Jeremy Munday (Reino Unido, 18 de mayo de 1960) es un lingüista y traductor británico. Es profesor de estudios de traducción en la Universidad de Leeds y también trabaja como traductor inglés-francés y francés-inglés.[1]
Jeremy Munday | ||
---|---|---|
Información personal | ||
Nacimiento | 18 de mayo de 1960 | (65 años)|
Nacionalidad | Británica | |
Información profesional | ||
Ocupación | Traductor, profesor universitario y escritor | |
Área | Traducción | |
Empleador | Universidad de Leeds | |
Estudió la licenciatura en Lenguas Modernas en la Universidad de Cambridge, Inglaterra. Posteriormente, realizó una maestría en Lingüística Aplicada en la Universidad de Liverpool, y un doctorado en Estudios de Traducción en la Universidad de Bradford.[2]
Ejerció como director, asesor y editor en el Instituto de Lingüistas por Carta Real, en la Asociación Internacional de Traducción y Estudios Interculturales y en diversas revistas mundiales sobre estudios de traducción —a esta área también se le llama traductología—. De igual forma, trabajó como lingüista forense en casos legales de marcas comerciales y como intérprete para clientes industriales. Sus traducciones se han presentado en la Real Academia de Artes en Londres, en el Museo Nacional Thyssen-Bornemisza en Madrid y en la Colección de la UNESCO de obras representativas: tesoros de la literatura mundial.[3]
Fue profesor de traducción en la Universidad de Leeds, Inglaterra. En 2022, decidió jubilarse y le otorgaron el reconocimiento como profesor emérito en Estudios de Traducción. Actualmente, es miembro del departamento de Spanish, Portuguese and Latin American Studies (Estudios latinoamericanos) y del Center for Translation Studies (Centro de Estudios de Traducción) de la Universidad de Leeds. También es uno de los jefes de redacción de la serie de publicaciones Bloomsbury Advances in Translation (Avances Bloomsbury en traducción) de la editorial Bloomsbury Publishing. [3]
Él entiende a la traducción e interpretación como un conducto de información que puede transformarse en un lugar de lucha donde ocurren peleas de poder entre lenguas, participantes e instituciones. Es por esto que enfocó su investigación y trabajo profesional hacia la investigación de la traductología. Gran parte del conocimiento generado por esta investigación se ha dirigido a la enseñanza de traductores e intérpretes.[4]
Los diversos temas que explora en sus investigaciones son: el discurso, el análisis textual y el estilo en la traducción, la aplicación de la lingüística sistémico-funcional a la traducción, la ideología en la traducción e interpretación literaria y política enfocada a España y Latinoamérica, la aplicación de herramientas basadas en corpus para el análisis contrastivo del lenguaje y el análisis de borradores de traductores literarios.[5][6]
Sus investigaciones están avaladas por the Arts and Humanities Research Council (Consejo de Investigación de Artes y Humanidades), la Academia Británica y the Friends of Princeton Library (Los amigos de la biblioteca Princeton).[4]
En el año 2004, junto con Basil Hatim escribió el libro Translation: An Advanced Resource Book (Traducción: un libro de recursos avanzado) con la intención de presentar diversas técnicas para poder enseñar la traducción mediante el uso de una base estructurada y programática. Este libro se compone de 14 unidades, las cuales abarcan tanto aspectos antiguos como nuevos de la traducción.[7]
La intención del libro es aplicar un enfoque modular, por lo que el conocimiento aprendido se debe poner en práctica al tratar de resolver los ejercicios dentro de cada unidad; de modo que se debe viajar a través de las distintas unidades, sin un orden concreto, para obtener la información necesaria. Este método de aprendizaje fue una propuesta presentada por ambos autores para lograr conectar los conceptos teóricos de la traducción a la práctica de la misma, ya que se había considerado por mucho tiempo que solo se podían utilizar los métodos tradicionales de enseñanza. [7]
También publicó el libro Introducing Translation Studies: Theories and Applications (Introducción a la traductología: teorías y aplicaciones) por primera vez en 2001 . El autor escribió este libro con la intención de brindar una introducción a la teoría de la traducción a estudiantes y profesionales del área. Esto lo hace por medio de una presentación cronológica de diversas teorías de la traducción a través de sus capítulos. Este libro busca que el lector aprenda acerca de las diferentes teorías de traducción que se han formado desde antes del siglo XX hasta la época actual. Ya que incluso las más antiguas todavía se utilizan y cuestionan. La estructura del libro permite analizar casos en los que se ejemplifica el conocimiento adquirido en cada capítulo.[8]
De igual forma, se especializó en traducción de Literatura latinoamericana , por lo que escribió libros donde explora las posibilidades para la traducción del español al inglés. Uno de estos libros es Style and Ideology in Translation: Latin American Writing in English (Ideología y estilo en traducción: literatura latinoamericana en inglés), el cual fue escrito en el año 2008. El objetivo de este trabajo es el análisis de casos específicos para poder cuestionar la razón de las distintas traducciones. Al mismo tiempo, busca centrar el enfoque de la traducción en las distintas variables que puedan surgir en cada caso, en lugar de tratar de replicar el estilo del autor o basar todas las decisiones en el contexto histórico que rodea a la obra.[9]
En 2020, Munday coeditó junto al profesor Binhua Wang, el libro Advances in Discourse Analysis of Translation and Interpreting: Linking Linguistic Approaches with Socio-cultural Interpretation (Avances en el análisis del discurso de la traducción y la interpretación: vinculando los enfoques lingüísticos a la interpretación sociocultural),[10] donde recopilaron 11 trabajos de investigación sobre el análisis del discurso en la traducción e interpretación presentados en la 6.ª conferencia de La Asociación Internacional de Traducción y Estudios Interculturales hecha en Hong Kong Baptist University (Universidad Baptista de Hong Kong) en 2018.[11] Estos trabajos están agrupados en cuatro secciones temáticas para organizar los distintos enfoques de análisis dentro del campo.[12]
El libro forma parte del campo de los estudios de traducción y el análisis del discurso.[10] Su fin es investigar cómo interviene la cultura y la ideología en la traducción y la interpretación a través de datos empíricos del contexto chino.[13][14]Del mismo modo, ambos autores recopilaron trabajos con enfoques analíticos del discurso que van desde el análisis sistémico-funcional, la teoría narrativa, el análisis crítico del discurso, el método basado en corpus hasta la semiótica visual; para relacionarlos con interpretaciones socioculturales e ideológicas.[14]
Aunque ningún trabajo es de su autoría, él redactó la introducción del libro junto a Wang, donde remarcaron que la traducción y la interpretación deberían de ser consideradas como prácticas sociales e ideológicas.[10] Igualmente, abordaron cómo las decisiones lingüísticas reflejan y construyen ideologías y posturas, ya que los traductores e intérpretes no son solo mediadores lingüísticos y comunicativos, sino que también son agentes culturales e ideológicos.[11]
El traductor participó como editor del libro Corpus-Based Translation Studies. Research and Application (Estudios de Traducción basados en corpus. Investigación y aplicación). Esta obra es un conjunto de artículos que siguen la misma línea de investigación: los Estudios de Traducción basados en Corpus (ETBC), rama de los estudios de traducción que toma el análisis de corpus como su principal paradigma y metodología de investigación para examinar el lenguaje traducido e identificar qué lo diferencia del lenguaje no mediado.[15]
Además de editor, también aportó a la publicación con su artículo Looming Large: A Cross-Linguistic Analysis of Semantic Prosodies in Comparable Reference Corpora (Una presencia inminente: un análisis interlingüístico de la prosodia semántica en corpus de referencia comparables). En este, él se enfoca en la prosodia semántica —concepto que se refiere a cómo las palabras alrededor de una principal, o sus colocaciones, influyen en su significado; usualmente se clasifica como positiva, negativa o neutral—[16] y las implicaciones que tiene para la traducción.[17] Además, expresa la utilidad e importancia del uso de corpus para los traductores,[18] pues no conocer las diferencias entre la prosodia semántica de las lenguas con las que trabaja puede ocasionar desplazamientos en la traducción. Esto último afecta la percepción del lector hacia el texto.[17]
En este artículo, también sugiere complementar este estudio contrastivo, que utiliza principalmente diccionarios y corpus monolingües, con un análisis de ejemplos reales de traducciones.[14] Asimismo, propone una colaboración formal entre los teóricos de los estudios de traducción, los lingüistas de corpus y los desarrolladores de software para mejorar considerablemente la investigación de la prosodia semántica.[18][14]
Munday también ha mostrado interés por investigar cómo las cuestiones de ideología y estilo influyen en el proceso del traductor y las decisiones que este toma. Así, una de sus obras más conocidas dentro de este ámbito de estudio es Style and Ideology in Translation: Latin American Writing in English (El estilo y la ideología en la traducción: la literatura latinoamericana en inglés), libro publicado en 2008 que surge de la interrogante acerca de por qué existían tantas diferencias en los trabajos de traductores situados en un entorno social, histórico y geográfico parecido.[9]
A lo largo de 8 capítulos, Jeremy definió a la ideología como un sistema de creencias que informa la visión del mundo del individuo y luego se materializa de forma lingüística. Mientras que, al estilo lo definió como el patrón de elecciones que un autor hace de entre los recursos y limitaciones de la lengua y del género literario en el que trabaja; es este el que dota al texto de singularidad y el que lo relaciona con su autor.[9] Además, exploró la presencia discursiva, la voz y el estilo en la traducción, y cómo estos elementos se insertan dentro de los contextos ideológicos en la traducción de textos de la literatura latinoamericana.
Así, en este libro se centró en analizar la forma en que se ha traducido el trabajo de autores como Carlos Fuentes, Mario Vargas Llosa, Julio Cortázar y Gabriel García Márquez, poniendo especial atención en este último, cuya voz, en algunos casos, ha sido completamente cambiada por sus traductores.[19] De igual forma, investigó la influencia de la ideología en la traducción de discursos políticos y la influencia del estilo en la traducción audiovisual. Para lograr su análisis, recurrió al trabajo de otros teóricos como Mona Baker, Eugene Nida y Teun Van Dijk, así como al análisis del discurso para descifrar la ideología implícita en estos trabajos.[9] También tomó como objeto de estudio el trabajo de traductores como Harriet de Onís y Gregory Rabassa, cuyo trabajo se centró en la traducción de textos literarios del inglés al español.[19]
En cuanto a sus investigaciones en el ámbito de la traducción de textos políticos, él propuso la creación de un marco paratextual con el fin de facilitar la traducción de dicho tipo de textos. Sobre este mismo ámbito, en el libro Interlingual Readings of Political Discourse (Lecturas interlingüísticas del discurso político), publicado en 2024, expuso cómo la aplicación de conceptos de la lingüística sistémico funcional, desarrollada por Michael Halliday, pueden servir como una herramienta para identificar elementos en el texto que pueden representar un problema de traducción.[20]