Hokkien

Summary

El hokkien es una lengua china de la rama min meridional (min nan) nativa y originaria de la parte sureste de Fujian. También se le conoce como Quanzhang (泉漳), de los primeros caracteres de los centros urbanos de Quanzhou y Zhangzhou.

Hokkien
閩南語 (bân-lâm-gú)
Región Fujian, Taiwán y Sureste asiático
Familia Sino-tibetano
Dialectos Amoyés (Xiamen)
Quanzhou
Zhangzhou
Longyan
Taiwanés
Códigos
ISO 639-3 none
Glottolog hokk1242

Mapa de dialectos hokkien

El hokkien taiwanés es uno de los idiomas nacionales de Taiwán. El hokkien también se habla ampliamente por la diáspora china de ultramar en Singapur, Malasia, Filipinas, Indonesia, Camboya, Birmania, Hong Kong, Tailandia, Brunéi, Vietnam y otros lugares del mundo. La inteligibilidad mutua entre los dialectos hokkien varía, pero se mantienen unidos por una identidad etnolingüística compartida. [1]

En las islas del sudeste asiático, el hokkien sirvió históricamente como lengua franca entre las comunidades chinas de ultramar de todos los dialectos y subgrupos y hoy sigue siendo la variedad de chino más hablada en la región, incluyendo Singapur, Malasia, Filipinas e Indonesia. Esto se aplica en menor medida al sudeste asiático continental.[2]​ El idioma betawi malayo, hablado por unos cinco millones de personas en Yakarta y sus alrededores, incluye numerosos préstamos hokkien debido a la importante influencia de la diáspora china indonesia, la mayoría de los cuales son de ascendencia y origen hokkien. El hokkien kelantan en el norte de Malasia peninsular y el hokaglish hablado esporádicamente en Filipinas, especialmente en Metro Manila, también son idiomas mixtos con el hokkien como lexificador base.

Nombres

editar

Diferentes poblaciones de hablantes del hokkien se refieren al idioma como:

  • Bân-lâm-gú / bân-lâm-gí / bân-lâm-gír / Bân-lâm-ú (闽南语; 閩南語, literalmente 'idioma min del Sur') en China, Taiwán,[3]​ y Malasia
  • Bân-lâm-ōe / bân-lâm-ōa / bîn-lâm-ōe (闽南话; 閩南話, literalmente 'habla min del Sur') en China, Taiwán, Filipinas y Malasia
  • Tâi-gí / tâi-gú (臺語, literalmente 'idioma taiwanés') o Ho̍h-ló-ōe / hô-ló-ōe (福佬話, literalmente 'Habla hoklo') en Taiwán
  • Lán-lâng-ōe / lán-nâng-ōe / nán-nâng-ōe (咱人話/咱儂話, literalmente 'habla de nuestra gente') en Filipinas
  • Hok-kiàn-ōe / hok-kiàn-ōa (福建話, literalmente 'habla hokkien ') en Malasia, Singapur, Indonesia, Brunéi, Filipinas

Históricamente, el hokkien también era conocido como amoy, por el nombre hokkien de Xiamen, el principal puerto en el sur de Fujian durante la dinastía Qing, como uno de los cinco puertos abiertos al comercio exterior por el Tratado de Nankín. [4]​ En 1873, el reverendo Carstairs Douglas publicaría su " Diccionario chino-inglés de la lengua vernácula o hablada de Amoy, con las principales variaciones de los dialectos Chang-chew y Chin-chew". donde llamaría al idioma "Lengua de Amoy" [5]​ o " La lengua vernácula Amoy " [4]​ y en 1883, el reverendo John Macgowan publicaría otro diccionario, el " Diccionario inglés y chino del dialecto Amoy". [6]​ Debido a la confusión al diferenciar el dialecto amoyés del hokkien de Xiamen con el idioma general en sí, muchos proscriben este uso, aunque todavía se puede observar que muchos libros y medios antiguos están etiquetados con "amoyés" para referirse al idioma en general, además del dialecto del hokkien de Xiamen.

Historia

editar

Las variantes de los dialectos Hokkien se remontan a entre 2 y 4 dialectos originales: los dos originales son los dialectos Quanzhou (en chino tradicional, 泉州; pe̍h-ōe-jī, Choân-chiu / Chôaⁿ-chiu) y Zhangzhou (en chino tradicional, 漳州; pe̍h-ōe-jī, Chiang-chiu / Cheng-chiu). y en siglos posteriores Xiamen/Amoy (en chino tradicional, 廈門; pe̍h-ōe-jī, Ē-mn̂g / Ēe-mûi) y Tong'an (en chino tradicional, 同安; pe̍h-ōe-jī, Tâng-oaⁿ) también. Los dialectos Amoy y Tong'an son históricamente mezclas de los dialectos Quanzhou y Zhangzhou, ya que son el punto medio geográfico y lingüístico entre los dos, mientras que el resto de los dialectos hokkien hablados en Taiwán y el sudeste asiático se derivan respectivamente de proporciones variables de los anteriores.

Fuentes tempranas

editar

Se conservan varios guiones de obras de finales del siglo XVI, escritos en una mezcla de dialectos de Quanzhou y Chaozhou. El más importante es el Romance del espejo Litchi, con manuscritos existentes que datan de 1566 y 1581. [7][8]

A principios del siglo XVII, los frailes españoles en Filipinas produjeron materiales que documentaban las variedades hokkien habladas por la comunidad comercial china que se había establecido allí a finales del siglo XVI: [7][9]

  • Doctrina Christiana en letra y lengua china (1593), una versión Hokkien de la Doctrina Christiana . [10][11][12]
  • Dictionarium Sino Hispanum (1604), de Pedro Chirino [13]
  • Vocabulario de la Lengua Española y China / Vocabulario Hispánico y Chinico [13]
  • Bocabulario de la lengua sangleya por las letraz del ABC (1617), diccionario español-hokkien, con definiciones. [13]
  • Arte de la Lengua Chiõ Chiu (1620), una gramática español-hokkien. [14]
  • Dictionario Hispano Sinicum (1626-1642), un diccionario principalmente español-hokkien (con una parte adicional en mandarín incompleta), que ofrece palabras equivalentes, pero no definiciones. [15]
  • Vocabulario de letra china (1643), de Francisco Díaz [13]

Estos textos parecen registrar un dialecto principalmente descendiente del Zhangzhou con algunas características de Quanzhou y Teochew, del antiguo puerto de Yuegang (actual Haicheng, un antiguo puerto que ahora forma parte de Longhai). [16]

Fuentes del siglo XIX

editar

Los eruditos chinos produjeron diccionarios de rimas que describen las variedades de Hokkien a principios del siglo XIX: [17]

  • Lūi-im Biāu-ngō͘ (Huìyīn Miàowù) (彙音妙悟 ) escrito hacia 1800 por Huang Qian (黃謙), describe el dialecto Quanzhou. La edición más antigua conservada data de 1831.
  • Lūi-chi̍p Ngé-sio̍k-thong Si̍p-ngó͘-im (Huìjí Yǎsútōng Shíwǔyīn) (彙集雅俗通十五音) de Xie Xiulan (謝秀嵐) describe el dialecto Zhangzhou. La edición más antigua conservada data de 1818.

Cultura

editar

Quanzhou fue históricamente el centro cultural de Hokkien, ya que varias costumbres culturales tradicionales de Hokkien, como la música Nanguan, la música Beiguan, los títeres de guante y los géneros kaoka y lewan de la ópera Hokkien se originaron en Quanzhou. Esto se debió principalmente al hecho de que Quanzhou se había convertido en un importante puerto comercial desde la dinastía Tang y había prosperado hasta convertirse en una ciudad importante. Tras la Guerra del Opio en 1842, Xiamen se convirtió en uno de los principales puertos del tratado abiertos al comercio con el mundo exterior. Desde mediados del siglo XIX en adelante, se desarrolló lentamente hasta convertirse en el centro político y económico de la región de habla hokkien en China. Esto provocó que el dialecto amoyés reemplazara gradualmente la posición de los dialectos de Quanzhou y Zhangzhou . Desde mediados del siglo XIX hasta el final de la Segunda Guerra Mundial, algunos diplomáticos occidentales aprendían amoyés como el dialecto preferido si querían comunicarse con la población de habla hokkien en China o el sudeste asiático.

La retirada de la República de China a Taiwán en 1949 llevó a los líderes del Kuomintang a intentar asimilar cultural y políticamente a los isleños taiwaneses. Como resultado, a lo largo de los años 1950 se aprobaron leyes para suprimir el hokkien y otros idiomas en favor del mandarín. En 1956, hablar hokkien en las escuelas o bases militares de la República de China era ilegal. Sin embargo, la protesta popular tanto de las comunidades isleñas más antiguas como de los inmigrantes continentales más recientes provocó una ola general de reforma educativa, durante la cual se levantaron éstas y otras restricciones educativas. El objetivo general de asimilación se mantuvo y el hokkien amoyés era visto como menos "nativo" y, por tanto, preferido. [18]

Una floreciente industria taiwanesa del entretenimiento y los medios de comunicación en Min Nan surgió en la década de 1990 y principios del siglo XXI, lo que llevó a Taiwán a surgir como el nuevo centro cultural para el hokkien.

Sistemas de escritura

editar

Escritura china

editar

Los dialectos hokkien generalmente se pueden escribir usando caracteres chinos. Sin embargo, la escritura estaba y sigue estando adaptada a la forma literaria, basada en el chino clásico, no en la forma hablada. Además, el inventario de caracteres utilizado para el mandarín (chino escrito estándar) no se corresponde con las palabras hokkien y hay una gran cantidad de caracteres informales exclusivos del hokkien, como en el caso del cantonés escrito. Por ejemplo, alrededor del 20 al 25% de los morfemas taiwaneses carecen de un carácter chino estándar o apropiado. [19]

Escritura latina

editar

El hokkien, especialmente el hokkien taiwanés, a veces se escribe en escritura latina utilizando uno de varios alfabetos. De estos, el más popular es el POJ, desarrollado primero por misioneros protestantes en China. El uso de esta escritura y ortografía se ha promovido activamente desde finales del siglo XIX. También se observa una escritura mixta de caracteres han y letras latinas, aunque esto es poco común. Existen otros alfabetos de base latina.

Los textos en min nan, todos hokkien, se remontan al siglo XVI. Un ejemplo es la Doctrina Christiana en letra y lengua china, presumiblemente escrita alrededor de 1593 por los frailes dominicos españoles en Filipinas. Otro es un guion de la dinastía Ming de una obra llamada Cuento del Espejo de LIchi (1566), supuestamente el texto coloquial más antiguo del min nan, aunque está escrito en dialecto teochew.

Taiwán ha desarrollado un alfabeto para el hokkien taiwanés derivado del POJ conocido como Tai-lo. Desde 2006 ha sido promovido oficialmente por el Ministerio de Educación de Taiwán y se enseña en las escuelas taiwanesas. La Universidad de Xiamen también ha desarrollado un alfabeto basado en Pinyin llamado Bbánlám pìngyīm.

Informática

editar
 
El carácter del pronombre en tercera persona 'ellos' en algunos dialectos de Hokkien, 𪜶 , solo recientemente tuvo compatibilidad con el estándar Unicode, en el código U+2A736.

El hokkien está registrado como "min del Sur" según RFC 3066 como zh-min-nan. [20]

Al escribir hokkien en caracteres chinos, algunas personas crean caracteres 'nuevos' cuando consideran imposible utilizar directamente o tomar prestados caracteres existentes; esto corresponde a prácticas similares en el uso de caracteres en cantonés, chữ Nôm vietnamita, hanja coreano y kanji japonés. Algunos de estos no están codificados en Unicode, creando así problemas en el procesamiento informático.

Véase también

editar

Referencias

editar
  1. «Reclassifying ISO 639-3 [nan]: An Empirical Approach to Mutual Intelligibility and Ethnolinguistic Distinctions». Archivado desde el original el 19 de septiembre de 2021. 
  2. Encyclopedia of the Peoples of Asia and Oceania. Facts on File. 2009. pp. 289-290. ISBN 978-0-8160-7109-8. 
  3. Táiwān Mǐnnányǔ hànzì zhī xuǎnyòng yuánzé (en chino), archivado desde el original el 8 de marzo de 2021, consultado el 23 de septiembre de 2017 .
  4. a b Douglas, Carstairs (1899). «Extent of the Amoy Vernacular, and its Sub-division into Dialects.». Chinese–English Dictionary of the Vernacular or Spoken Language of Amoy (en english & Amoy Hokkien). London: Presbyterian Church of England. p. 609. 
  5. Douglas, Carstairs (1899). «Variations of Spelling in Other Books on the Language of Amoy». Chinese–English Dictionary of the Vernacular or Spoken Language of Amoy (en english & Amoy Hokkien). London: Presbyterian Church of England. p. 607. 
  6. Macgowan, John (1883). English and Chinese Dictionary of the Amoy Dialect (en english & Amoy Hokkien). London: London Missionary Society. 
  7. a b Chappell, Hilary; Peyraube, Alain (2006). «The analytic causatives of early modern Southern Min in diachronic perspective». En Ho, D.-a.; Cheung, F., eds. Linguistic Studies in Chinese and Neighboring Languages. Taipei: Institute of Linguistics, Academia Sinica. pp. 973-1011. 
  8. Lien, Chinfa (2015). «Min languages». En Wang, William S.-Y.; Sun, eds. The Oxford Handbook of Chinese Linguistics. Oxford University Press. pp. 160-172. ISBN 978-0-19-985633-6. 
  9. Klöter, Henning (2011). The Language of the Sangleys: A Chinese Vernacular in Missionary Sources of the Seventeenth Century. BRILL. ISBN 978-90-04-18493-0. 
  10. Yue, Anne O. (1999). «The Min translation of the Doctrina Christiana». Contemporary Studies on the Min Dialects. Journal of Chinese Linguistics Monograph Series 14. Chinese University Press. pp. 42-76. 
  11. «The Manila Incunabula and Early Hokkien Studies, Part 1». Asia Major. New Series 12 (1): 1-43. 1966. Archivado desde el original el 24 de febrero de 2021. Consultado el 15 de agosto de 2016. 
  12. Cobo, Juan (1593). Doctrina Christiana en letra y lengua China, compuesta por los padres ministros de los Sangleyes, de la Orden de Sancto Domingo (en Early Modern Spanish & Zhangzhou Hokkien). Manila: Keng Yong. 
  13. a b c d Lee, Fabio Yuchung (12 de agosto de 2023). «1. Taiwan. Mesa Redonda. Fabio Yuchung Lee, José Regalado, Luisa Chang». Youtube (en spanish, Mandarin). 
  14. Mançano, Melchior; Feyjoó, Raymundo (1620). Arte de la Lengua Chiõ Chiu. 
  15. Zulueta, Lito B. (8 de febrero de 2021). «World's Oldest and Largest Spanish-Chinese Dictionary Found in UST». Philippine Daily Inquirer. Archivado desde el original el 7 de abril de 2022. Consultado el 8 de febrero de 2021. 
  16. «The Manila Incunabula and Early Hokkien Studies, Part 2». Asia Major. New Series 13 (1): 95-186. 1967. Archivado desde el original el 25 de febrero de 2021. Consultado el 15 de agosto de 2016. 
  17. Klöter, Henning (2005). Written Taiwanese. Otto Harrassowitz. pp. 64-65. ISBN 978-3-447-05093-7. 
  18. Wong, Ting-Hong (May 2020). «Education and National Colonialism in Postwar Taiwan: The Paradoxical Use of Private Schools to Extend State Power, 1944–1966». History of Education Quarterly 60 (2): 156-184. doi:10.1017/heq.2020.25. 
  19. Mair, Victor H. (2010). «How to Forget Your Mother Tongue and Remember Your National Language». University of Pennsylvania. Consultado el 2 de julio de 2011. 
  20. «RFC 3066 Language code assignments». Evertype.com. Consultado el 16 de septiembre de 2010. 

Bibliografía

editar
  • Lìzhī jì [Litchi Mirror Tale]. Archivado desde el original el 7 de febrero de 2017. Consultado el 16 de octubre de 2015.  A playscript from the late 16th century.
  • Cobo, Juan, O.P. (1607). Doctrina Christiana. Manila.  Hokkien translation of the Doctrina Christiana:
    • at Biblioteca Nacional de España
    • at UST Miguel de Benavidez Library, Manila Archivado el 8 de febrero de 2021 en Wayback Machine. Archived 8 February 2021 at the Wayback Machine
    • at NCTU, Taiwan Archivado el 11 de diciembre de 2023 en Wayback Machine.
    • at Filipinas Heritage Library, Manila
  • Mançano, Melchior; Feyjoó, Raymundo (1620). Arte de la Lengua Chio-chiu. Manila.  A manual for learning Hokkien written by a Spanish missionary in the Philippines.
  • Huìjí yǎsú tōng shíwǔ yīn [Compilation of the Fifteen Elegant and Vulgar Sounds] (en chino). 1818.  The oldest known rhyme dictionary of a Zhangzhou dialect.
  • Douglas, Carstairs (1899). Chinese-English Dictionary of the Vernacular or Spoken Language of Amoy. London: Presbyterian Church of England. 
  • Medhurst, Walter Henry (1832). A Dictionary of the Hok-Këèn Dialect of the Chinese Language, According to the Reading and Colloquial Idioms. Macao: C.J. Steyn. 
  • 當代泉州音字彙, a dictionary of Quanzhou speech
  • Voyager – Spacecraft – Golden Record – Greetings From Earth – Amoy, includes translation and sound clip
    (The voyager clip says: Thài-khong pêng-iú, lín-hó. Lín chia̍h-pá--bē? Ū-êng, to̍h lâi gún chia chē--ô͘! 太空朋友,恁好。恁食飽未?有閒著來阮遮坐哦!)
  •   Datos: Q1624231