases "escrupulosamente exactas" dentro del espíritu de la lengua.
Pedro Carolino dedicó este libro a los jóvenes, con mucha ternura y en su propio inglés: