Ana Flecha Marco (León, 1986) es una traductora y escritora española, especializada en literatura noruega. Es además ilustradora y cantautora.[1]
Ana Flecha Marco | ||
---|---|---|
Información personal | ||
Nacimiento |
1986 León (España) | |
Nacionalidad | Española | |
Educación | ||
Educada en | Universidad de Salamanca | |
Información profesional | ||
Ocupación | Escritora y traductora | |
Nació en León en 1986. Muy joven pensó que su vocación era la traducción, por lo que se matriculó en la escuela de idiomas en inglés, francés, italiano y alemán. Con 17 años le dieron una beca para estudiar en Noruega, y en el pueblo de Flekke, donde existe un centro para hacer el bachillerato internacional, estudió dos años.[2]
De vuelta a España, Flecha se licenció en Interpretación y Traducción por la Universidad de Salamanca y realizó además un máster en edición por la Universidad Autónoma de Barcelona.[3] Volvió a Flekke, durante un año, como profesora de español para extranjeros en el mismo instituto en el que había realizado el bachillerato.[2] Desde Flekke se instaló en Bergen para seguir ampliando su cultura sobre Noruega y posteriormente vivió también temporadas en Alemania y Francia.[1]
En 2015 se instaló en Madrid desde donde se dedica a la traducción e interpretación, a la escritura creativa y a la ilustración de libros infantiles. El confinamiento de la primavera de 2020 la ayudó a través de Internet a redescubrir saberes tradicionales, tema que le interesa especialmente.[4]
En 2017 creó, junto a la extremeña María Gallardo, el dúo Ajuar, con el propósito de reinterpretar la música popular con el fin de dar la vuelta al patriarcado de la mayoría de las letras.[5][6]
Escribe para distintas revistas Vasos Comunicantes, Madriz y SModa.
Como traductora, ha traducido entre otros a Anna Fiske, Jenny Jordahl, Kenneth Moe, Bell hooks y Rosalind E. Krauss.[7] Además participa regularmente en ALITRAL (Alianza Iberoamericana para la Promoción de la Traducción LIteraria), Cantera de Traductores, con el propósito de promocionar la traducción en los países de Hispanoamérica.[8]
Además de distintos relatos que aparecen en obras colectivas:
Publicados en Bandcamp.[2]