The Patriot Game

Summary

"The Patriot Game" es una balada irlandesa con letra de Dominic Behan y una melodía de la melodía tradicional "One Morning in May", lanzada por primera vez en 1958. [1][2]

Historia

editar

La canción trata de un incidente ocurrido durante la Campaña Fronteriza lanzada por el Ejército Republicano Irlandés (IRA) durante la década de 1950. Fue escrita por Dominic Behan, hermano menor del dramaturgo Brendan Behan, con la melodía de una canción popular anterior, "One Morning in May" (grabada por Jo Stafford y Burl Ives como "The Nightingale"). [3]​ Cuenta la historia de Fergal O'Hanlon, un voluntario del IRA de la ciudad de Monaghan, condado de Monaghan, que fue asesinado a la edad de 20 años en un ataque al cuartel de la Real Policía del Ulster de Brookeborough en el condado de Fermanagh el 1 de enero de 1957. La operación fue ideada y dirigida por Seán Garland, un miembro del IRA de Dublín. Otro voluntario, Seán South de Limerick, también murió durante la redada.

Más tarde, Behan se hizo amigo íntimo de Seán Garland y fue el padrino de boda en su boda. Behan había estado involucrado con el IRA antes de escribir la canción, pero no apoyó la campaña continua del IRA en ese momento y alteró el primer verso de la versión original para distanciarse del nacionalismo. [4]

La canción es una de las más conocidas surgidas de la lucha nacionalista irlandesa. Ha sido versionada por artistas como Harvey Andrews y Christy Moore, quien dijo que los soldados británicos a menudo solicitaban la canción en sus conciertos. [5]​ "The Patriot Game" ha sido grabado por numerosos artistas, incluidos The Kingston Trio, The Bluebells, The Dubliners, The Wolfe Tones, Schooner Fare y The Clancy Brothers. También aparece en el disco LP de Judy Collins, Whales and Nightingales. En diciembre de 1965 fue interpretada en el programa “Opportunity Knocks” de Granada Television por el grupo folklórico “The Exiles” con gran aclamación del público.

Versiones

editar

Hay variaciones en la letra, algunas de las cuales datan de diferentes versiones de Behan. Por ejemplo, la última línea se puede cantar como "... cowards who sold out the patriot game (... cobardes que vendieron el juego patriota)" o "... Quislings who sold out the patriot game (... colaboracionistas que vendieron el juego patriota)".

Los Clancy Brothers decidieron no cantar los versos que aprobaban los asesinatos de agentes de policía irlandeses o que criticaban a Éamon de Valera, una elección a la que Behan se opuso:[cita requerida]</link>

En Inglés:

This Ireland of mine has for long been half free,

Six counties are under John Bull's tyranny.

And still de Valera is greatly to blame

For shirking his part in the patriot game.


En español:

Esta Irlanda mía ha sido durante mucho tiempo medio libre,Seis condados están bajo la tiranía de John Bull .Y aún así De Valera tiene mucha culpaPor eludir su parte en el juego patriota.


En Ingles:

I don't mind a bit if I shoot down police

They are lackeys for war never guardians of peace

And yet at deserters I'm never let aim

The rebels who sold out the patriot game


En Español:

No me importa si le disparo a la policía

Son lacayos de la guerra, nunca guardianes de la pazY sin embargo, nunca me dejan apuntar a los desertoresLos rebeldes que vendieron el juego patriota [6]

Cuando Liam Clancy cantó la canción con los Clancy Brothers, incluyó el verso de John Bull, pero reescribió la segunda mitad como ""So I gave up my boyhood to drill and to train, to play my own part in the patriot game (Así que abandoné mi niñez para entrenar y practicar, para desempeñar mi propio papel en el juego patriota)". Desde entonces, un puñado de otros artistas han utilizado esas nuevas letras en sus versiones. La mayoría de los músicos que cantaron el verso tal como lo escribió Behan ajustaron la letra sobre De Valera y la cantaron de una manera más general como "los líderes". El verso sobre los agentes de policía se omite muy comúnmente, incluso por bandas nacionalistas como la Brigada Irlandesa y los Wolfe Tones, aunque Harvey Andrews y Declan Hunt lo incluyeron sin modificaciones.

"son lacayos de la guerra, nunca guardianes de la paz" es una referencia a la Garda Síochána, la fuerza policial irlandesa, cuyo nombre significa 'guardianes de la paz'.

La versión de los Bluebells alteró muchos versos para criticar a "los viejos que pagan el juego patriota", dando a entender que los jóvenes voluntarios son manipulados para morir por una causa que ellos creen justa.[cita requerida]

En inglés:

Where is the young man, this Earth ever taught

Whose life is less sacred than all the old frauds

Whose boyhood less lovely, whose vision less vain

Than the old men who paid for the patriot game


En español:

¿Dónde está el joven que esta Tierra alguna vez enseñó?¿De quién es la vida menos sagrada que la de todos los viejos fraudes?Cuya niñez menos hermosa, cuya visión menos vanaQue los viejos que pagaron por el juego patriota

Apropiación

editar

Al igual que Behan, Bob Dylan utilizó la melodía de "The Merry Month of May" para su propia canción "With God on Our Side". [2]​ Behan criticó públicamente a Dylan al afirmar que la melodía era una composición original. [7]​ Le molestó porque los dos primeros versos de la canción de Dylan eran una parodia de su propia canción. Behan sostuvo que debía cuestionarse la procedencia de toda la obra de Dylan. Mike Evans escribe que "cuenta la leyenda" que, durante una de las primeras giras de Bob Dylan por el Reino Unido, Behan lo llamó a su habitación de hotel y le lanzó una diatriba inflexible. Cuando Bob Dylan sugirió que "mis abogados pueden hablar con tus abogados", Behan respondió: "Tengo dos abogados, y están en la punta de mis muñecas". [8]

editar

El cineasta estadounidense Arthur MacCaig tituló su documental de 1979 en honor a la canción, un retrato de la historia irlandesa desde una perspectiva republicana. El título también se usó como título de un libro de 1986, The Patriot Game, del autor canadiense Peter Brimelow. El libro evoca el mismo cinismo sobre el nacionalismo, pero en un contexto canadiense. La novela de Tom Clancy, Patriot Games, de 1987, y la película de 1992 basada en la novela llevan el nombre de la canción. La canción aparece mucho en la obra de Martin McDonagh, El teniente de Inishmore, donde se utiliza para comentar la incomprensión del personaje sobre los grupos disidentes del IRA. La canción "Colony" de Damien Dempsey también hace referencia al título.

Referencias

editar
  1. «Irish Song Lyrics - Patriot Game». www.irishsongs.com. Consultado el 10 de septiembre de 2022. 
  2. a b Wilentz, Sean (2010). Bob Dylan in America. New York: Doubleday. p. 70. ISBN 9780385529884. 
  3. Wilentz, p. 361
  4. Pietzonka, Katrin (2013). And the Healing has Begun . . .: A Musical Journey towards Peace in Northern Ireland. AuthorHouseUK. pp. 183-184. ISBN 978-1491885581. 
  5. Bailie, Stuart (2018). Trouble Songs. Belfast: Bloomfield. p. 163. ISBN 978-1-5272-2047-8. 
  6. «PATRIOT GAME - Irish Fenian Songs, Lyrics, Free MP3s, Chords, Sheet Music, Tab». www.thebards.net. Consultado el 24 de octubre de 2021. 
  7. Shelton, Robert (1986). No Direction Home: The Life and Music of Bob Dylan. New York: Beech Tree Books. p. 213. ISBN 0-688-05045-X. 
  8. Evans, Mike (2014). «Fighting Talk». Rock'n'Roll's Strangest Moments: Extraordinary But True Tales from 45 Years of Rock & Roll History. London: Pavilion Books. ISBN 9781849941815. 

Enlaces externos

editar
  • Sitio informativo que incluye clips de audio y parodias.
  • Entrada en el sitio web del distribuidor sobre el documental de 1979 de Arthur McCaig

Imágenes de vídeo

editar
  • Actuación de Dominic Behan en la radio
  • Del álbum Easter Week and After de Dominic Behan Los dos son el mismo vídeo.
  • La interpretación de los dublineses Ya no está disponible (19 de julio de 2023).
  • La portada de The Dubliners (no se sabe si es la misma grabación que la anterior o una diferente, pero está disponible a partir de agosto de 2024)
  •   Datos: Q5359023