Douglas Robinson (nacido el 30 de septiembre de 1954) es un académico, traductor y escritor de ficción estadounidense, mejor conocido por su trabajo en estudios de traducción, pero que ha publicado ampliamente sobre diversos aspectos de la comunicación humana y la interacción social ( literatura estadounidense, teoría literaria, teoría lingüística, teoría de género, teoría de la escritura, teoría retórica ). Ha traducido varias novelas, obras de teatro y monografías finlandesas al inglés, [1] y su propia novela fue escrita en inglés pero publicada por primera vez en traducción al finlandés.
Douglas Robinson | ||
---|---|---|
Información personal | ||
Nacimiento |
30 de septiembre de 1954 Lafayette (Estados Unidos) | (70 años)|
Nacionalidad | Estadounidense | |
Educación | ||
Educado en | Tahoma Senior High School | |
Información profesional | ||
Ocupación | Lingüista, escritor y traductor | |
Empleador | Universidad Baptista de Hong Kong | |
Robinson es actualmente profesor de Traducción e Interpretación en la Universidad China de Hong Kong, Shenzhen y profesor emérito de Traducción, Interpretación y Estudios Interculturales en la Universidad Bautista de Hong Kong .
Robinson nació en Lafayette, Indiana, hijo de Don y Berta Robinson; su hermano menor es el diseñador de automóviles Michael Robinson . Vivió en el área de Whittier / La Habra Heights, California, hasta los 13 años; en el verano de 1968 sus padres trasladaron a la familia al noroeste del Pacífico, donde asistió a Tahoma Senior High School en Maple Valley, Washington . Pasó su primer año de universidad en Linfield College y su segundo año en The Evergreen State College . Un año de intercambio con YFU (1971-1972) en Finlandia lo llevó a pasar un total de 14 años allí, completando su licenciatura y dos títulos de posgrado y sirviendo seis años (1975-1981) como profesor de inglés en la Universidad de Jyväskylä, luego seis años más como profesor asistente/asociado de inglés (1983-1987) y teoría y práctica de la traducción inglés-finlandés (1987-1989) en la Universidad de Tampere . Entretanto, Robinson regresó al noroeste del Pacífico y obtuvo su doctorado en la Universidad de Washington en 1983, con una disertación titulada Apocalipsis americano dirigida por Leroy Searle .
En 1989, Robinson aceptó un trabajo como profesor asistente de inglés en la Universidad de Mississippi, Oxford, donde trabajó durante los siguientes 21 años, los últimos tres como Director de Escritura de Primer Año . Durante ese tiempo también pasó un semestre (primavera de 1999) como director interino del Programa MFA en Traducción en la Universidad de Iowa, un semestre (1999-2000) como profesor titular Fulbright en la Universidad de Vic, Cataluña, y un año (2005-2006) como profesor titular Fulbright en la Universidad Estatal de Voronezh, Rusia. [2]
En 2010, Robinson fue nombrado profesor titular de inglés Tong Tin Sun y jefe del Departamento de inglés en la Universidad Lingnan, [3] y en 2012, profesor titular de inglés y decano de artes en la Universidad Bautista de Hong Kong . [4] Renunció al decanato al final de su primer mandato de tres años, el 31 de agosto de 2015, pero continuó como profesor titular de inglés hasta el 31 de agosto de 2020, cuando se convirtió en profesor de Traducción e Interpretación en la Universidad China de Hong Kong, Shenzhen y profesor emérito de Traducción, Interpretación y Estudios Interculturales en la HKBU.
Robinson ha publicado en varios campos relacionados en general con la comunicación humana: estudios literarios, estudios del lenguaje, estudios de traducción, estudios poscoloniales, retórica y filosofía de la mente / filosofía del lenguaje . También ha publicado traducciones del finlandés al inglés, una novela traducida al finlandés, y varios libros de texto, dos para estudiantes finlandeses de inglés y uno para estudiantes de traducción, pragmática lingüística y escritura. En 1989, él y Ilkka Rekiaro también fueron coautores de un diccionario finlandés-inglés-finlandés, con 25.000 entradas en cada dirección.
Los dos hilos conductores que recorren toda la obra de Robinson desde The Translator's Turn (1991) son la somaticidad y la performatividad : la regulación social imperfecta de la interacción humana comunicativa y de otro tipo tal como se siente internamente (lo somático) y se escenifica externamente (lo performativo). En su obra más reciente ha comenzado a teorizar la "icosis" como el devenir-verdadero o el devenir-real de la opinión grupal, a través de un proceso de persuasión/plausibilización masiva canalizado mediante el intercambio somático, y la "ecosis" como el devenir-bueno de la comunidad, o el devenir-comunal de la bondad.
Una tercera preocupación central en su obra es el impacto de la religión en la historia sociocultural y en la interacción social humana en general en Occidente, desde su tesis doctoral de 1983 sobre las imágenes del fin del mundo en la literatura estadounidense pasando por la historia del cristianismo y la canalización espiritual hasta las antiguas religiones mistéricas . [5] Su trabajo reciente ha explorado la ecología profunda de la retórica en el confucianismo chino, especialmente en Mencio .
Si bien la influencia de Robinson en el campo de los estudios de traducción en particular es global, su trabajo ha sido recibido con especial entusiasmo en China. El libro de Lin Zhu sobre su obra, The Translator-Centered Multidisciplinary Construction, fue escrito originalmente como una tesis doctoral en la Universidad de Nankai, en Tianjin, República Popular China; y como el propio Robinson señala en su prólogo a ese libro, las respuestas chinas a su obra casi siempre parecen mostrar una apreciación compleja del punto medio que explora entre el pensamiento y el sentimiento, mientras que en Occidente hay una tendencia a binarizar los dos, de modo que cualquier mención del sentimiento se lee como si implicara una exclusión completa tanto del pensamiento analítico como de la regulación social colectiva. En su libro, la Dra. Zhu responde extensamente a esta recepción china del pensamiento de Robinson, señalando problemas de énfasis y enfoque, identificando errores de matices tanto en las traducciones chinas como en las paráfrasis de su obra; pero, quizás debido a las tendencias "ecológicas" del pensamiento chino antiguo en las tradiciones taoísta, confuciana y budista, y el enfoque de Confucio y Mencio en el sentimiento como la raíz de todo crecimiento ético humano, los eruditos chinos típicamente carecen de la inclinación que a menudo se encuentra en los eruditos occidentales a relegar el sentimiento a estados corporales idiosincrásicos puros y aleatorios.
Citas de Google Académico
1. See Lin Zhu, The Translator-Centered Multidisciplinary Construction: Douglas Robinson's Translation Theories Explored (Bern: Peter Lang, 2012), 13, 28.
2. Schillinger, Liesl (2009-05-08). "Hush, Memory" L. The New York Times. ISSN 0362-4331 L. Retrieved 2022-08-15.
3. For published reviews, see e.g. Helsingin Sanomat Archived 2 2014-07-14 at the Wayback Machine and YlioppilaslehtiL; English translations of excerpts from those reviews can be found here 2.
4. Zhu (2012: 28).
5. Zhu (2012: 28).
6. "Center on Russia and the United States : News Archive" 2. suny.msu.ru. Retrieved 2022-08-15.
7. Appointment announced here L' permanent dead link). 8. "HKBU appoints new Dean of Arts" . Hong Kong Baptist University. 2012-12-18. Archived from the original c on 2014-07-14.
9. See Zhu (2012: 29-31).
10. See Zhu (2012: 31-32).
11. Pentinpeijaiset ("Pentti's Wake"; for reviews, see note 3).
12. The first coauthored with Diana Webster, Lisa Elonen, Leena Kirveskari, Seppo Tella, and Thelma Wiik (Jet Set 9. Helsinki:Otava, 1982), the second coauthored with Vesa Häggblom (The Light Fantastic. Helsinki: Otava, 1983).
13. For students of translation: Becoming a Translator: An Accelerated Course (London and New York: Routledge, editions in 1997: 2003, 2012); for students of linguistic pragmatics: Introducing Performative Pragmatics (London and New York: Routledge, 2006); for students of writing: Writing as Drama, coauthored with Svetlana llinskaya (custom-published by McGraw-Hill Learning Solutions for the University of Mississippi, 2007-2010).
14. Suomi/englanti/suomi-sanakirja (Jyvskylä: Gummerus, with
new editions from 1989 to the present).
15. See Zhu (2012: chs. 4-5), and "An Interview with Professor Douglas Robinson L Archived t July 14, 2014, at the Wayback Machine," Chinese Translators Journal 2 (2009): 39-44.
16. Robinson coined "icosis" from Aristotle's eikos "plausible" and ta eikota "the plausibilities," and his insistence that, given a choice between a story that is true but implausible and a story that is plausible but untrue, we will tend to choose the latter, because plausibility is organized by the group.
17. Published as American Apocalypses (Baltimore and London:Johns Hopkins University Press, 1985)
18. See The Translator's Turn (Baltimore: Johns Hopkins University Press, 1991), chapter 2, and Translation and Taboo (DeKalb: Northern Illinois University Press,1996), chapter 2.
19.See Who Translates? (Albany: SUNY Press, 2001).
20."Douglas Robinson". scholar.google.com. Retrieved 2022-08-15.
21.See Zhu (2012).
22.Peter Lang, 2012.
23.Pp. 17–20.
24. See e.g. Liu Zhongde (刘重德), 罗宾逊对译者两种倾向的论析及翻译新论. 外语研究, 1998 (2): 46–49; Zhang Meifang (张美芳), 从经验、文本到解构翻译概念——西方翻译教科书管窥. 解放军外国语学院学报, 2001 (2): 12–14; Pan Wenguo (潘文国), 当代西方的翻译学研究.中国翻译, 2002(3): 18–22; Han Ziman (韩子满), 翻译中的理性与对话性——罗宾逊的《译者的转变》评介. 广东外语外贸大学学报, 2003 (3): 89–92, 翻译的禁忌与多元¬:罗宾逊的《翻译与禁忌》评介. 外语研究, 2004 (4): 58–61, 翻译职业化与译员培训——罗宾逊《速成翻译教程》评介. 中国翻译, 2004 (3): 55–58, and (韩子满). 解构式的译者主体性探索——读罗宾逊的《谁翻译》. 西安外国语大学学报, 2008 (1): 95–97; Tan Zaixi (谭载喜), 《西方翻译简史(增订本)》. 北京:商务印书, 2004, and 《西方翻译理论:从希罗多德到尼采》导读, 出自道格拉斯·罗宾逊的《西方翻译理论:从希罗多德到尼采》. 北京:外语教学与研究出版社, 2006; Lu Yuling (卢玉玲), 翻译的幽灵——评道格拉斯罗宾逊的《谁在翻译?——超越理性论译者的主体性》. 中国翻译, 2004(2): 56–58; Wang Danyang (王丹阳), 译者:在理性与非理性之间——罗宾逊后理性主义理论关照下的译者研究. 外语与外语教学, 2006 (3): 53–56; Chen Hongwei (陈宏薇), 道格拉斯·洛宾逊以人为中心的翻译教学思想评介.中国翻译, 2006(2): 45–50; Xu Jian (徐剑), 行为理论与当代翻译理论研究. 解放军外国语学院学报, 2006 (5): 74–77; Mao Sihui (毛思慧),《什么是翻译?》导读,出自道格拉斯·罗宾逊的《什么是翻译?离心式理论,批判性介入》. 北京:外语教学与研究出版社, 2007; Yan Bin (阎彬), 穿梭于经验与习惯之间——从道格拉斯·罗宾逊的翻译教学思想看口译译员的自我学习和提高. 国际商务—对外经济贸易大学学报, 2008年增刊: 58–61; Feng Wenkun and Luo Zhi (冯文坤, 罗植), 论罗宾逊"翻译的躯体学". 四川师范大学学报(社会科学版), 2008(2): 102–109; and Duan Feng (段峰),《文化视野下文学翻译主体性研究》. 成都:四川大学出版社, 2008. This work is reviewed critically in English translation in Zhu (2012: 36–39), with the Chinese originals printed on pp. 239–240.
25. See Zhu (2012: 60n31, 119, 221).