El Salmo 88 es el 88.º salmo del Libro de los Salmos, que comienza en inglés en la Versión King James: «Oh Señor Dios de mi salvación, he clamado día y noche ante ti». En el sistema de numeración ligeramente diferente utilizado en las traducciones griega Septuaginta y latina Vulgata de la Biblia, este salmo es el «Salmo 87». En latín, se conoce como «Domine Deus salutis meae».[1] Según el título, es un «salmo de los hijos de Coré», así como un «masquil de Heman el ezraíta».
Salmo 88 | ||
---|---|---|
««Oh, Señor, Dios de mi salvación, he clamado día y noche ante ti».» | ||
![]() Establecimiento del Salmo 88 por Jacob Clemens non Papa, 1566 | ||
Catálogo | Poner el número de opus o de catálogo (ej. KV123 o BWV 454) | |
El salmo forma parte habitual de las liturgias judía y católica, así como de la salmodia protestante. Se ha puesto música, por ejemplo, por los compositores barrocos Heinrich Schütz en alemán y por Marc-Antoine Charpentier en latín. En el siglo XX, Christoph Staude y Jörg Duda pusieron música al salmo para coro o voz solista.
La siguiente tabla muestra el texto hebreo[2][3] del Salmo con vocales junto con una traducción al español, del inglés basada en la traducción de la JPS 1917 (ahora en el dominio público).
Versículo | Hebreo | Traducción al español |
---|---|---|
1 | שִׁ֥יר מִזְמ֗וֹר לִבְנֵ֫י־קֹ֥רַח לַמְנַצֵּ֣חַ עַל־מָחֲלַ֣ת לְעַנּ֑וֹת מַ֝שְׂכִ | Cántico, salmo de los hijos de Coré; para el jefe; sobre Mahalat-Leannot. Masquil de Hemán el esdrasita. |
2 | יְ֭הֹוָה אֱלֹהֵ֣י יְשׁוּעָתִ֑י יוֹם־צָעַ֖קְתִּי בַלַּ֣יְלָה נֶגְדֶּֽךָ׃ | Oh, Señor, Dios de mi salvación, cuando clamo en la noche ante Ti, |
3 | תָּב֣וֹא לְ֭פָנֶיךָ תְּפִלָּתִ֑י הַטֵּ֥ה אׇ֝זְנְךָ֗ לְרִנָּתִֽי׃ | Que mi oración llegue ante Ti, inclina tu oído hacia mi clamor. |
4 | כִּֽי־שָׂבְעָ֣ה בְרָע֣וֹת נַפְשִׁ֑י וְ֝חַיַּ֗י לִשְׁא֥וֹל הִגִּֽיעוּ׃ | Porque mi alma está hastiada de males, y mi vida se acerca al sepulcro. |
5 | נֶ֭חְשַׁבְתִּי עִם־י֣וֹרְדֵי ב֑וֹר הָ֝יִ֗יתִי כְּגֶ֣בֶר אֵֽין־אֱיָֽל׃ | Soy contado con los que descienden al hoyo; soy como un hombre que no tiene ayuda; |
6 | בַּמֵּתִ֗ים חׇ֫פְשִׁ֥י כְּמ֤וֹ חֲלָלִ֨ים ׀ שֹׁ֥כְבֵי קֶ֗בֶר אֲשֶׁ֤ר לֹ֣א זְכַ רְתָּ֣ם ע֑וֹד וְ֝הֵ֗מָּה מִיָּדְךָ֥ נִגְזָֽרוּ׃ | Apartados entre los muertos, como los muertos que yacen en la tumba, a quienes ya no recuerdas; y son cortados de tu mano. . |
7 | שַׁ֭תַּנִי בְּב֣וֹר תַּחְתִּיּ֑וֹת בְּ֝מַחֲשַׁכִּ֗ים בִּמְצֹלֽוֹת׃ | Me has puesto en el pozo más profundo, en lugares oscuros, en las profundidades. |
8 | עָ֭לַי סָמְכָ֣ה חֲמָתֶ֑ךָ וְכׇל־מִ֝שְׁבָּרֶ֗יךָ עִנִּ֥יתָ סֶּֽלָה׃ | Tu ira se cierne sobre mí, y aplastas todas tus olas. Selah |
9 | הִרְחַ֥קְתָּ מְיֻדָּעַ֗י מִ֫מֶּ֥נִּי שַׁתַּ֣נִי תוֹעֵב֣וֹת לָ֑מוֹ כָּ֝לֻ֗א וְלֹ ֣א אֵצֵֽא׃ | Has alejado de mí a mis conocidos; me has hecho abominable para ellos; estoy encerrado y no puedo salir. |
10 | עֵינִ֥י דָאֲבָ֗ה מִנִּ֫י־עֹ֥נִי קְרָאתִ֣יךָ יְהֹוָ֣ה בְּכׇל־י֑וֹם שִׁטַּ֖חְתִּי | Señor, todos los días, he extendido mis manos hacia ti. |
11 | הֲלַמֵּתִ֥ים תַּעֲשֶׂה־פֶּ֑לֶא אִם־רְ֝פָאִ֗ים יָק֤וּמוּ ׀ יוֹד֬וּךָ סֶּֽלָה׃ | ¿Harás maravillas por los muertos? ¿O se levantarán las sombras y te darán las gracias? Selah |
12 | הַיְסֻפַּ֣ר בַּקֶּ֣בֶר חַסְדֶּ֑ךָ אֱ֝מ֥וּנָתְךָ֗ בָּאֲבַדּֽוֹן׃ | ¿Se declarará tu misericordia en la tumba? ¿O tu fidelidad en la destrucción? |
13 | הֲיִוָּדַ֣ע בַּחֹ֣שֶׁךְ פִּלְאֶ֑ךָ וְ֝צִדְקָתְךָ֗ בְּאֶ֣רֶץ נְשִׁיָּֽה׃ | ¿Se conocerán tus maravillas en la oscuridad? ¿Y tu justicia en la tierra del olvido? |
14 | וַאֲנִ֤י ׀ אֵלֶ֣יךָ יְהֹוָ֣ה שִׁוַּ֑עְתִּי וּ֝בַבֹּ֗קֶר תְּֽפִלָּתִ֥י תְקַדְּמֶֽ | Pero yo a ti, oh Señor, clamo, y mi oración te sale al encuentro por la mañana. |
15 | לָמָ֣ה יְ֭הֹוָה תִּזְנַ֣ח נַפְשִׁ֑י תַּסְתִּ֖יר פָּנֶ֣יךָ מִמֶּֽנִּי׃ | SEÑOR, ¿por qué desechas mi alma? ¿Por qué escondes de mí tu rostro? |
16 | עָ֘נִ֤י אֲנִ֣י וְגֹוֵ֣עַ מִנֹּ֑עַר נָשָׂ֖אתִי אֵמֶ֣יךָ אָפֽוּנָה׃ | Estoy afligido y al borde de la muerte desde mi juventud; he soportado tus terrores, estoy distraído. |
17 | עָ֭לַי עָבְר֣וּ חֲרוֹנֶ֑יךָ בִּ֝עוּתֶ֗יךָ צִמְּתוּתֻֽנִי׃ | Tu ira violenta se ha apoderado de mí; Tus terrores me han aniquilado. |
18 | סַבּ֣וּנִי כַ֭מַּיִם כׇּל־הַיּ֑וֹם הִקִּ֖יפוּ עָלַ֣י יָֽחַד׃ | Me rodearon como agua todo el día; me rodearon juntos. |
19 | הִרְחַ֣קְתָּ מִ֭מֶּנִּי אֹהֵ֣ב וָרֵ֑עַ מְֽיֻדָּעַ֥י מַחְשָֽׁךְ׃ | Has alejado de mí a mi amigo y compañero, y a mis conocidos los has sumido en la oscuridad. |
A menudo se asume que el Salmo es un «salmo de enfermos». [4][5] La enfermedad que postró al salmista podría haber sido la lepra u otra enfermedad impura. [6][7] Otros ven más que una enfermedad específica, una calamidad más general. [8][9]
Por el contrario, Hermann Gunkel sostiene que este salmo implica acusaciones contra el salmista, en relación con sus pecados mencionados.
Neale y Littledale consideran que «se destaca en todo el Salterio por la tristeza sin alivio, la pena sin esperanza de su tono. Incluso el más triste de los demás, y las propias Lamentaciones, admiten algunas variaciones de tono, algunas tensiones de esperanza; aquí solo hay oscuridad hasta el final».[10]
Se describe como «Salmo para los hijos de Coré», una oración de misericordia y liberación,[11] y un «Maschil». [12]
Según Martin Marty, profesor de historia de la Iglesia en la Universidad de Chicago, el Salmo 88 es «un paisaje invernal de desolación sin paliativos». El Salmo 88 termina diciendo:
Me has quitado a mis compañeros y seres queridos;
la oscuridad es mi mejor amiga. (Salmo 88:18 (NVI))
De hecho, en hebreo, la última palabra del salmo es «oscuridad».
El Salmo 88 se recita en Hoshaná Rabá.[13]
En el «Libro de Oración Común» de la Iglesia de Inglaterra, el Salmo 88 está designado para ser leído la mañana del decimoséptimo día del mes,[15] así como en Vísperas el Viernes Santo.[16]
El Salterio métrico escocés presbiteriano de 1650 vuelve a escribir el salmo en una forma métrica que puede cantarse con una melodía ajustada al compás común.[17]
Heinrich Schütz puso música al salmo en una versión métrica en alemán, «Herr Gott, mein Heiland, Nacht und Tag», SWV 185, como parte del «Salterio de Becker», publicado por primera vez en 1628. Marc-Antoine Charpentier compuso alrededor de 1690 Domine Deus salutis meae , H.207, para solistas, coro, flautas, cuerdas y continuo.
El versículo 10 se utiliza en un recitativo del oratorio de Mendelssohn Elijah. Peter Cornelius escribió una versión coral en alemán como la primera de Drei Psalmlieder, Op. 13.[18]
En 1986, Christoph Staude adaptó el salmo para coro mixto a tres voces y orquesta. Jörg Duda adaptó el salmo como Exaltation III, Op. 31/3, para barítono bajo, trompa, clarinete bajo, violonchelo y órgano.