Doce proverbios flamencos

Summary

Doce proverbios flamencos son una serie de doce medallones o tondos pintados por Pieter Brueghel el Viejo en 1558. El conjunto, luego agrupado en un solo panel, se conserva en el Museo Mayer van den Bergh de Amberes. Está fechado y firmado «15(5)8 BRVEGHEL» en el medallón 12: Meando contra la luna.

Doce proverbios flamencos
Autor Pieter Brueghel el Viejo
Creación 1558
Ubicación Museum Mayer van den Bergh te Antwerpen (Bélgica)
Material Óleo y Tabla
Dimensiones 75 centímetros × 98 centímetros

Historia

editar

La obra es de atribución incierta, debido principalmente a su mal estado de conservación: el fondo bermellón de las piezas fue muy repintado. Originalmente, eran los fondos de doce platos.

A juzgar por la escritura, los proverbios fueron escritos entre 1560 y 1580, pero no por Brueghel. Eran platos llanos de madera, cuyos bordes, probablemente con las inscripciones de los proverbios originales, fueron cortados. Debido al ensamblaje descuidado, ocho de las piezas no están totalmente verticales al marco.

Los platos pintados de madera eran muy populares en Flandes, y en tiempos de Brueghel existía una tradición de piezas de estilo bosquiano ilustrando proverbios. Un juego de seis piezas en el palacio de Kopenik es muy similar, incluso en el fondo rojo. De 1557 es el primer medallón con proverbio conservado de Brueghel, El borracho empujado a la pocilga. En 1559, reuniría más de cien dichos en una obra más conocida, una pintura única titulada Los proverbios flamencos, en la que aparecen once de estos doce proverbios, aunque de forma diferente.

Descripción y estilo

editar

Sobre un fondo rojo oscuro se alinean en tres filas doce medallones de 21 cm de diámetro, cada uno con una figura que ilustra literalmente un proverbio o dicho flamenco, acompañados de un texto explicativo. Las pinturas son óleos sobre tabla.

De arriba abajo y de izquierda a derecha:[1]


Medallón nº 1

editar
 
Un barquillero con su lata, que se ha abierto, a la espalda, sentado bebiendo de un gran vaso, con algunos barquillos y dados esparcidos por el suelo. Él que induce a a jugar a otros, se convierte a su vez en víctima del juego y la bebida.

Texto original en holandés antiguo: Ontydich tuysschen en droncken drincken
maeckt arm misacht den naem doet stincken.

En español: Beber hasta la embriaguez reduce a la pobreza, deshonra el nombre y conduce a la ruina.

Significado: Por el juego y la embriaguez se pierde el dinero, el honor y la salud.

Medallón nº 2

editar
 
Dando la vuelta al abrigo.

Texto original en holandés antiguo: Een placebo ben ick ende alsoo gesint
dat ick de huyck alom hanch naeden wint.

En español: Soy un oportunista, de esos que siempre tienen el abrigo volando en dirección al viento.

Significado: Persona que cambia fácilmente de opinión, bando o partido por convenencia o interés propio, equivalente al español cambia chaquetas o chaquetero.

Medallón nº 3

editar
 
La mujer lleva una olla con agua y una tenaza con ascuas, pudiendo mostrar lo frío o lo caliente.

Texto original en holandés antiguo: In deen hant draghe vier in dander waeter,
met clappaers en clappeyen houd ick den snaeter.

En español: Llevo fuego en una mano, agua en la otra y paso el tiempo chismorreando con mujeres.

Significado: Persona que siembra discordia mientras cotillea, mostrando dos caras.

Medallón nº 4

editar
 
Sentado entre dos sillas.

Texto original en holandés antiguo: Int slampampen en mocht my niemant verrasschen
al quyt, sit ick tusschen twee stoelen in dasschen.

En español: Para jactarme, no tuve igual; ahora, reducido a la miseria, permanezco entre dos sillas, sentado sobre las cenizas.

Significado: Terminar en la miseria por la indecisión.

Medallón nº 5

editar
 
Cuando el ternero se ahogó...

Texto original en holandés antiguo: Wat baet het sien en derelyck loncken
ick stop den put als tcalf is verdroncken.

En español: Cuando el ternero se ahoga, el pozo se tapa.


Significado: No tiene sentido sentir remordimiento después si ya no sirve para nada.

Medallón nº 6

editar
 
Echando rosas a los cerdos.

Texto original en holandés antiguo: Die lust heft te doen verlore wercken
die stroyt die rosen voor de vercken.

En español: Si a alguien le gusta cansarse innecesariamente, que le tire rosas a los cerdos.

Significado: Tirar rosas a los cerdos o tirar perlas a los cerdos, es decir, premiar a quien no lo merece o no lo aprecia.

Medallón nº 7

editar
 
Un hombre armado pone el cascabel a un gato grande.

Texto original en holandés antiguo: 't Harnasch maeckt my een stouten haen,
ick hanghe de kat de belle aen.

En español: La armadura me hace un buen guerrero y le pongo un cascabel al gato.

Significado: Una buena protección vuelve audaces incluso a los cobardes, y la falta de discreción hace que los planes secretos sean conocidos por todos.

Medallón nº 8

editar
 
El hombre envidioso se ofende incluso con el sol.

Texto original en holandés antiguo: Myns naesten welderen myn herte pynt
ick en mach niet lyden dat de sonne int waeter schynt.

En español: La fortuna del vecino me enferma el corazón; No soporto el reflejo del sol en el agua.

Significado: La envidia impide ser feliz.

Medallón nº 9

editar
 
Golpeándose la cabeza contra la pared.

Texto original en holandés antiguo: Crygel ben ick en van sinnen stuer
dus loop ick met den hooffde tegen de muer.

En español: Soy beligerante, orgulloso e irascible; Por eso me estoy golpeando la cabeza contra la pared.

Significado: La ira es la raíz de mis propios males.

Medallón nº 10

editar
 
Pescando por fuera de la red.

Texto original en holandés antiguo: My compt het mager, aen andere het vet
ick vissche altyd achter het net.

En español: Lo magro para mí, lo gordo para los otros: y siempre pesco fuera de la red.

Significado: El que es tonto hace las cosas en vano.

Medallón nº 11

editar
 
Cuanto más me escondo, más me reconocen.

Texto original en holandés antiguo: Ick stoppe my onder een blau huycke
meer worde ick bekent hoe ick meer duycken
.

En español: Me cubro con un manto azul; pero cuanto más me escondo, más me reconocen.

Significado: La infidelidad de la esposa hace famoso al marido, a su pesar.

Medallón nº 12

editar
 
Orinando contra la luna.

Texto original en holandés antiguo: Vat ick vervolghe en geraecke daar niet aen
ik pisse altyd tegen de maen.

En español: Por mucho que aspiro a algo, nunca logro conseguirlo: Siempre orino hacia la luna.

Significado: No se debe apuntar demasiado alto en las aspiraciones, porque difícilmente se alcanzarán.

Referencias

editar
  1. Rainer Hagen, Rose-Marie Hagen (2005). Edipresse, Taschen, ed. Pieter Bruegel Starszy około 1525–1569. Chłopi, dziwacy i demony. ISBN 8360160198. 

Bibliografía

editar

Enlaces externos

editar
  • Panel de los doce proverbios (DAMS Amberes)
  • Los doce proverbios (RKD)
  •   Datos: Q3712512
  •   Multimedia: Twelve Proverbs (Bruegel) / Q3712512