Victor Bruce Beaver (Manly, Australia, 14 de febrero de 1928-Australia, 17 de febrero de 2004) fue un poeta australiano.
Bruce Beaver | ||
---|---|---|
Información personal | ||
Nombre de nacimiento | Victor Bruce Beaver | |
Nacimiento |
14 de febrero de 1928 Manly, Nueva Gales del Sur | |
Fallecimiento | 17 de febrero de 2004 | |
Nacionalidad | australiano | |
Lengua materna | inglés | |
Educación | ||
Educado en | Sydney Boys High School | |
Información profesional | ||
Ocupación | poeta, novelista | |
Años activo | Contemporáneo | |
Lengua literaria | inglés | |
Género | Poesía | |
Distinciones |
| |
Beaver nació en Manly, un suburbio de Sídney en Nueva Gales del Sur.[1] Se educó en la escuela pública de su ciudad natal y posteriormente en la Sydney Boys' High School.[2] Trabajó en varios empleos, como vaquero, en radio, como liquidador de sueldos, cosechador de fruta, corrector de pruebas y periodista antes de decidirse a escribir a tiempo completo. Desde 1958 hasta 1962 vivió en Nueva Zelandia y en las Islas Norfolk.
En 1961 se publicó su primer libro de poesías:[1] escribió su primer poema en respuesta al lanzamiento de la bomba atómica sobre Hiroshima, y continuó escribiendo aún mientras trabajaba como jornalero. Gracias a su casamiento pudo ser un escritor de tiempo completo. Aún sufriendo de trastorno bipolar, Beaver escribió hasta el año de su muerte, en 2004.
Cuando se le preguntó a Dorothy Porter por su libro favorito, mencionó a Bruce Beaver con estas palabras:
«Bruce Beaver es uno de los poetas mas grandes y mágicos de Australia. He llevado su libro Charmed Lives en mi equipaje como un amuleto. Su poesía es punzante, discursiva, salvaje, turbadora,sabia y muy divertida. Charmed Lives no está disponible en las librerías. No debería ser así.»Dorothy Porter[3]
«Cartas a poetas vivos», posiblemente uno de los libros de poesía de mayor éxito de Beaver fue publicado en 1961. El libro comienza con un poema al poeta neoyorquino Frank o'Hara:
Writing to you ... sends the president parliament’s head on a platter; | Me dirijo a Ud.....envía la cabeza del presidente del parlamento sobre una bandeja; |
writes Vietnam like a huge four-letter | escribe a Vietnam descomunal cuatro letras |
word in blood and faeces on the walls | palabras en la sangre y heces en los muros |
of government; reminds me when | del gobierno: recuerda cuando |
the intricate machine stalls | la intrincada máquina estalle |
there’s a poet still living at this address. | que hay un poeta viviendo todavía en este domicilio. |