Josefina la cantora o el pueblo de los ratones (en alemán: Josefine, die Sängerin oder Das Volk der Mäuse) fue la última obra de Franz Kafka y uno de los cuatro cuentos de su colección de 1924 Un artista del hambre, publicada por la editorial Die Schmiede poco después de la muerte del autor.[1][2][N 1] La primera publicación, impulsada por Max Brod,[3] fue en el suplemento de Pascua de Prager Presse del 20 de abril de 1924, todavía con el título Josefine, die Sängerin.[4]
Josefina es una rareza entre los ratones, pues posee una habilidad innata para cantar, algo que ningún otro miembro de la comunidad ha demostrado en la historia reciente. Aunque no son un pueblo musical y algunos cuestionan la habilidad de Josefina, mientras que otros la adoran y la consideran un tesoro comunitario, todos los ratones se reúnen para escucharla cada vez que empieza a cantar y aprecian sus interpretaciones como algo que les ayuda a soportar sus vidas inusualmente laboriosas.[5]
El narrador comienza afirmando que quien no haya escuchado cantar a Josefina desconoce el verdadero poder de la música, pero, tras reflexionar, se pregunta si Josefina siquiera canta, o simplemente silba, algo que todos los ratones pueden hacer, y de hecho hacen con regularidad. Dice que en realidad no hay nada particularmente destacable en su voz en sí misma, salvo quizás su fragilidad, pero que debe haber algo especial en Josefina, ya que verla actuar hace que todos olviden, al menos temporalmente, cualquier crítica que puedan tener sobre ella. Se pregunta si su efecto podría provenir de convertir algo cotidiano en un espectáculo, en cuyo caso su voz común y corriente podría ser una ventaja. Tras refinar aún más su valoración de Josephine y lo que aporta a la comunidad, el narrador decide que lo que la gente ratón aprecia tanto no es su «habilidad», sino la oportunidad de reunirse y reflexionar en silencio que ofrecen sus actuaciones. Valoran estas reuniones sobre todo en los momentos más difíciles, y Josephine sigue siendo influyente en la comunidad a pesar de que sus actuaciones a veces atraen la atención de los numerosos enemigos de la gente ratón y provocan un ataque del que siempre es rescatada rápidamente.[5]
Josephine intenta con regularidad que la comunidad de la gente ratón le permita dejar su trabajo habitual para poder centrarse en su «canto», aunque el narrador cree que lo que realmente busca es el reconocimiento público del valor de su arte. Comienza argumentando que podría cantar aún mejor si tuviera tiempo para recuperarse entre actuaciones, pero la comunidad ignora sus súplicas, así que empieza a acortar sus actuaciones y a fingir lesiones, pero nadie, salvo sus seguidores, le presta mucha atención. Finalmente, Josephine desaparece. Al principio la extrañan y la buscan, pero el narrador comenta que, al final, solo se ha hecho daño al huir, ya que la gente ratón sobrevivió antes de que ella viviera y ahora seguirá adelante sin ella, primero solo con el recuerdo de sus canciones, y luego sin siquiera eso.[5]
El pueblo de los ratones nunca se describe como tal en la historia. No se sabe con certeza si realmente lo son. Muchos aspectos de ellos y de sus vidas son similares a los de los ratones (el peligro siempre inminente y la multitud de enemigos, el terreno en el que viven, su gran laboriosidad y pragmatismo, la costumbre de que sus hijos sean liberados de sus familias y se integren a la comunidad poco después de nacer, la falta de registros escritos, etc.). El narrador, uno de ellos, los describe como, cuando Josefina empieza a cantar, "mudos como ratones"; aparte del título, esta es la única vez que se hace referencia a los ratones. Es probable que Kafka quisiera que la cuestión quedara a criterio del lector.
Interpretación
editar
El texto trata (de forma similar a Un artista del hambre) de la relación entre el artista y el público.[6] Es, por lo tanto, una reflexión de Kafka sobre su propio arte.[7] Aunque al principio no parezca plausible, Kafka se retrata en la persona de esta extraña y antipática cantante Josefine, para lo cual hay referencias claras, por ejemplo, el deseo de liberarse de otros trabajos para poder dedicarse enteramente al arte también fue un gran problema en la vida de Kafka.
La historia no se cuenta desde la perspectiva del cantante, sino desde la de la gente ratón, es decir, el público. En comparación con las personas con sus vidas difíciles, la cantante parece una prima donna que está fuera de contacto con la realidad, por lo que el lector se identificará con el punto de vista de la gente ratón sobre el tema de la liberación del trabajo.[8]
A partir de 1921, Kafka estudió intensamente los escritos del satírico judío contemporáneo Karl Kraus.[9] Por lo cual, la historia también se ha interpretado como una representación alegórica de la interacción entre Karl Kraus y su público predominantemente judío.[10] El silbido imperfecto podría ser un reflejo de la manera de hablar judía, el mauscheln.[11][N 2]El silbido de Josefina, su lenguaje de ratón, sería pues un alemán de ratón.
El canto de Josefina transmite, independientemente de sus propias intenciones, un fuerte sentimiento de protección, seguridad y tranquilidad, una gran necesidad para este pueblo ratón, inquieto y escurridizo, impulsado por su enorme instinto reproductivo ante la amenaza: «Este silbido, que surge donde todos los demás se silencian, llega casi como un mensaje del pueblo al individuo; el tenue silbido de Josefina en medio de decisiones difíciles es casi como la miserable existencia de nuestro pueblo en medio del tumulto de un mundo hostil. Josefina se afirma, esta nulidad de voz, esta nulidad de logro se afirma y se abre paso hasta nosotros; es bueno pensar en ello». – Aquí se hace una clara referencia al pueblo judío con sus duras condiciones de vida y su destino de estar disperso por todo el mundo,[7] y se atribuye a la creación artística un gran efecto positivo como fuerza reunificadora.
Trasfondo biográfico
editar
En agosto de 1917, a Kafka le diagnosticaron tuberculosis y se trasladó durante unos meses al pueblo bohemio de Zürau (Siřem en checo), donde su hermana Ottla trabajaba en la granja de su cuñado Karl Hermann. El 15 de noviembre de ese año le escribió a su amigo Felix Weltsch sobre un grupo invisible der ratones (en alemán: Mäusevolk), cuyos ruidos debía soportar sin poder defenderse.[12][6]
El 3 de diciembre de 1917 Kafka le escribió una carta a Max Brod, donde le confesaba que: "Lo que siento hacia los ratones es un simple miedo. Investigar sus orígenes es tarea de los psicoanalistas; no la mía. Ciertamente, al igual que el miedo a las alimañas, está conectado con la aparición inesperada, inevitable, algo silenciosa, tenaz y secretamente deliberada de estas criaturas, con la sensación de que han excavado a través de las paredes que nos rodean cientos de veces y están acechando allí, que tanto por su existencia nocturna como por su diminuto tamaño, están tan lejos de nosotros y, por lo tanto, son aún menos vulnerables. Su pequeñez, en particular, es un componente importante del miedo; la idea, por ejemplo, de que pudiera haber un animal que se pareciera exactamente a un cerdo, lo cual es divertido en sí mismo, pero que fuera tan pequeño como una rata y saliera resoplando de un agujero en el suelo, es una idea aterradora."[13]
Años más tarde, Franz Kafka fue acompañado de regreso a Viena desde Berlín por Max Brod el 17 de marzo de 1924, su salud se estaba deteriorando drásticamente. Kafka permaneció en el apartamento de sus padres en Praga hasta el 5 de abril, día de su partida a Austria. Poco después de su llegada, alrededor del 20 de marzo, notó una ligera sensación de ardor en la garganta al hablar y beber, que se convirtió en un fuerte dolor la semana siguiente. Sin embargo, pudo escribir y completar el cuento. "Empecé a investigar los chillidos de los animales en el momento justo", le contó Kafka a Robert Klopstock, aludiendo a los primeros signos de los cambios en la salud de su garganta.[3]
Josefina fue la última obra de Kafka, quien murió 3 de junio de 1924. Se mira irónicamente a sí mismo y a sus compañeros, al artista con su sensibilidad caprichosa y su alejamiento de la “gente normal”. En el final de Josefina: “redimidos de las plagas… perdiéndose gozosamente” es posible que también haya visto su propio fin acercándose.
Recepción
editar
B. v. Jagow y O. Jahraus consideran que: «Las producciones de Kafka, sin embargo, siempre contienen una paradoja: por eso Josefina es cantante y representa la excepción entre las personas que, por lo demás, son poco musicales e ingenuas. Es peculiar, como todos los protagonistas de Kafka, y representa lo extraordinario y, en este sentido, profundamente individual. Este individuo se opone al colectivo, compuesto por un «nosotros» y un «yo» narrador.»[14]
Adaptaciones
editar
El filósofo austríaco Gerald Raunig utiliza "Josephine" como narración enmarcada en su libro Fábricas de conocimiento, industrias de creatividad para criticar los aspectos fabriles de la universidad y las características industriales de las artes.[15][16] En el libro de Raunig, la relación entre el canto de Josefina y la vida cotidiana de la gente de los ratones implica tanto la desterritorialización como la reterritorialización, conceptos que se encuentran en la obra de los filósofos Deleuze y Guattari. En concreto, el atractivo de la canción de Josephine es una fuerza concentradora y reterritorializadora, mientras que la vida cotidiana de la gente ratón implica un movimiento constante o desterritorialización.
La historia fue adaptada por Michael McClure a una obra de teatro, con el título modificado de Josephine: The Mouse Singer. Ganó un premio Obie a la mejor obra del año.[17]
En 2014, Tangerine Dream produjo una interpretación EP en mayo de 2014.[18]
La banda Consolidated incluyó una canción titulada "Josephine the Singer" en su álbum debut The Myth of Rock de 1990. La canción trataba temas similares a los de la historia.[19]
Joséphine La Cantatrice ou le Peuple des Souris es un cortometraje de 2021 del director Victor-Emmanuel Boinem con Clémentine Coutant, Lucas Viudez y Quentin Chaveriat.[20]
Legado
editar
Maus es una novela gráfica del dibujante estadounidense Art Spiegelman, serializada entre 1980 y 1991. Muestra a Spiegelman entrevistando a su padre sobre sus experiencias como judío polaco y superviviente del Holocausto. La obra emplea técnicas posmodernas y representa a los judíos como ratones, a los alemanes como gatos y a los polacos como cerdos,[21]
Josefine, die Sängerin. En: Prager Presse N.° 110, 20 de abril de 1924. [Primera publicación]
Franz Kafka: Ein Hungerkünstler. Vier Geschichten. Editorial Die Schmiede, Berlín 1924. [Primera edición]
Franz Kafka: Sämtliche Erzählungen. Editado por Paul Raabe. Fischer-Taschenbuch-Verlag, Fráncfort del Meno 1970, ISBN 3-596-21078-X.
Franz Kafka: Drucke zu Lebzeiten. Editado por Wolf Kittler, Hans-Gerd Koch und Gerhard Neumann. Fischer Verlag, Fráncfort del Meno 1996, pp. 350–377.
Franz Kafka: Josefine, die Sängerin oder das Volk der Mäuse. Con un prólogo de Michael Stavaric y grabados de Michaela Weiss. Verlag Bibliothek der Provinz, Viena 2016, ISBN 978-3-99028-475-9
Notas
editar
↑El libro contiene, además de Josefine, die Sängerin oder Das Volk der Mäuse, los cuentos Ein Hungerkünstler, Erstes Leid y Eine kleine Frau.
↑"Mauschel" ha sido un término antisemita despectivo para los judíos desde el siglo XVII y probablemente deriva de Mausche, la pronunciación yidis occidental del nombre Moshe (Moisés). De ahí, "mauscheln" se refería inicialmente de forma despectiva a la forma indistinta en que un Mauschel se dirigía a los no judíos, en referencia al idioma yidis utilizado por los judíos asquenazíes. El Deutsches Wörterbuch, fundado por los hermanos Grimm, explicó en 1885 que la palabra proviene de la frase bávara «engañar y murmurar, participar en tratos secretos e ilícitos». En su Wörterbuch der Gaunersprache (Diccionario de la Lengua de los Ladrones), Siegmund A. Wolf sugiere una aproximación o conexión etimológica popular con el verbo «nuscheln» (hablar indistintamente).
Con el fin de la dictadura nazi, el término pasó de moda por razones obvias. Se ha vuelto a utilizar desde aproximadamente 1970, pero según Isabel Enzenbach, a principios de este siglo habría perdido su connotación exclusivamente antisemita.
Referencias
editar
↑Peter-André Alt: Franz Kafka: Der ewige Sohn. Eine Biographie. Verlag C.H. Beck, München 2005, ISBN 3-406-53441-4, p. 663
↑Saul Friedländer (trad. Nicolas Weill), Kafka poète de la honte, Seuil, impr. 2014, cop. 2014 (ISBN 978-2-02-112234-3 et 2-02-112234-4, OCLC 892618480, lire en ligne)
↑ abAlfred Schmidt. «Josefine, die Sängerin oder Das Volk der Mäuse» (en alemán). Consultado el 29 de mayo de 2025.
↑ ab«Josefine, die Sängerin oder Das Volk der Mäuse». Franzkafka.de(en alemán). Consultado el 29 de mayo de 2025.
↑ abcFranz Kafka. «Josefine, die Sängerin oder Das Volk der Mäuse» (en alemán). Consultado el 29 de mayo de 2025.
↑ abGuarda, Sylvain (2013). «Kafkas „Josefine oder das Volk der Mäuse“: Das Kindlich-Mütterliche im Existenzkampf». Monatshefte105 (2): 267-277. ISSN0026-9271. Consultado el 29 de mayo de 2025.
↑Desde diciembre de 1922, Karl Kraus utilizó con frecuencia el término polémico "Mausi", que definió como: "cuando algo hace el gesto de otra cosa y, sin embargo, solo muestra el completo fracaso de lo que quiere; uno debe pararse ante ello con los brazos limitados y no decir nada más que "¡Mausi!".
(Die Fackel, H. 608-612, p. 71)
↑Wendelin Schmidt-Dengler, Norbert Winkler: Die Vielfalt in Kafkas Leben und Werk. Vitalis, 2005, ISBN3899190661, pp. 273 y 275. Referencia a la interpretación de Andre Nemeths
↑Dylan James Peterson (29 de enero de 2025). «Translating Franz Kafka’s “Josefine, the Singer or the Mouse People” as a Metaphor for AI» (en inglés). Consultado el 29 de mayo de 2025.
↑Franz Kafka. «Kafka hat Angst vor Mäusen» [Kafka tiene miedo de los ratones] (en alemán). Consultado el 29 de mayo de 2025. «Lieber Felix, der erste grosse Fehler von Zürau: eine Mäusenacht, ein schreckliches Erlebnis. Ich selbst bin ja unangetastet und mein Haar ist nicht weisser als gestern, aber es war doch das Grauen der Welt. Schon früher hatte ich es hie und da (ich muss jeden Augenblick das Schreiben unterbrechen, Du wirst den Grund noch erfahren) hie und da in der Nacht zart knabbern gehört, einmal war ich sogar zitternd aufgestanden und habe nachgesehn, es hörte dann gleich auf — diesmal aber war es ein Aufruhr. Was für ein schreckliches stummes lärmendes Volk das ist. [Querido Félix, el primer gran error de Zürau: una noche de ratones, una experiencia terrible. Yo mismo estoy intacto, y mi pelo no está más blanco que ayer, pero aun así fue el horror del mundo. Antes, los había oído mordisquear suavemente aquí y allá en la noche (tengo que interrumpir mi escritura en cualquier momento; luego descubrirás la razón). Una vez incluso me levanté, temblando, y fui a investigar, y se detuvo al instante; pero esta vez fue un alboroto. ¡Qué gente tan terrible, silenciosa y ruidosa son!]».
↑Franz Kafka. «Kafka hat Angst vor Mäusen» [Kafka tiene miedo de los ratones] (en alemán). Consultado el 29 de mayo de 2025. «Das was ich gegenüber den Mäusen habe, ist platte Angst. Auszuforschen woher sie kommt, ist Sache der Psychoanalytiker, ich bin es nicht. Gewiss hängt sie wie auch die Ungezieferangst mit dem unerwarteten, ungebetenen, unvermeidbaren, gewissermassen stummen, verbissenen, geheimabsichtlichen Erscheinen dieser Tiere zusammen, mit dem Gefühl dass sie die Mauern ringsherum hundertfach durchgraben haben und dort lauern, dass sie sowohl durch die ihnen gehörige Nachtzeit als auch durch ihre Winzigkeit so fern uns und damit noch weniger angreifbar sind. Besonders die Kleinheit gibt einen wichtigen Angstbestandteil ab, die Vorstellung z.B. dass es ein Tier geben sollte, das genau so aussehn würde wie das Schwein, also an sich belustigend, aber so klein wäre wie eine Ratte und etwa aus einem Loch im Fussboden schnaufend herauskäme — das ist eine entsetzliche Vorstellung.»
↑Bettina von Jagow, Oliver Jahraus: Kafka-Handbuch Leben-Werk-Wirkung. Vandenhoeck & Ruprecht, 2008, ISBN978-3-525-20852-6, p. 534.
↑Raunig, Gerald (2013). «Afterword». Factories of Knowledge, Industries of Creativity. Semiotext(e) Intervention Series 15. Semiotext(e). ISBN9781584351160.
↑«Factories of Knowledge, Industries of Creativity». mitpress.mit.edu. MIT Press.
↑«Josephine: The Mouse Singer Michael McClure». Consultado el 28 de mayo de 2025.
↑«Tangerine Dream Josephine The Mouse Singer» (en inglés). Consultado el 28 de mayo de 2025.
↑«Josephine the Singer by Consolidated». Consultado el 28 de mayo de 2025.
↑«Joséphine la cantatrice ou le peuple des souris». Internet Movie Database. Consultado el 28 de mayo de 2025.
↑Hillel Halkin. «Febrero de 1992» (en inglés). Consultado el 29 de mayo de 2025. «Whether or not Art Spiegel-man was aware of it when he chose to portray Jews as mice in his much-lauded comic-strip series about the Holocaust, he was preceded by Franz Kafka, whose “Josephine the Singer, Or the Mouse Folk” tells of a rodent people that lead “a precarious existence amid the tumult of a hostile world” and are “inured . . . to suffering, not sparing of themselves, swift in decision, well acquainted with death, timorous only to the eye in the atmosphere of reckless daring which they constantly breathe.” [Sea o no consciente de ello, Art Spiegel cuando decidió retratar a los judíos como ratones en su aclamada serie de tiras cómicas sobre el Holocausto, le precedió Franz Kafka, cuyo libro "Josefina la cantante o el pueblo de los ratones" habla de un pueblo de roedores que lleva "una existencia precaria en medio del tumulto de un mundo hostil" y está "acostumbrado... al sufrimiento, no escatima en sí mismo, rápido en la toma de decisiones, bien familiarizado con la muerte, tímido solo a la vista en la atmósfera de temeraria osadía que respira constantemente".»
↑Ordóñez, Marcos (12 de noviembre de 2013). «Rigola vuelve a Bolaño». El País. Consultado el 29 de mayo de 2025. (requiere suscripción).
↑Barrena, Bergoña (4 de agosto de 2013). «Àlex Rigola reivindica en Venecia la diferencia con su segundo 'bolaño'». El País. Consultado el 29 de mayo de 2025. (requiere suscripción).
Bibliografía
editar
Peter-André Alt: Franz Kafka: Der ewige Sohn. Eine Biographie. München 2005, ISBN 3-406-53441-4.
Bernd Auerochs: Ein Hungerkünstler. Vier Geschichten. In: Manfred Engel, Bernd Auerochs (Hrsg.): Kafka-Handbuch. Leben – Werk – Wirkung. Stuttgart / Weimar 2010, ISBN 978-3-476-02167-0, S. 318–329, bes. 323–327.
Manfred Engel: Zu Kafkas Kunst- und Literaturtheorie. In: Manfred Engel, Bernd Auerochs (Hrsg.): Kafka-Handbuch. Leben – Werk – Wirkung. Stuttgart / Weimar 2010, ISBN 978-3-476-02167-0, S. 483–498, bes. 493–496.
Cerstin Urban: Franz Kafka: Erzählungen I. (Königs Erläuterungen und Materialien, Bd. 279). Hollfeld 2005, ISBN 978-3-8044-1726-7.
Wendelin Schmidt-Dengler, Norbert Winkler: Die Vielfalt in Kafkas Leben und Werk. Vitalis, 2005, ISBN 3-89919-066-1.
Bettina von Jagow, Oliver Jahraus: Kafka-Handbuch Leben-Werk-Wirkung. Vandenhoeck & Ruprecht, 2008, ISBN 978-3-525-20852-6.
Marcel Krings: Franz Kafka: Der 'Hungerkünstler'-Zyklus und die kleine Prosa von 1920–1924. Spätwerk – Judentum – Kunst. Heidelberg, Winter 2022, ISBN 978-3-8253-4940-0.
Enlaces externos
editar
Josefina la cantora o el pueblo de los ratones Ediciones La Cueva
Josefine, die Sängerin oder Das Volk der Mäuse en el Proyecto Gutenberg (en alemán)