El Salmo 97 es el salmo 97 del Libro de los Salmos, que comienza en la versión inglesa de la Versión King James: «El Señor reina; que se regocije la tierra», también como «El Señor es Rey».[1] El Libro de los Salmos forma parte de la tercera sección del Biblia hebrea,[2] y es un libro del Antiguo Testamento cristiano. En latín, se conoce como «Dominus regnavit exultet terra».[3] El salmo es un salmo himno;[4] la Biblia de Jerusalén lo llama un «himno escatológico».[5]
En el sistema de numeración ligeramente diferente de la versión griega Septuaginta de la Biblia y en la latina Vulgata, este salmo es el Salmo 96.
El salmo forma parte habitual de las liturgias judía, católica, luterana, anglicana y otras protestantes. A menudo se ha puesto música, en particular por Heinrich Schütz como un motete alemán, y por Antonín Dvořák, que lo puso en checo en sus Canciones bíblicas.
La siguiente tabla muestra el texto hebreo[6][7] del Salmo con vocales junto con una traducción al inglés basada en la traducción de la JPS 1917 (ahora en el dominio público).
Versículo | Hebreo | Traducción al español |
---|---|---|
1 | יְהֹוָ֣ה מָ֭לָךְ תָּגֵ֣ל הָאָ֑רֶץ יִ֝שְׂמְח֗וּ אִיִּ֥ים רַבִּֽים׃ | El Señor reina; que se regocije la tierra; que se alegre la multitud de islas. |
2 | עָנָ֣ן וַעֲרָפֶ֣ל סְבִיבָ֑יו צֶ֥דֶק וּ֝מִשְׁפָּ֗ט מְכ֣וֹן כִּסְאֽוֹ׃ | Nubes y tinieblas lo rodean; rectitud y justicia son el cimiento de su trono. |
3 | אֵ֭שׁ לְפָנָ֣יו תֵּלֵ֑ךְ וּתְלַהֵ֖ט סָבִ֣יב צָרָֽיו׃ | Un fuego va delante de Él, y quema a sus adversarios a su alrededor. |
4 | הֵאִ֣ירוּ בְרָקָ֣יו תֵּבֵ֑ל רָאֲתָ֖ה וַתָּחֵ֣ל הָאָֽרֶץ׃ | Sus relámpagos iluminaron el mundo; la tierra vio y tembló. |
5 | הָרִ֗ים כַּדּוֹנַ֗ג נָ֭מַסּוּ מִלִּפְנֵ֣י יְהֹוָ֑ה מִ֝לִּפְנֵ֗י אֲד֣וֹן כׇּל־הָאָֽרֶץ׃ | Las montañas se derritieron como cera ante la presencia del SEÑOR, ante la presencia del Señor de toda la tierra. |
6 | הִגִּ֣ידוּ הַשָּׁמַ֣יִם צִדְק֑וֹ וְרָא֖וּ כׇל־הָעַמִּ֣ים כְּבוֹדֽוֹ׃ | Los cielos declararon su justicia, y todos los pueblos vieron su gloria. |
7 | יֵבֹ֤שׁוּ ׀ כׇּל־עֹ֬בְדֵי פֶ֗סֶל הַמִּֽתְהַלְלִ֥ים בָּאֱלִילִ֑ים הִשְׁתַּחֲווּ־ל֝֗וֹ כׇּל־אֱלֹהִֽים׃ | Avergüéncense todos los que sirven a imágenes talladas, que se jactan de cosas que no son; inclínense ante Él, todos los dioses. |
8 | שָׁמְעָ֬ה וַתִּשְׂמַ֨ח ׀ צִיּ֗וֹן וַ֭תָּגֵלְנָה בְּנ֣וֹת יְהוּדָ֑ה לְמַ֖עַן מִשְׁפָּטֶ֣יךָ יְהֹוָֽה׃ | Zión oyó y se alegró, y las hijas de Judá se regocijaron; por tus juicios, oh SEÑOR. |
9 | כִּֽי־אַתָּ֤ה יְהֹוָ֗ה עֶלְי֥וֹן עַל־כׇּל־הָאָ֑רֶץ מְאֹ֥ד נַ֝עֲלֵ֗יתָ עַל־כׇּל־אֱלֹהִֽים׃ | Porque tú, Señor, estás muy por encima de toda la tierra; Tú estás exaltado muy por encima de todos los dioses. |
10 | אֹֽהֲבֵ֥י יְהֹוָ֗ה שִׂנְא֫וּ־רָ֥ע שֹׁ֭מֵר נַפְשׁ֣וֹת חֲסִידָ֑יו מִיַּ֥ד רְ֝שָׁעִ֗ים יַצִּילֵֽם׃ | Oh vosotros que amáis a Jehová, aborreced el mal; él guarda las almas de sus santos, y los libra de mano de los impíos. |
11 | א֭וֹר זָרֻ֣עַ לַצַּדִּ֑יק וּֽלְיִשְׁרֵי־לֵ֥ב שִׂמְחָֽה׃ | Se siembra luz para los justos, y alegría para los rectos de corazón. |
12 | שִׂמְח֣וּ צַ֭דִּיקִים בַּיהֹוָ֑ה וְ֝הוֹד֗וּ לְזֵ֣כֶר קׇדְשֽׁוֹ׃ | Alegraos en el Señor, justos, y dad gracias a su santo nombre. |
Algunos de los primeros manuscritos que contienen el texto de este capítulo en hebreo bíblico pertenecen a la tradición del texto masorético, que incluye el Códice de Alepo (siglo X) y el Códice de Leningrado (1008).[8]
El palimpsesto existente AqTaylor incluye una traducción al griego koiné realizada por Aquila de Sinope hacia el año 130 d. C., que contiene los versículos 1-12.[9]
El Salmo 97 presagia la era mesiánica en la que Dios reinará supremo sobre la tierra. Sus versículos hacen referencia a la [[soberanía] de Dios, a su promulgación de la justicia y al regocijo generalizado que se producirá a continuación. [10][11]
Sion oye y se alegra,
Y se regocijan las hijas de Judá.[12]
«Sion» significa Jerusalén, las «hijas de Judá» son las otras ciudades del Judá.[13]
El Salmo 97 es el tercero de los seis salmos recitados durante el servicio de Kabbalat Shabat (Bienvenida al Shabat) en las comunidades asquenazí, jasídica y algunas sefardíes. [14] Estos seis salmos representan los seis días de la semana, correspondiendo el Salmo 97 al tercer día (martes).[10]
El versículo 11 del salmo, «Se siembra la luz para los justos...», es recitado por los judíos asquenazíes orientales al comienzo del servicio del Kol Nidre en Yom Kipur.[10][15]
El versículo 11 es también uno de los versículos que el Shulján Aruj (Código de la Ley Judía) aconseja decir si una persona tiene problemas para conciliar el sueño. ref>Buxbaum, Yitzhak (1999). com/books?id=D3DLtspv7u4C&pg=PA557 Jewish Spiritual Practices. Jason Aronson. p. 557. ISBN 1568212062.</ref>
En la Carta a los Hebreos en el Nuevo Testamento, 1:5-13 relata una serie de pruebas bíblicas de que «el Hijo es mayor que los [[ángeles]» ,[16] incluyendo en el versículo 6, «Y que todos los ángeles de Dios le adoren» .[17] La versión Texto masorético del Salmo 97:7 dice «adoradle, todos vosotros los dioses», pero el equivalente en la Septuaginta dice «προσκυνήσατε αὐτῷ πάντες οἱ ἄγγελοι αὐτοῦ», «adoradle, todos vosotros sus ángeles». El comentarista bíblico A. F. Kirkpatrick sugiere que la cita hebrea puede provenir del Salmo 97:7 o, alternativamente, de la expansión de la Septuaginta de 32:43. [18]
Heinrich Schütz puso música al salmo en alemán como parte de su arreglo del Salterio de Becker, que publicó en 1628. Titulado «Der Herr ist König überall» (El Señor es Rey en todas partes), está catalogado como SWV 195. Henry Desmarest compuso un gran motete, «“”Dominus regnant“”» (fecha desconocida). Jean-Joseph Cassanéa de Mondonville compuso un gran motete, «“”Dominus regnavit“”» en 1734. Johann Sebastian Bach basó el primer movimiento de una cantata de boda, Dem Gerechten muß das Licht, BWV 195, en
Entre las obras para los servicios anglicanos se incluye una composición de Joseph Barnby, The Lord is King.