Oy, to ne vécher (Ой, то не ве́чер ) es el incipit de una canción popular rusa, también conocida como La parábola del cosaco (Казачья Притча ) o como El sueño de Stepán Razin (Сон Степана Разина ).
Fue publicado por primera vez por la compositora Aleksandra Zheleznova-Armfelt (1866–1933) en su colección Canciones de los cosacos Urales después de su trabajo de campo en la óblast de Uralsk durante 1896 – 1897. El título original era (en la ortografía anterior a la reforma de 1918) Ой, не вечоръ, то-ли не вечоръ. (Сон Стеньки Разина.) Ой, не вечоръ, то-ли не вечоръ. (Сон Стеньки Разина.) Ой, не вечоръ, то-ли не вечоръ. (Сон Стеньки Разина.) Las letras fueron grabadas de la interpretación del "viejo cosaco F. S. Zh. de 75 años".[1]
La letra original estaba compuesta por siete versos, con el versículo explicitando que el soñador es el rebelde Stepán Razin del siglo XVII. Razin tiene un sueño, y su capitán (yesaúl) lo interpreta como un presagio de su derrota.
La canción ha sido interpretada en varias variantes, algunas veces expandida a once versos,[2] pero en la variante más común cantada por intérpretes actuales se reduce a cuatro versos, eliminando la mención de Razin y reduciendo los tres augurios en el sueño a uno solo.[3] Estas letras pueden ser traducidas como:
La canción se hizo muy popular durante el siglo XX y ha sido interpretada por numerosos intérpretes desde la década de 1970, incluyendo a Ariel en la ópera-rock La leyenda de Yemelián Pugachov (1978), Zhanna Bichévskaya (1996), Arkona (2004), Zolotoye Koltsó (2007), Pelagueya (2009) y Valeri Kipélov (2011). Una interpretación de 2006 de Andréi Zheleznyakov[4] se conoció internacionalmente como el tema de entrada utilizado por el luchador de artes marciales mixtas Fiódor Yemeliánenko.