Yang Xianyi

Summary

Yang Xianyi (10 de enero de 1915 - 23 de noviembre de 2009)[1]​ fue un traductor literario chino, conocido por traducir muchos clásicos chinos antiguos y algunos modernos al inglés, incluido Sueño en el pabellón rojo.[2]

Yang Xianyi
Información personal
Nacimiento 10 de enero de 1915 Ver y modificar los datos en Wikidata
Tianjin (República Popular China) Ver y modificar los datos en Wikidata
Fallecimiento 23 de noviembre de 2009 Ver y modificar los datos en Wikidata (94 años)
Pekín (República Popular China) Ver y modificar los datos en Wikidata
Nacionalidad China
Familia
Padre Yang Yuzhang Ver y modificar los datos en Wikidata
Cónyuge Gladys Yang Ver y modificar los datos en Wikidata
Hijos 3 Ver y modificar los datos en Wikidata
Educación
Educado en Merton College Ver y modificar los datos en Wikidata
Información profesional
Ocupación Traductor y escritor Ver y modificar los datos en Wikidata
Empleador Universidad de Chongqing Ver y modificar los datos en Wikidata
Partido político Partido Comunista de China (1986-1989) Ver y modificar los datos en Wikidata
Distinciones
  • Lifetime Achievement Award in Translation (2009) Ver y modificar los datos en Wikidata

Biografía

editar

Nacido en una acaudalada familia de banqueros de Tianjin, ingresó en el Merton College de Oxford para estudiar Filología Clásica en 1936.[3]​ Allí se casó con Gladys Yang. Tuvieron dos hijas y un hijo, quien se suicidó en 1979.[4]

Yang y su esposa regresaron a China en 1940 e iniciaron una colaboración que duró décadas para introducir los clásicos chinos en el mundo angloparlante. Trabajando para la Editorial de Lenguas Extranjeras de Pekín, una editorial financiada por el gobierno, el matrimonio produjo numerosas traducciones de calidad. Entre las obras traducidas se incluyen poesía clásica china; obras clásicas como Sueño en el pabellón rojo, Los eruditos, El señor decadente: notas tomadas en una excursión (老殘遊記) de Liu E, también conocido como Los viajes de Lao Can, y algunos de los cuentos de Lu Xun.

Yang también fue el primero en traducir la Odisea al chino a partir del original griego antiguo. También tradujo al chino las Las aves de Aristófanes, las Geórgicas de Virgilio, El cantar de Roldán y Pigmalión de Bernard Shaw.

Escapó por poco de ser tildado de "derechista" en 1957-58 por su franqueza.[5]​ Sin embargo, Yang y su esposa Gladys fueron encarcelados durante cuatro años por "enemigos de clase" en 1968, durante la Revolución Cultural. También fue conocido por escribir poesía ambigua. Su autobiografía, Tigre Blanco, se publicó en 2003.

Tras la muerte de Yang Xianyi en 2009,[6]​ su hermana menor, la traductora Yang Yi, compiló y editó un libro que incluía poesía traducida por su difunto hermano. En 2022, la editorial Chinese Translation Publishing House publicó una nueva edición, titulada Poemas traducidos hermano-hermana (兄妹译诗) o Poemas traducidos de Yang Xianyi y Yang Yi, que incluye más de 100 de sus poemas favoritos.[7]

Referencias

editar
  1. «94岁翻译家杨宪益去世 曾将《红楼梦》译成英文_读书频道_新华网». news.xinhuanet.com. Archivado desde el original el 27 de noviembre de 2009. Consultado el 6 de julio de 2025. 
  2. Gittings, John (23 de noviembre de 2009). «Yang Xianyi obituary». The Guardian (en inglés británico). ISSN 0261-3077. Consultado el 6 de julio de 2025. 
  3. Levens, R.G.C., ed. (1964). Merton College Register 1900-1964. Oxford: Basil Blackwell. p. 279.
  4. «Latest news & breaking headlines». www.thetimes.com (en inglés). Consultado el 6 de julio de 2025. 
  5. Yang, Xiangyi, ed. (2003). White Tiger - An Autobiography of Yang Xiangyi. Hong Kong: The Chinese University Press. pp. 220–70.
  6. «Yang Xianyi». The Telegraph (en inglés). 10 de diciembre de 2009. Consultado el 6 de julio de 2025. 
  7. «Gao, Dan (September 21, 2022). "《杨宪益杨苡兄妹译诗》:将人生活成诗歌". The Paper (in Chinese).».