el pidgin Broome Pearling Lugger es un pidgin que surgió en Broome, Australia Occidental a principios del siglo XX para facilitar la comunicación entre los diversos grupos que trabajan en la industria de la cría de perlas allí: Japoneses, Malayos, Isleños del estrecho de Torress, Kupangeños, chinos hakka, Filipinos, Sri Lankenses de ascendencia Singalesa y Tamil, un pequeño número de Coreanos y aborígenes australianos,[1] principalmente del pueblo Bardi pero también Nyulnyul, Jabirr Jabirr, Jukun, Yawuru y Karajarri gente. El nombre deriva de los barcos utilizados para la extracción de perlas, conocidos como pearling luggers.
Pidgin Broome Pearling Lugger | ||
---|---|---|
Broome Pearling Lugger Pidgin | ||
Hablado en | Australia | |
Hablantes | 4 200 (2006) | |
Familia |
Lenguas criollas de base malaya | |
Códigos | ||
ISO 639-3 | rop | |
Linguasphere |
52-ABB-ca (varieties: 52-ABB-caa to -caf | |
Glottolog | krio1252 | |
Sus palabras provienen principalmente del idioma malayo (específicamente Kupang Malay), pero también tomó algunas palabras y características gramaticales del japonés, inglés ( a través del inglés aborigen australiano (Inglés pidgin aborigen australiano (desambiguación)), y las lenguas aborígenes australianas locales.
Por ejemplo, la siguiente oración contiene un verbo malayo y partículas gramaticales japonesas, y las palabras restantes provienen del inglés:
Chirikurok | -kaa | hokurok | -kaa | peke | kriki. |
Inglés: "three o'clock" | Japonés: "or" | Inglés: "four o'clock" | Japonés: "or" | Malayo: "go" | Inglés: "creek" |
Entraremos en el arroyo a las tres o cuatro. |
Broome Pearling Lugger Pidgin ya no está en uso activo en la actualidad, pero algunas palabras y frases que se originaron en el pidgin todavía las usan las generaciones más jóvenes de aborígenes asiáticos como un marcador de identidad étnica.