Wright nació en Worthing, West Sussex el 13 de octubre de 1915. Después de asistir a la Escuela Godolphin en Salisbury, estudió en el Royal College of Music en Londres y se formó con Alfred Cortot en París para ser pianista. Wright enseñó en la escuela Beacon Hill de Dora Russell durante un año de 1936 a 1937. El año siguiente, en 1938 se casó con Walter Hubbard y tuvieron una hija en 1944, pero se separaron en 1957. Aunque nunca estudió formalmente la traducción, Wright creía que su trabajo como acompañante la ayudó a capturar el ritmo del texto. Su primera traducción de enorme importancia, fue la obra de teatro Ubu Roi deAlfred Jarry, lanzada en 1951 por Gaberbocchus Press.[1][2][3]
Traductora
editar
Wright se especializó en la traducción de prosa poética y drama con un enfoque en la escritura surrealista y existencial francesa.[4] Mientras trabajaba en una traducción, se sumergió en el mundo del escritor. Algunos aspectos que forman parte de su proceso de traducción fueron leer otros textos del escritor, consultar con francófonos sobre modismos franceses y, cuando fuera posible, establecer relaciones con los autores. A lo largo de su carrera, trabajó atentamente con Raymond Queneau, Robert Pinget y Nathalie Sarraute y estableciendo amistad con ellos.[2][1] Además de sus traducciones, fue autora de críticas literarias y fue colaboradora habitual como revisora del Suplemento Literario Times.[3]
Después de terminar las traducciones de dos cuentos de Queneau, el autor propuso que Wright tradujera su libro Ejercicios de estilo. El trabajo se había considerado "intraducible" por los estilos y el lenguaje únicos de escritura en francés en que se basó la obra. Confiando en su habilidad, Queneau alentó y respaldó los improvisados equivalentes ingleses de las frases en francés escrito por Wright. La traducción fue un éxito rotundo, convirtiéndose en la base para la traducción del libro a otros idiomas.[2][1] En 2008 la traducción fue reconocida como una de las mejores durante un período de 50 años por la Sociedad de Autores.[5][6]
En 1953, Wright ingresó en el Colegio de Patafísica, como Régentede Zozologie Shakespearienne. Fue ascendido a Satrape en 2001, un puesto que ocupó junto a Umberto Eco y Jean Baudrillard. En 1986, Wright fue nombrado Comandante de la Orden de las Artes y las Letras. También recibió dos veces el Premio Scott Moncrieff. Wright fue reconocida en 1987 por su traducción del Grabinoulor de Pierre Albert-Birot y otra vez en 1992 por The Midnight Love Feast de Michel Tournier.[2]
Wright murió el 3 de marzo de 2009.[3] Sus trabajos de traducción literaria se almacenan en la Biblioteca Lilly de la Universidad de Indiana.[5] Los autores que están representados en la colección de traducciones incluyen a Jean Hamburger, Eugène Ionesco, Alfred Jarry, Pierre Lauer, Robert Pinget, Raymond Queneau, Nathalie Sarraute y Stefan Themerson . Además las correspondencias de los editores de las obras de Wright también están presentes; incluyendo Gaberbocchus Press, John Calder, Doubleday, Faber & Faber, New Directions, Atlas Press y Red Dust.[4]
Traducciones
editar
Stefan Themerson & Franciszka Themerson: (traducido del polaco con Stefan Themerson) Mr Rouse Builds His House. 1950
Alfred Jarry: Ubu Roi (ilustrado por Franciszka Themerson). 1951.
Raymond Queneau: The Trojan Horse; At the Edge of the forest. 1954.
Christian Dietrich Grabbe: Comedy, Satire. Irony and Deeper Meaning (traducido del alemán, ilustrado por Franciszka Themerson). 1955.
Simone Benmussa: Three Plays. (The Singular Life of Albert Nobbs, Appearance and The Death of Ivan Illich) en colaboración con Donald Watson 2000
Raymond Queneau: Five Stories: Panic; Dino; At the Edge of the Forest; A Blue Funk; The Trojan Horse. 2000.
Pierre Albert-Birot: 31 Pocket Poems. 2003
Raymond Queneau: Introducción y comentarios con extractos de Zazie, Pierrot, yThe Flight of Icarus, en "Tolling Elves 5" febrero de 2003 para celebrar el centenario de Queneau.
Robert Pinget: Trio (Between Fatoine and Agapa, That Voice, Passacaglia). 2005.
Publicación del texto para la adaptación de radio de Ejercicios en estilo transmitido el 25 de diciembre de 1959 por la BBC con la introducción de Barbara Wright. 2006
Robert Pinget: Film script: 15 Rue des Lilas. en Renouard & Kelly. 2013
Además, varias obras de teatro, libretos (tres de Mozart ), manifiestos de artistas, notas de programa de compositores, introducciones, prólogos y postdatas.
Referencias
editar
↑ abcDebra Kelly; Madeleine Renouard (1 de agosto de 2013). Barbara Wright: Translation as Art. Dalkey Archive Press. p. 5. ISBN978-1-56478-986-0.
↑ abcd«Barbara Wright» (69582). Londres: Times Digital Archive. 13 de marzo de 1999. p. 72. Consultado el 9 de junio de 2016.
↑ abc"Barbara Wright Leading light in the translation of modern French literature". The Guardian, John Calder, 7 de mayo de 2009.
↑ abHiggins, Valerie. «Wright, B. mss.». indiana.edu. Lilly Library Manuscript Collections. Consultado el 16 de agosto de 2016.
↑ abRenouard, Madeleine (23 de abril de 2009). «Barbara Wright: Translator of French literature who adapted Ionesco,». The Independent. Independent. Consultado el 16 de agosto de 2016.
↑«50 Outstanding Translations». societyofauthors.org. Archivado desde el original el 19 de agosto de 2016. Consultado el 16 de agosto de 2016.
Enlaces externos
editar
Trabajos por o sobre Barbara Wright (traductora) en bibliotecas (catálogo WorldCat) (en inglés)
Encontrar ayuda para los documentos de Barbara Wright en la Biblioteca Lilly, Universidad de Indiana, Bloomington.
Wright-in the Untranslable Archivado el 28 de septiembre de 2019 en Wayback Machine., introducción a los documentos de Barbara Wright en Lilly Library, Indiana University, Bloomington.