Sylvia Li-Chun Lin (Shanhua, Tainan, Taiwán) es una traductora chino-británica, exprofesora asociada de literatura china en la Universidad de Colorado en Boulder y la Universidad de Notre Dame.[1] Ha traducido más de una docena de novelas con su marido Howard Goldblatt.
Sylvia Li-Chun Lin | ||
---|---|---|
Información personal | ||
Nacimiento | Shanhua, Tainan, Taiwán | |
Familia | ||
Cónyuge | Howard Goldblatt | |
Educación | ||
Educada en | ||
Información profesional | ||
Ocupación | Traductora y profesora de universidad | |
Área | Literatura de China, translations from Chinese, translation into Chinese language, traducción del inglés y traducción al inglés | |
Empleador | ||
Autor | Título inglés | Título original | Notas |
---|---|---|---|
Chu T'ien-wen | Notas de un Hombre Desolado | 荒人手記 | Con Howard Goldblatt |
Bi Feiyu | Ópera de la Luna | 青衣 | |
Tres Hermanas | 玉米 | ||
Masaje | 推拿 | ||
Liu Zhenyun | El Cocinero, el Sinvergüenza, y el Magnate de Inmueble | 我叫刘跃进 | |
No Maté a Mi Marido | 我不是潘金莲 | ||
Recordando 1942 | 温故一九四二 | ||
Shih Shu-ching | Ciudad de la Reina | 她名叫蝴蝶 | |
Li Ang | El Jardín Perdido | 迷園 | |
Alai | La Canción de King Gesar | 格萨尔王 | |
Amapolas rojas | 尘埃落定 | ||
Xi Ni Er | La máscara sincera | 认真面具 | |
Li Yung-p'ing | Castigo: Las Crónicas de Jiling | 吉陵春秋 | |
Mo Yan | Shifu, Harás Cualquier Cosa por una Risa | 师傅越来越幽默 | |
Canción Ying | La Venganza del Albaricoque | 杏烧红 | |
Beila | El Piano Maldecido | 魔咒钢琴 | |
Tú Jin | Enseñando Gatos a Saltar Aros | 听, 青春在哭泣 |
|sitioweb=
y |obra=
redundantes (ayuda)