El salmo 42 es, según la numeración hebrea, el cuadragesimosegundo salmo del Libro de los salmos de la Biblia. Corresponde al salmo 41 según la numeración de la Biblia Septuaginta griega, empleada también en la Vulgata latina. Por este motivo, recogiendo la doble numeración, a este salmo también se le refiere como el salmo 42 (41).
Salmo 42 | ||
---|---|---|
Ilustración del salmo 42 en Las muy ricas horas del Duque de Berry (fol. 97v), con una imagen alusiva al primer verso, con un ciervo bebiendo | ||
Su primer versículo dice Como el ciervo brama por las corrientes de las aguas (en la versión de la Biblia del Cántaro). El Libro de los Salmos es parte de la tercera sección de la Biblia hebrea y un libro del Antiguo Testamento cristiano. En la Biblia hebrea, el Salmo 42 abre el segundo de los cinco libros (divisiones) de Salmos. El salmo es un salmo de himno. Es uno de los doce salmos atribuidos a los hijos de Coré.
En latín, su incipit es «Sicut cervus» en el Psalterium Romanum y «Quemadmodum desiderat cervus» en el Psalterium Gallicanum.[1]
El salmo es una parte regular de las liturgias judía, católica, luterana, anglicana y otras liturgias protestantes y a menudo se le ha puesto música, especialmente en Sicut cervus de Palestrina, As pants the hart de Händel y el Salmo 42 de Mendelssohn .
Si bien el salmo se atribuye a los "hijos de Coré", el texto está escrito en primera persona del singular.[2] El salmo se puede dividir en dos partes, cada una terminando con la misma línea (versículos 6 y 12 en hebreo).
El salmista lamenta todos los problemas que ha sufrido en su exilio y ora por la salvación. Lamenta su lejanía del templo de Dios y expresa su deseo de renovar la presencia divina .[3] Enrique especula que David pudo haber compuesto este salmo cuando se le impidió regresar al santuario en Jerusalén debido a la persecución de Saúl o debido a la revuelta de Absalón .[4]
Algunos manuscritos hebreos antiguos tienen este Salmo combinado con el Salmo 43.[5]
El salmista vio la desgracia de estar lejos del templo de Dios, y sus oponentes lo vieron como un castigo divino. En su doloroso exilio, sigue deseando al Dios lejano. En él, la melancolía y la esperanza de ver luchar al Dios vivo. Esta esperanza atraviesa todas las pruebas que vive, apoyada en el recordatorio de un pasado feliz y en la proximidad de Dios.
A continuación está el texto hebreo del Salmo 42:[6]
Verso | hebreo | |
---|---|---|
1 | לַֽמְנַצֵּ֜חַ מַשְׂכִּ֥יל לִבְנֵי־קֹֽרַח | |
2 | כְּאַיָּ֗ל תַּֽעֲרֹ֥ג עַל־אֲפִיקֵי־מָ֑יִם כֵּ֚ן נַפְשִׁ֨י תַֽעֲרֹ֖ג אֵלֶ֣יךָ אֱלֹהִֽים | |
3 | צָמְאָ֬ה נַפְשִׁ֨י | לֵֽאלֹהִים֘ לְאֵ֪ל֫ חָ֥י מָתַ֥י אָב֑וֹא וְ֜אֵֽרָאֶ֗ה פְּנֵ֣י אֱלֹהִֽים | |
4 | הָֽיְתָה־לִּ֬י דִמְעָתִ֣י לֶ֖חֶם יוֹמָ֣ם וָלָ֑יְלָה בֶּֽאֱמֹ֥ר אֵלַ֥י כָּל־הַ֜יּ֗וֹם אַיֵּ֥ה אֱלֹהֶֽיךָ | |
5 | אֵ֚לֶּה אֶזְכְּרָ֨ה | וְאֶשְׁפְּכָ֤ה עָלַ֨י | נַפְשִׁ֗י כִּ֚י אֶֽעֱבֹ֨ר | בַּסָּךְ֘ אֶדַּדֵּ֗ם עַד־בֵּ֥ית אֱלֹ֫הִ֥ים בְּקֽוֹל־רִנָּ֥ה וְ֜תוֹדָ֗ה הָ֘מ֥וֹן חוֹגֵֽג | |
6 | מַה־תִּֽשְׁתּ֬וֹחֲחִ֨י | נַפְשִׁי֘ וַתֶּֽהֱמִ֪י עָ֫לָ֥י הוֹחִ֣ילִי לֵֽ֖אלֹהִים כִּי־ע֥וֹד אוֹדֶ֗נּוּ יְשׁוּע֥וֹת פָּנָֽיו | |
7 | אֱֽלֹהַ֗י עָלַי֘ נַפְשִׁ֪י תִשְׁתּ֫וֹחָ֥ח עַל־כֵּ֗ן אֶ֖זְכָּרְךָ מֵאֶ֣רֶץ יַרְדֵּ֑ן וְ֜חֶרְמוֹנִ֗ים מֵהַ֥ר מִצְעָֽר | |
8 | תְּהֽוֹם־אֶל־תְּה֣וֹם ק֖וֹרֵא לְק֣וֹל צִנּוֹרֶ֑יךָ כָּל־מִשְׁבָּרֶ֥יךָ וְ֜גַלֶּ֗יךָ עָלַ֥י עָבָֽרוּ | |
9 | יוֹמָ֚ם | יְצַוֶּ֬ה יְהֹוָ֨ה | חַסְדּ֗וֹ וּ֖בַלַּיְלָה שִׁירֹ֣ה עִמִּ֑י תְּ֜פִלָּ֗ה לְאֵ֣ל חַיָּֽי | |
10 | אֽוֹמְרָ֚ה | לְאֵ֥ל סַלְעִי֘ לָמָ֪ה שְׁכַ֫חְתָּ֥נִי לָֽמָּה־קֹדֵ֥ר אֵ֜לֵ֗ךְ בְּלַ֣חַץ אוֹיֵֽב | |
11 | בְּרֶ֚צַח | בְּֽעַצְמוֹתַ֗י חֵֽרְפ֥וּנִי צֽוֹרְרָ֑י בְּאָמְרָ֖ם אֵלַ֥י כָּל־הַ֜יּ֗וֹם אַיֵּ֥ה אֱלֹהֶֽיךָ | |
12 | מַה־תִּֽשְׁתּ֬וֹחֲחִ֨י | נַפְשִׁי֘ וּמַה־תֶּֽהֱמִ֪י עָ֫לָ֥י הוֹחִ֣ילִי לֵֽ֖אלֹהִים כִּי־ע֣וֹד אוֹדֶ֑נּוּ יְשׁוּעֹ֥ת פָּ֜נַ֗י וֵֽאלֹהָֽי |
Los judíos sefardíes recitan el Salmo 42 en la primera y segunda noche de Sucot antes de la oración de la tarde.[7] Aquellos que siguen la costumbre del Gra dicen el Salmo 42 como la Canción del Día en el segundo día de Sucot.[8]
El versículo 2 se dice durante Selijot.
El Salmo 42 es uno de los diez salmos del Tikkun HaKlali de El Rabino Najman de Breslev .[9][10]
Este salmo se recita tradicionalmente como una oración por el fin del exilio y "para encontrar el favor de los demás".[11]
La interpretación de la Septuaginta de algunas palabras en el versículo 5 muestra una gran semejanza con las palabras de Jesús durante la Oración en el huerto de Getsemaní como se registra en Mateo 26:38[12] o Marcos 14:34.[13][14][15] Una parte del siguiente versículo[16] en griego también se parece a lo que dijo Jesús durante el mismo evento,[17] según Juan 12:27 .[18][19]
En su discurso sobre este salmo, San Agustín de Hipona dice que corresponde a los anhelos de la Iglesia.[20][19]
En la Regla de San Benito (530)[21][22] este salmo era el cuarto de los asignados al segundo nocturno de los maitines del lunes.[23] En el Breviario romano promulgado por el Papa Pío V en 1568, es el cuarto en los maitines de los martes. En la Reforma del Breviario Romano de 1911 por el papa Pío X, aparece, dividida en dos partes, en el sexto martes. En la Liturgia de las Horas posterior al Concilio Vaticano II es el primer salmo en alabanzas el lunes de la segunda de las cuatro semanas en las que se extiende el salterio. En el Misal Romano, el salmo responsorial que se canta después de una lectura se compone varias veces de versículos de este salmo, como en la Vigilia Pascual y en las Misas de Muertos.
En todo momento, la música se ha apropiado de este salmo con acentos emocionales muy fuertes. En Francia, desde el siglo XV, Johannes Ockeghem en realidad un réquiem . La reforma francesa le dio un buen lugar, con la música de Loys Bourgeois (así como la doe rée), que servirá de modelo para el coro luterano Freu dich sehr o meine Seele. En el siglo XVII Michel-Richard de Lalande hizo una gran motete Quemadmodum S45, Marc-Antoine Charpentier, un motete " Quemadmodumdesiderat servus "H.174 para 3 voces, instrumental 2 arriba y continuo (1679-1680). Henry Desmarest a su vez comprende un gran motete sobre el texto The. 6 e motion Ich hatte viel Bekümmernis (BWV 21) de Johann Sebastian Bach, toma el Salmo 42. Giovanni Pierluigi da Palestrina también puso música Sicut Cervus, y Handel compuso As pants the hart . En el siglo XIX, Felix Mendelssohn compuso también una Salmo 42 . en el siglo XX,Hugo Distler también compone un Wie der Hirsch schreiet, en Der Jahrkreis, op. 39. Herbert Howells compuso Like as the Heart.
En 2017, Satyricon lanzó el álbum "Deep Calleth on deep", una referencia directa al salmo cuya traducción al inglés del versículo 7 comienza con "Deep llama to deep".
K'ayal ta'arog (Mientras jadea el ciervo, versículos 2-3) es una canción judía popular.[27] Una nigun jasídica temprana fue compuesta por el primer Rebe de Lubavitcher, el rabino Shneur Zalman de Liadi. El tercer Rebe de Lubavitcher, el rabino Menachem Mendel Schneersohn (el Tzemach Tzedek) también compuso una melodía para él.[28]