«'O sole mio» («Mi sol», o es el artículo[1]) es una canción napolitana de 1898 con letra de Giovanni Capurro y música (en Fa mayor) de Eduardo di Capua.[2]
La versión original está escrita en napolitano y ha sido llevada a diferentes idiomas alrededor del mundo e interpretada por un gran número de artistas líricos -principalmente tenores- entre los que se destacan los históricos Enrico Caruso, Beniamino Gigli, Giovanni Martinelli, Aureliano Pertile, Tito Schipa, Giuseppe Di Stefano, Mario del Monaco, Mario Lanza, Alfredo Kraus y más modernamente Plácido Domingo, Luciano Pavarotti y José Carreras.[3]
También ha sido interpretada por artistas vinculados al mundo del rock y el pop como Gianna Nannini, Elvis Presley, Bryan Adams, Vitas, Al Bano, Adrián Barilari, Anna Oxa, el grupo Il Volo, Estirpe y Andy Bell de Erasure (este último en el reality show Popstar to Operastar de la cadena inglesa ITV).[4]
La versión interpretada por Elvis Presley bajo el nombre de "It's now or never" (Es ahora o nunca) [5] es la más vendida del tema con una cifra estimativa de más de 20 millones de copias físicas, constituyendo al mismo tiempo el sencillo más vendido del artista.[6][7]
Letra napolitana | Traducción al español |
---|---|
Che bella cosa è na jurnata 'e sole
n'aria serena doppo na tempesta pe'll'aria fresca pare già na festa che bella cosa na jurnata 'e sole. Ma n'atu sole cchiú bello, oje ne' 'o sole mio sta 'nfronte a te! 'O sole, 'o sole mio sta 'nfronte a te... sta 'nfronte a te. Luceno 'e llastre d'a fenesta toja; na lavannara canta e se ne vanta e pe' tramente torce, spanne e canta luceno 'e llastre d'a fenesta toja. Ma n'atu sole cchiú bello, oje ne' 'o sole mio sta 'nfronte a te! 'O sole, 'o sole mio sta 'nfronte a te... sta 'nfronte a te. Quanno fa notte e 'o sole se ne scenne me vene quase na malincunia; sott'â fenesta toja restarria quanno fa notte e 'o sole se ne scenne. Ma n'atu sole cchiú bello, oje ne' 'o sole mio sta 'nfronte a te! 'o sole, 'o sole mio sta 'nfronte a te... sta 'nfronte a te. |
¡Qué bella cosa es una jornada de sol!
Un aire sereno después de la tempestad, por el aire fresco parece ya una fiesta. ¡Qué bella cosa una jornada de sol! Pero otro sol más bello, oh nena! Mi sol, está en tu rostro! El sol, mi sol... está en tu rostro, está en tu rostro. Centellean los cristales de la ventana tuya, una lavandera canta y presume, mientras exprime, extiende y canta. Centellean los cristales de la ventana tuya. Pero otro sol, más bello, oh nena! mi sol, está en tu rostro. El sol, mi sol, está en tu rostro, está en tu rostro. Cuando anochece y el sol se pone, me viene casi una melancolía. bajo la ventana tuya me quedaría, cuando anochece y el sol se pone. Pero otro sol más bello, oh nena! Mi Sol, ¡está en tu rostro! El Sol, mi sol... está en tu rostro, está en tu rostro... |
En octubre del 2002, un jurado de Turín declaró que Alfredo Mazzucchi (1878–1972), quien fuese considerado previamente como un transcriptor de música, era el tercer compositor legítimo. En virtud de eso, la canción fue retirada del dominio público y ahora está protegida por las leyes de copyright hasta el año 2042.[8]