China se alza imponente en el universo (en chino tradicional, 中國雄立宇宙間; en chino simplificado, 中国雄立宇宙间; pinyin, Zhōngguó xióng lì yǔzhòujiān) fue el himno nacional de la República de China (1915/1916-1921) y del Imperio de China (1915-1916), establecido por Yuan Shikai al proclamarse emperador de China con el nombre de Hongxian (en chino tradicional, 洪憲; en chino simplificado, 洪宪; pinyin, Hóngxiàn). Yuan había sido nombrado presidente de la república en 1912 pero en 1915 logró la restauración de la monarquía bajo su mando que duró hasta 1916.[1]
中國雄立宇宙間 | ||
---|---|---|
Zhōngguó xióng lì yǔzhòujiān Español: China se alza imponente en el universo | ||
Información general | ||
Himno de |
![]() | |
Letra | Yin Chang | |
Música | Wang Lu | |
Adoptado | 23 de mayo de 1915 | |
Hasta | 1 de julio de 1925 | |
Multimedia | ||
Versión instrumental ¿Problemas al reproducir este archivo? | ||
Fue decretada por la Oficina de Regulación de Rituales (禮制館) en junio de 1915 como himno nacional de la República de China y fue adoptada el día 23 de mayo de 1915.
La letra la escribió Yin Chang (廕昌) y la música Wang Lu (王露).
Después de que Yuan Shikai fuera declarado emperador de China en diciembre de 1915, la letra del himno se modificó y se transformó en el himno nacional del Imperio de China. La letra sufrió otra modificación en 1916 después de su muerte y consiguió una nueva de Zhang Zuolin. Después del 31 de marzo de 1921 el himno fue remplazado por la Canción a la nube auspiciosa que vino a ser el himno nacional otra vez.[1]
Chino Tradicional | Pinyin | Traducción al español |
---|---|---|
中國雄立宇宙間,
廓八埏, 華冑來從崑崙巔, 江湖浩蕩山綿連, 五族共和開堯天, 億萬年。 |
Zhōngguó xióng lì yǔzhoù jiān,
Kuò bā yán, Huá zhòu lái cóng Kūnlún diān, Jiāng hú hào dàng shān mián lián, Wǔzú gònghé kāi yáo tiān, Yì wàn nián. |
China se mantiene heroicamente en este Universo
Se extiende hasta los Ocho Extremos El famoso descendiente del Monte Kunlun Los ríos a su vez junto a las montañas continúan. Cinco razas bajo una unión abren el cielo de Yao Por millones de miríadas de años. |
Chino Tradicional | Pinyin | Traducción al español |
---|---|---|
中國雄立宇宙間,
廓八埏, 華冑來從崑崙巔, 江湖浩蕩山綿連, 勳華揖讓開堯天, 億萬年。 |
Zhōngguó xióng lì yǔzhoù jiān,
Kuò bā yán, Huá zhòu lái cóng Kūnlún diān, Jiāng hú hào dàng shān mián lián, Xūn huá yīràng kāi yáo tiān, Yì wàn nián. |
China se mantiene heroicamente en este Universo
Se extiende hasta los Ocho Extremos El famoso descendiente del Monte Kunlun Los ríos a su vez junto a las montañas continúan. La Virtud del Emperador abre el cielo de Yao Por millones de miríadas de años. |
Chino Tradicional | Pinyin | Traducción al español |
---|---|---|
中國雄立宇宙間,
萬萬年! 保衛人民中不偏, 諸業發達江山固, 四海之內太平年, 萬萬年! |
Zhōngguó xióng lì yǔzhòu jiān,
Wàn wàn nián! Bǎowèi rénmín zhōng bùpiān, Zhūyè fādá jiāngshān gù, Sìhǎi zhī nèi tàipíng nián, Wàn wàn nián! |
China se mantiene heroicamente en este Universo
¡Por diez mil años! Defendiendo a la gente sin sesgo. La industria es prospera y la nación es sólida. El tiempo de Paz y Tranquilidad cubre los cuatro océanos. ¡Por diez mil años! |